Lexicool.com Web ...
Follow
6.4K views | +0 today
 
Scooped by lexicool.com
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
«Je ne suis pas une femme de lettres danoise d'expression française !», Pia Petersen vs Wikipédia
«J'écris ce que je veux, comme je veux et dans la langue que je veux», Matthias Nawrat
more...
No comment yet.

From around the web

Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

5 Creative Ways to Learn Medical Terminology

5 Creative Ways to Learn Medical Terminology | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Need to learn medical terminology? Here are the best tips and resources to help med students & healthcare professional quickly learn important medical terms
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from WordLo
Scoop.it!

Designed to make translators smile...

Designed to make translators smile... | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

If you are a professional translator sick of your TM program rebooting again and ended up thinking that a CAT tool is only a piece of string used to play with your feline, well, get rid of it and smile: you can finally enjoy translating. This new CAT tool works for you - not against you.


Via Rodolfo Maslias, Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Evviva l'italiano, più vivo che mai!

Evviva l'italiano, più vivo che mai! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L’obiettivo di Antonelli non è certo di prendere in castagna i nostri miti del liceo, ma di dimostrarci che “l’italiano” perfetto, immutabile, il riferimento di una fantomatica “bella scrittura” non esiste e non e mai esistito.

“Bisogna farsene una ragione: il purismo alle lingue fa male.”

E per fortuna, perché “solo le lingue morte non cambiano nel tempo”. La nostra, la quarta lingua più studiata nel mondo, “gode oggi di ottima salute. Anzi, per certi versi non è mai stata così in forma.” In forma perché viva, accogliente, mutevole, scritta quotidianamente da milioni di italiani in email, chat e social media.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Traduttori: molto richiesti, poco pagati

Traduttori: molto richiesti, poco pagati | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

"Un mestiere che cambia, con la globalizzazione dei mercati, ma è ancora “sottovalutato”. Ecco la fotografia del settore nelle anticipazioni di un’indagine condotta dall’Associazione italiana traduttori e interpreti. Specializzazioni emergenti e punti deboli: intervista al presidente Sandro Corradini. "


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The language of work

The language of work | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Kate Woodford Most of us talk about our jobs. We tell our family and friends interesting or funny things that have happened in the workplace (=room where we do our job), we describe - and someti...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca | Accademia della Crusca

Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca | Accademia della Crusca | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca
Uno dei più popolari e simbolici prodotti del Novecento, la gomma da masticare, ci mette di fronte a una varietà di denominazioni difficile da ordinare all’interno delle griglie di classificazione linguistiche e sociolinguistiche. In questo tentativo può forse aiutare ripercorrere, almeno per sommi capi, la storia di qu...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

I modi di dire biblici: una vera... Babele

I modi di dire biblici: una vera... Babele | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Ti sei mai accorto che il lessico quotidiano abbonda di modi di dire ed espressioni derivati dalla Bibbia o legati all'ambito religioso?

Si tratta di termini ormai talmente entrati nell'uso comune da essere onnipresenti e da avere quasi perso alle nostre orecchie il significato religioso. 

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

FIC regulation: Lost in translation?

FIC regulation: Lost in translation? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Brooks, who is the director of the Association of Language Companies and CEO of K International, flagged up allergen and nutrient labelling as areas that could pose particularly serious risks if companies make even the slightest error in translating on-pack information.

“There will be no margin for translation errors within the new legislation as the mandatory labeling obligations for allergens, sugar, fat content, saturates, energy, carbohydrate, salt, etc. could all have health implications if not 100% accurate,” he said.

All food companies doing business in the European Union are required to revise their labelling as the Food Information for Consumers (FIC) regulation comes into force in December this year.

Speaking with FoodNavigator, Brooks pointed specifically to FIC restrictions on font size to ensure legibility.

“If you want to put five or six languages on a yoghurt pot for example, it is challenging. You can’t make it legible – which is right, you shouldn’t be able to do that,” he said.

When it comes to choosing which languages to include on packaging, he said there was often a trade-off to be made, considering, among other things, branding and the cost of potential solutions.

“The advice I would give would be to talk about it with the packaging company as early on as possible,” he said.

No place for automated translation

Brooks claims that one of the biggest challenges for food companies will be ensuring suppliers’ labelling, and that of their packaging companies, complies with the new legislation – and in every language in which they operate.

“In an industry where we translate information for over a thousand products a week I can attest that translating food packaging isn’t easy,” he said. “There are those within the food industry who continue to make errors on foreign language packs, a problem perpetuated by polluted translation memories, unprofessional translators and using technology like Google Translate without a post-editing process.”

Allergen confusion

The warning ‘may contain nuts’, for example, is translated by Google Translate as ‘peut contenir des noix’ – which could be understood as ‘may contain walnuts’. A general warning about the presence of nuts is usually translated in French as ‘peut contenir des traces de fruits à coque’. Any misunderstanding caused by such labelling could have severe repercussions for an allergic consumer.

“Are nuts and walnuts different?  They certainly are if your child has a specific allergy and worryingly we see this common error all over packs in European supermarkets,” Brooks said.

He added: “You can use tools to help you translate, but you need to have it checked by a professional translator who is specialised in food.”

The current EU general labelling rules have been in place since 2000 via a labelling directive, but it will be completely replaced by the FIC regulation in December.

In the spotlight is revamped nutrition labelling, which will become mandatory; replacement of GDAs (guideline daily amounts) with RIs (reference intake); new rules for allergen labelling and legibility; and requirements for ingredient origin labelling, among many other changes.

Click here to read more about what the new legislation will mean for your business.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Translation Memory
Scoop.it!

TTMEM.com | European Commission Translation Memories

Free translation memories, translation software and translation-related resources (European Commission #Translation Memories for #free,about 460 #language combinations http://t.co/NMS9p764xj)...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Pourquoi traduire les titres de films anglais... en anglais?

Pourquoi traduire les titres de films anglais... en anglais? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Cette pratique un peu stupide repose sur pas grand-chose.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Comment dit-on « hashtag » en français ?

Comment dit-on « hashtag » en français ? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Internet favorise le « jargonnage » malgré l'existence de gardiens de l'orthodoxie.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Five Ways to Sound More "French"

Five Ways to Sound More "French" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Many French students remark upon their first visit to France that spoken French is very different from what they have been taught in school. Indeed, spoken and informal French make major departures...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 Amazing Facts About Harry Potter in Translation, All Over The World

10 Amazing Facts About Harry Potter in Translation, All Over The World | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Officially, there are 67 translations of Harry Potter available, and the wordplay involved gives us some incredible facts!
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The buzzwords that never made it into the dictionary - Telegraph

The buzzwords that never made it into the dictionary - Telegraph | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Every year another slew of youth-friendly buzzwords enters the big dictionaries - but spare a thought for those that don't make the cut
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from TermCoord
Scoop.it!

Multilingualism, The Forum - BBC Radio 4

Multilingualism, The Forum - BBC Radio 4 | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The advantages and disadvantages of speaking more than one language.

Via Catherine Christaki, Terminology Coordination of the European Parliament
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Glossary of Ebola-related terms - TermCoord Terminology Coordination Unit

Glossary of Ebola-related terms - TermCoord Terminology Coordination Unit | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Click here to view the glossary For any suggestion, contribution or improvement to this glossary you are welcome to get in touch with us at: dgtrad.termcoord@europarl.europa.eu  

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Online Balinese dictionary launched | Latest News From Bali | The Beat Daily

Online Balinese dictionary launched | Latest News From Bali | The Beat Daily | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The non-government organization BASAbali.org has launched a free to use wiki dictionary for Balinese, Indonesian and English on the Internet.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Translation Day 2014 - CEATL

Translation Day 2014 - CEATL | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

30 September is International Translation Day. Send an e-card to your friends and lovers, publishers and readers!

Le 30 septembre est la Journée mondiale de la traduction : envoyez une carte électronique à vos amis et à vos proches, à vos éditeurs et à vos lecteurs !

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Regina felina fa le fusa? Anche no!

Terminologia etc. » » Regina felina fa le fusa? Anche no! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Cameron sulla Regina: «Ha fatto le fusa»Lo ha detto il primo ministro David Cameron della regina Elisabetta non sapendo di essere registrato (si parlava del fallimento del referendum in Scozia)
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Words Travel Worlds

di/by: Alessandra Maldina & Cristina Savelli soggetto/script: Alessandra Maldina slogan/catchphrase: Anna Rusconi & Wendell Ricketts riprese/shooting: Cristina…
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Per noi traduttori calco, di solito, è una parolaccia. Cerchiamo di evitare i calchi, ci vergogniamo quando il revisore ce li scova e ce li corregge, li consideriamo il distintivo del cattivo traduttore e della sciatteria linguistica in genere. Inutile dire che non tutti i calchi sono il male e che il calco – come il prestito, come alcuni errori invalsi nell’uso – è un elemento fondamentale nell’evoluzione di una lingua

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dangereuses dérives de la traduction sur manuscrits - La République Des Livres par Pierre Assouline

Dangereuses dérives de la traduction sur manuscrits - La République Des Livres par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Le phénomène n’est plus tout à fait neuf, mais il n’en est pas moins inquiétant et me semble aller croissant, celui qui consiste à faire traduire en français des manuscrits encore inédits en anglais, et donc parfois très incomplets, ou encore imparfaits, au moment de leur traduction. Certains l’attribuent au phénomène Harry Potter, où les [...]
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Word up: how to improve and enlarge your vocabulary

Word up: how to improve and enlarge your vocabulary | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A large lexicon helps open our minds, says memory coach Ed Cooke. Below, try our online ‘Memrise’ course for fun
more...
No comment yet.