Lexicool.com Web Review
7.8K views | +1 today
Follow
 
Rescooped by lexicool.com from The translation studies portal
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

L’identité de l’Europe, c’est la traduction

L’identité de l’Europe, c’est la traduction | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l'exil, de l'oppression, mais aussi porteuse d'un espoir d'émancipation, le yiddish, estim

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 26, 2014 2:01 AM

A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pourenvisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politiqueeuropéenne ne sera acceptable qu’à condition de voir émerger un dêmoseuropéen : une nation par-delà les nations. L’UE a besoin d’un peuple, sans quoi il ne restera de la démocratie que le kratos, le pouvoir. C’est cette absence de peuple, de nation européenne, qui conduit au triomphe des souverainistes et des populistes, à ce mouvement massif de reterritorialisation identitaire. Or c’est cette absence, désormais, qu’il faut convoquerétablir et penser : rendre à la présence le peuple européen absent.

Quiconque croit au projet européen pour le XXIe siècle doit se poser la question de la langue et de son articulation avec l’idée de « nation européenne ». Quelle serait donc la langue d’une telle nation par-delà les nations ? Nous savons, à l’issue des révolutions et des guerres du XIXe et du XXe siècle, que la nation est un monstre à deux têtes : émancipatrice, comme ce fut le cas en 1848 à travers l’Europe, elle est souvent hideuse, se repliant sur elle-même, sur ses particularismes. Le repli est à l’œuvre dans l’Europe contemporaine, à l’échelle des Etats et de l’UE comme ensemble clos, comme forteresse. Il n’y a donc pas le « retour des nations » d’un côté et le projet européen de l’autre. Ils marchent ensemble comme ce monstre à deux têtes. Mais c’est l’Europe dans son ensemble, depuis la guerre en ex-Yougoslavie, qui se dirige vers la droite et l’extrême droite. A vous l’identité ! disent les traités européens aux Etats (le retour aux nationalismes fermés, clos), et à nous les flux, la dérégulation et la concurrence (le compromis libéral et sécuritaire de l’UE) !

CONTRER CETTE GRANDE VAGUE DE HONTE

C’est afin de contrer cette vision rétrécie de l’« être européen » que nous devonsappeler à l’émergence d’une « nation européenne » pour l’avenir : une conception ouverte de la nation dans un espace multilingue tel que l’Europe, où plusieurs récits de l’histoire et de l’exil se croisent, une nation tournée vers les savoirs, l’éducation, la connaissance, libérée de ses peurs de l’autre, portant un horizon d’émancipation et une redéfinition du lien de citoyenneté, tient dans un mot : traduction. Ce mot est une clé pour une pensée nouvelle de la citoyenneté écologique et politique, pour une conception d’un lien social étendu, qui autorise les identités multiples. Et notre rêve est que cette nation nouvelle se mette en marche pour contrer cette grande vague de honte, pour donner un souffle, une imagination, au projet européen.

Nous vivons encore, hélas, à l’intérieur de vieux cadres de pensée, où l’appartenance à une nation est considérée comme une chose donnée découlant d’une langue maternelle, d’une conception partagée des valeurs, de l’histoire, de laculture, et d’une certaine représentation du territoire, des frontières. Mais ces mythes ne coïncident plus avec la réalité. Nous habitons désormais des espaces multilingues, plurinationaux. Nous existons dans des « entre-lieux », entre un pays et un autre, entre une ville d’adoption et une ville de naissance. Et il naît de cette situation une nécessité de repenser un lien d’appartenance en accord avec la réalité de nos vies diffractées.

« CITOYEN-TRADUCTEUR »

Définir le citoyen européen au XXIe siècle comme « citoyen-traducteur » permet d’articuler des loyautés multiples : être de sa ville, de sa région, de son pays et d’un espace plus vaste, lui-même défini comme espace où la « traduction » est la langue commune. Penser l’appartenance comme un effort pour traduire l’autre et se traduire pour l’autre, ou pour soi-même se tenir, là où la vie et la culture nous mettent, entre les langues, les genres, les rites, les fidélités et les affranchissements.

Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l’exil, de l’oppression, mais aussi porteuse d’un espoir d’émancipation. La langue yiddish a été détruite, mais cette langue hante encore l’espace européen. C’est à partir de sa destruction que nous pouvons comprendre cette citoyenneté de la traduction à inventerRepenser l’Europe à partir des « entre »-mondes, autour du seul tryptique qui prépare l’avenir : traduction, migration, hybridation.Autoriser le multiple pour l’avenir, penser les attachements et les loyautés plurielles, voilà le sens de cette langue des langues.

Il y a deux façons de se figurer le citoyen européen à venir comme « citoyen-traducteur » ou « transcitoyen ». Dans les rêves les plus fous des techniciens de l’UE se révèle une vision d’un être-flux, découlant des technologies américaines : un type relié à une intelligence artificielle qui traduira pour lui. Mais en projetant un tel horizon technologique, l’UE ignore la question de la nation et son articulation affective en la réduisant à une technique, une procédure. Ce fut l’erreur des pères fondateurs. Le dêmos ne naît pas d’agencements institutionnels habités par des citoyens rationnels.

Il s’agit de prendre acte de cette opposition entre une Europe désirée, émotionnelle – celle des mondes, des langues, des exils, des migrations, des morts –, et l’Europe de l’« Euroland », devenue froide machine réactionnaire. C’est à partir de cette rupture que nous nous proposons de travailler à une poétique des « entre », un affect partagé, pour bouleverser les cadres anciens de l’UE.

Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

TERMCOORD and TERMCAT in close cooperation to enrich IATE content -

TERMCOORD and TERMCAT in close cooperation to enrich IATE content - | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
TERMCOORD and TERMCAT have reached an agreement with the aim to enrich and update the contents of IATE with relevant terminological data from TERMCAT.

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Chi sono i traduttori, gli interpreti della letteratura

Chi sono i traduttori, gli interpreti della letteratura | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Danno la voce (italiana) a Roth, Pamuk, Carrère, Mo Yan e molti altri big del romanzo.
Un po’ detective, un po’ esploratori: dieci di loro raccontano le sfide del loro lavoro

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Parolacce & Co.: tradurre il turpiloquio

Parolacce & Co.: tradurre il turpiloquio | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

In questo periodo stiamo divorando uno dietro l'altro tutti i gialli di un noto scrittore americano contemporaneo e al tempo stesso stiamo traducendo i romanzi di un altro autore americano di un genere affine.

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from language and technology
Scoop.it!

Machines, Lost In Translation: The Dream Of Universal Understanding

Machines, Lost In Translation: The Dream Of Universal Understanding | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Will there ever be a universal translator? Scientists have pursued one for decades (and some say we're close) but the challenge is as tremendous as teaching a computer to think like a human.

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Come l'immigrazione cambia la lingua - Il Post

Come l'immigrazione cambia la lingua - Il Post | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
La recente ondata farà nascere nuovi slang, diversi dalla lingua standard, che si affermeranno sempre di più: ma è un bene
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dinter, bitz and gwop: a guide to youth slang in 2016

Dinter, bitz and gwop: a guide to youth slang in 2016 | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The young have a rich, linguistic vein – just don't try and copy them.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Descrizioni delle emoji in Twitter

Terminologia etc. » » Descrizioni delle emoji in Twitter | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Chi usa l’interfaccia web di Twitter saprà che se si posiziona il puntatore su un’emoji viene visualizzata la sua descrizione(tooltip).

Nella versione italiana, tradotta dall’inglese, si notano inaccuratezze dovute alla localizzazione non professionale fatta incrowdsourcing: refusi, traduzioni che non tengono conto dell’aspetto delle emoji o del significato che viene loro attribuito in Italia, varie incongruenze.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What will the English language be like in 100 years?

What will the English language be like in 100 years? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The future is one of multiple Englishes.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Alzate il volume: arriva RadioLibri - Giorni Moderni

Alzate il volume: arriva RadioLibri - Giorni Moderni | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

RadioLibri, la prima web radio che parla di editoria ventiquattr’ore al giorno, a partire dalle 6 del mattino, con 80 rubriche settimanali, finestre quotidiane con gli ascoltatori, che interagiscono anche con i social, e le dirette dalle manifestazioni letterarie. Lo slogan, “parole in sintonia”, rende bene il tono garbato dei programmi. Si tratta di una “talk radio” ovvero di una radio fatta di conversazioni: dalle novità editoriali ai classici, dalle interviste con gli autori al dietro le quinte dei mestieri editoriali.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The second languages of every part of the world - Business Insider

The second languages of every part of the world - Business Insider | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Some of these will surprise you.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Histoire et origine de l'accent québécois

Histoire et origine de l'accent québécois | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Histoire et origine de l'accent québécois en VIDÉO. D'où vient l'accent québécois ? Pourquoi les canadiens francophones ont un accent différent des français de France ? Est ce que l'on parle vraiment français au Québec ? Nous verrons que l'histoire de l'accent des canadiens français est en relation directe avec l'Histoire du Québec.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Culinan.net - le premier réseau participatif de Langue des Signes sur le Web

Culinan.net - le premier réseau participatif de Langue des Signes sur le Web | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Jean-Michel Déprats : "Shakespeare est un créateur de langue"

Jean-Michel Déprats : "Shakespeare est un créateur de langue" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Shakespeare a enrichi l'anglais de milliers de mots, encore en usage aujourd'hui. Son traducteur dans la Pléiade, Jean-Michel Déprats, nous donne les clés.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Within 10 years, you'll be able to understand every language on Earth

Within 10 years, you'll be able to understand every language on Earth | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

By 2025, when someone speaks to you in a foreign language, an earpiece will be able instantly to translate their words into your native language, Hillary Clinton’s former innovation advisor Alec Ross has written in The Wall Street Journal.
Monotonous computer voices will be consigned to the past, too. The voice of your interlocutor – its wavelength, frequency and other unique properties – will be recreated by the cloud software supporting your earpiece, as advances in bioacoustic engineering make voice replication possible.
Your response to the foreign-language speaker would in turn be translated into the speaker’s own native language by their earpiece.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

EU presentations and studies on terminology - Terminology Coordination Unit

The IATE Handbook by Andrew Sammut (Commisison) – 18 December 2013 (presentation of the IATE Handbook) Terminology work at the Council of the EU by Manuel Leal – 18 December 2013 (overview of the terminology work at the Council) Terminology at the Translation Centre by M. Caravina – February 2013 (overview of the terminology work at …

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Da stepchild a configlio

Terminologia etc. » » Da stepchild a configlio | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Ho trovato molto efficace la proposta del linguista Francesco Sabatini di sostituire l’anglicismo stepchild con il neologismo configlio.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Second language tutoring using social robots L2TOR

Second language tutoring using social robots L2TOR | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Second language tutoring using social robots L2TOR (pronounced ‘el tutor’) is a research project, called Second Language Tutoring using Social Robots, funded by the European Commission.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Voici pourquoi les Français peinent tant à apprendre l'anglais

Voici pourquoi les Français peinent tant à apprendre l'anglais | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
ÉDUCATION - Notons que la France défend officiellement le bi- et le plurilinguisme à l'extérieur, particulièrement dans les pays de la francophonie. Elle pourrait le faire avec autant d'énergie, et à tous les niveaux, à l'intérieur de ses frontières avec le français, l'anglais et au moins une autre langue étrangère ou régionale.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

PARLONS EN : PRIX FULEI 2015 - LA TRADUCTION A L’HONNEUR

Nous voici dans l'ancienne maison de Fu Lei, au 284 rue Jiang Su, à Shanghai. C'est ici que le traducteur chinois lisait et traduisait les chef d'oeuvres de ...
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Il Salone del libro 2016 sarà dedicato alla cultura araba

Il Salone del libro 2016 sarà dedicato alla cultura araba | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Gli eventi di Parigi hanno sconvolto tutti tracciando un solco tra il prima e il dopo attentato. La prossima edizione del Salone del Libro di Torino sarà per questo dedicata alla cultura araba. Alla base della decisione la necessità di trovare un dialogo, senza facili condanne o pregiudizi. A confermarlo le parole della presidente dell’associazione Giovanna Milella: “Il ruolo del Salone è da sempre quello di ponte verso la pace. Pur ammutoliti dinanzi alla tragedia e consapevoli di questa drammatica guerra non dichiarata, lavoriamo con sforzi moltiplicati per capire, prevenire e favorire il confronto fra le culture”. Il focus sulla cultura araba manifesta la volontà di creare un legame per cercare di capire la questione del momento. Gli organizzatori stanno già lavorando alla prossima edizione ed hanno contattato degli esperti in materia per favorire un dialogo costruttivo per il Salone del prossimo maggio. La passata edizione del 2015 era stata dedicata alla Germania. Il prossimo anno invece la scelta non ricadrà su un singolo Paese ma sul mondo arabo più in generale per non limitare le possibilità di approfondimento e conoscenza, date anche le esigenze storiche e pratiche del momento.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What is the difference between terminology and lexicology?

What is the difference between terminology and lexicology? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Yacine Chemssi, a former trainee of TermCoord, draws the line between terminology and lexicology citing experts such as Cabré, Steffens and Somers.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Unicorni e altri neologismi dalla Silicon Valley

Terminologia etc. » » Unicorni e altri neologismi dalla Silicon Valley | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

La rivista americana Computer World ha descritto alcuni neologismi legati alle nuove tecnologie e alle startup. Alcuni rimarranno occasionalismi, altri invece si stanno già affermando: riporto i più interessanti e uno estremamente ridicolo per gli italiani.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Those Incredible Interpreters | Psychology Today

We often take the work of interpreters for granted, and yet they are accomplishing one of the most difficult linguistic skills humans can undertake. They are special bilinguals par excellence.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Virtual conferences for translators | ProZ.com

Virtual conferences for translators | ProZ.com | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Poésie et traduction - France Culture

Poésie et traduction - France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
La poésie ça s’écoute et ça s’élargit. La preuve, ce soir on parlera interprétation poétique jusque dans la police de caractère. Avec le traducteur et poète André Markowicz,  le musicien et auteur Nosfell et la graphiste Fanette Mellier. Et la chronique de Xavier De Laporte.
more...
No comment yet.