Lexicool.com Web ...
Follow
6.2K views | +15 today
 
Scooped by lexicool.com
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Terminologia etc. » » E qui casca l’asino!

Terminologia etc. » » E qui casca l’asino! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Da un commento di Dorotea in Mnemonica ho imparato che in tedesco si chiama Eselsbrücke, “ponte dell’asino”, la frase per ricordare facilmente specifiche informazioni.

Mi ha incuriosita perché invece in inglese l’espressione latina pons asinorum indica un concetto diverso: un punto in una teoria o in una formula che risulta essere un ostacolo insormontabile per i poco esperti. Ed è proprio da questo metaforico ponte degli asini chederiva anche l’esclamazione italiana qui casca l’asino! 

more...
No comment yet.
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translating Shakespeare

Translating Shakespeare | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
What happens when Shakespeare’s work is translated into foreign languages? Is it still Shakespeare? Or does something fundamental to the original evaporate in the process? "Bless Thee! Thou Art Tra...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, Today, 8:13 AM

What happens when Shakespeare’s work is translated into foreign languages? Is it still Shakespeare? Or does something fundamental to the original evaporate in the process?

“Bless Thee! Thou Art Translated,” a podcast in the Folger Shakespeare Library’s Shakespeare Unlimited series, raises these thought-provoking questions.

A translator can retain the story, characters, and ideas of a play, but the intricate wordplay proves much more difficult. For one thing, it’s impossible to translate Shakespeare’s iambic pentameter into a language like Korean, in which poetry is based on syllable counts, not stresses. And what is to be done with those well-crafted puns?

However, translation also opens up possibilities for new depths of meaning, as the familiar recedes and a different perspective takes over.

Sound interesting? Go ahead – take a short break from back-to-school prep and listen to this delightful podcast.

Do you have any of your own stories to share about encountering Shakespeare in a different language or culture? Tell us in the comments.

Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

A Visual Alphabet-Dictionary of Unusual Words

A Visual Alphabet-Dictionary of Unusual Words | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

As a lover of language and words, especially obscure and endangered words, I was instantly besotted with Project Twins’ visual interpretations of unusual words, originally exhibited at the MadArt Gallery Dublin during DesignWeek 2011.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Mad as a box of frogs? Phrases that suddenly become popular.

Mad as a box of frogs? Phrases that suddenly become popular. | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Liz Walter In 2009, the UK was shocked, angered and entertained in almost equal measure when revelations about the expense claims of our MPs appeared in the media. Amidst the accusations of gree...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Le cauchemar du traducteur de russe par Pierre Assouline

Le cauchemar du traducteur de russe par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L’irruption d’une langue étrangère ou régionale, ou encore d’un parler spécifique qui tranche sur la langue classique, est un des cauchemars du traducteur – et celui qui traduit du russe se trouve ni plus, ni moins démuni que ses confrères. Je passerai rapidement sur le problème du « en français dans le texte », récurrent dans les [...]
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

New words connected with families and relationships

New words connected with families and relationships | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Liz Walter Changes in social attitudes, new laws on same-sex relationships, and advances in medical procedures connected with conception and surrogacy have all led to new family structures and r...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

L'histoire de John Quijada, inventeur de la langue artificielle : l'ithkuil - BABEL OUEB

L'histoire de John Quijada, inventeur de la langue artificielle : l'ithkuil - BABEL OUEB | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Le linguiste amateur californien, John Quijada a passé plus de 30 ans à étudier les grammaires des langues du monde pour créer l'ithkuil. Un récit passionnant traduit récemment à découvrir dans la revue Feuilleton et sur Rue89.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from WordLo
Scoop.it!

10 things you need to know about translation technology

10 things you need to know about translation technology | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Understanding a foreign language is getting easier with the range of translation apps for your smartphone and computer

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dubbi addio, si dice chirurga e ministra, sindaca e avvocata: rispettando l'italiano si rispettano anche le donne

Dubbi addio, si dice chirurga e ministra, sindaca e avvocata: rispettando l'italiano si rispettano anche le donne | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
«La presidenza va al marito dell’assessore», oppure «Il sindaco di Cosenza: aspetto un figlio! Il segretario Ds: Il padre sono io». E ancora «Marianna Madia, il ministro è incinta». Suscitano ilarità e sconcerto questi accostamenti linguistici nei media che non tengono conto del genere. Salvo...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dictionnaires Larousse | Gallica

Dictionnaires Larousse | Gallica | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Grâce au soutien financier du Centre national du Livre, les éditions Larousse ont réalisé un important travail de numérisation de plusieurs dizaines d’ouvrages de référence pour permettre leur consultation dans Gallica. Parmi ces ressources se trouvent treize dictionnaires thématiques publiés entre 1999 et 2006, les vingt volumes de La Grande Encyclopédie (1971-1976) ainsi que les 6 volumes du Grand Larousse de la langue française (1971-1978). 38 numéros du Journal de l’année, de 1967 à 2004, viennent compléter cet ensemble offrant aux chercheurs comme au grand public des outils de travail précieux entrant en complémentarité avec les collections patrimoniales numérisées par la BnF. Ces ouvrages sont consultables mais ne sont pas téléchargeables.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Australian slang: Your favourite examples

Australian slang: Your favourite examples | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A recent Magazine article about the decline of Australian slang prompted readers to share their favourite examples.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo. Retribuzione: 1213 euro mensili.

 

Requisiti:
- Cittadinanza di uno stato membro UE o di un paese candidato all'adesione (Croazia, Islanda, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Montenegro o Turchia);
- Maggiore età;
- Conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell'UE e una conoscenza soddisfacente di almeno un'altra lingua comunitaria;
- Non aver beneficiato di un tirocinio retribuito o di un impiego retribuito di più di 4 settimane consecutive presso un'istituzione europea o un deputato al Parlamento europeo;
- Possesso di una perfetta conoscenza di una delle lingue ufficiali dell'UE o della lingua ufficiale di un paese candidato all'adesione e un'approfondita conoscenza di altre due lingue ufficiali dell'Unione.


Guida all'application:
Per  candidarsi consultare la seguente pagina web alla voce "Tirocini di traduzione per titolari di diplomi universitari".


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
«Je ne suis pas une femme de lettres danoise d'expression française !», Pia Petersen vs Wikipédia
«J'écris ce que je veux, comme je veux et dans la langue que je veux», Matthias Nawrat
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How dictionary-makers decide which words to include

How dictionary-makers decide which words to include | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
EARLIER this month the Oxford Dictionaries added a number of new words to its online collection. (This is not to be confused with the flagship Oxford English...
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Multilingual Big Data and Terminology | Rodolfo Maslias

Multilingual Big Data and Terminology | Rodolfo Maslias | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Neighbour languages

Neighbour languages | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
  CROSSING the Oresund bridge from Denmark to Sweden is not merely a matter of a cringe-inducing toll (360 Danish kroner, about $66). Those making the trip, as...
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from LinguaGreca
Scoop.it!

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity, says Mini Krishnan. (Translation is not just about language.


Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lancement de l’application FranceTerme

Lancement de l’application FranceTerme | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L’application FranceTerme, disponible gratuitement pour les téléphones multifonctions et les tablettes, permet d'accéder à tous les termes publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The peculiar history of cows in the OED | OxfordWords blog

The peculiar history of cows in the OED | OxfordWords blog | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The Oxford English Dictionary (OED) has hundreds of words that relate to cows. For most English speakers, the idea that anyone would need so many words for
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Voilà comment expliquer le vouvoiement à un anglophone

Voilà comment expliquer le vouvoiement à un anglophone | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Los Angeles Post a publié une infographie pour rappeler aux anglophones les règles du vouvoiement en Français... Une petite piqûre de rappel ne fait jamais de mal.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

25 Things You Probably Never Knew About The English Language

25 Things You Probably Never Knew About The English Language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Do you know the oldest word in English? What about the shortest sentence? These are 25 things you probably never knew about the English language.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Kheng Khmer-English Audio Dictionary

Kheng.info is an online Khmer-English audio dictionary with recordings of over 3000 common Khmer words.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dictionnaires et glossaires : cyclisme

Dictionnaires et glossaires : cyclisme | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Une sélection de dictionnaires, glossaires et lexiques cyclisme proposée par lexicool.com
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lost in translation: the impact of medical jargon on patient-centred care

Lost in translation: the impact of medical jargon on patient-centred care | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Many patients struggle to comprehend their medication, treatment or test results, warns Conor Farrington
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from The translation studies portal
Scoop.it!

L’identité de l’Europe, c’est la traduction

L’identité de l’Europe, c’est la traduction | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l'exil, de l'oppression, mais aussi porteuse d'un espoir d'émancipation, le yiddish, estim

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 26, 2:01 AM

A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pourenvisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politiqueeuropéenne ne sera acceptable qu’à condition de voir émerger un dêmoseuropéen : une nation par-delà les nations. L’UE a besoin d’un peuple, sans quoi il ne restera de la démocratie que le kratos, le pouvoir. C’est cette absence de peuple, de nation européenne, qui conduit au triomphe des souverainistes et des populistes, à ce mouvement massif de reterritorialisation identitaire. Or c’est cette absence, désormais, qu’il faut convoquerétablir et penser : rendre à la présence le peuple européen absent.

Quiconque croit au projet européen pour le XXIe siècle doit se poser la question de la langue et de son articulation avec l’idée de « nation européenne ». Quelle serait donc la langue d’une telle nation par-delà les nations ? Nous savons, à l’issue des révolutions et des guerres du XIXe et du XXe siècle, que la nation est un monstre à deux têtes : émancipatrice, comme ce fut le cas en 1848 à travers l’Europe, elle est souvent hideuse, se repliant sur elle-même, sur ses particularismes. Le repli est à l’œuvre dans l’Europe contemporaine, à l’échelle des Etats et de l’UE comme ensemble clos, comme forteresse. Il n’y a donc pas le « retour des nations » d’un côté et le projet européen de l’autre. Ils marchent ensemble comme ce monstre à deux têtes. Mais c’est l’Europe dans son ensemble, depuis la guerre en ex-Yougoslavie, qui se dirige vers la droite et l’extrême droite. A vous l’identité ! disent les traités européens aux Etats (le retour aux nationalismes fermés, clos), et à nous les flux, la dérégulation et la concurrence (le compromis libéral et sécuritaire de l’UE) !

CONTRER CETTE GRANDE VAGUE DE HONTE

C’est afin de contrer cette vision rétrécie de l’« être européen » que nous devonsappeler à l’émergence d’une « nation européenne » pour l’avenir : une conception ouverte de la nation dans un espace multilingue tel que l’Europe, où plusieurs récits de l’histoire et de l’exil se croisent, une nation tournée vers les savoirs, l’éducation, la connaissance, libérée de ses peurs de l’autre, portant un horizon d’émancipation et une redéfinition du lien de citoyenneté, tient dans un mot : traduction. Ce mot est une clé pour une pensée nouvelle de la citoyenneté écologique et politique, pour une conception d’un lien social étendu, qui autorise les identités multiples. Et notre rêve est que cette nation nouvelle se mette en marche pour contrer cette grande vague de honte, pour donner un souffle, une imagination, au projet européen.

Nous vivons encore, hélas, à l’intérieur de vieux cadres de pensée, où l’appartenance à une nation est considérée comme une chose donnée découlant d’une langue maternelle, d’une conception partagée des valeurs, de l’histoire, de laculture, et d’une certaine représentation du territoire, des frontières. Mais ces mythes ne coïncident plus avec la réalité. Nous habitons désormais des espaces multilingues, plurinationaux. Nous existons dans des « entre-lieux », entre un pays et un autre, entre une ville d’adoption et une ville de naissance. Et il naît de cette situation une nécessité de repenser un lien d’appartenance en accord avec la réalité de nos vies diffractées.

« CITOYEN-TRADUCTEUR »

Définir le citoyen européen au XXIe siècle comme « citoyen-traducteur » permet d’articuler des loyautés multiples : être de sa ville, de sa région, de son pays et d’un espace plus vaste, lui-même défini comme espace où la « traduction » est la langue commune. Penser l’appartenance comme un effort pour traduire l’autre et se traduire pour l’autre, ou pour soi-même se tenir, là où la vie et la culture nous mettent, entre les langues, les genres, les rites, les fidélités et les affranchissements.

Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l’exil, de l’oppression, mais aussi porteuse d’un espoir d’émancipation. La langue yiddish a été détruite, mais cette langue hante encore l’espace européen. C’est à partir de sa destruction que nous pouvons comprendre cette citoyenneté de la traduction à inventerRepenser l’Europe à partir des « entre »-mondes, autour du seul tryptique qui prépare l’avenir : traduction, migration, hybridation.Autoriser le multiple pour l’avenir, penser les attachements et les loyautés plurielles, voilà le sens de cette langue des langues.

Il y a deux façons de se figurer le citoyen européen à venir comme « citoyen-traducteur » ou « transcitoyen ». Dans les rêves les plus fous des techniciens de l’UE se révèle une vision d’un être-flux, découlant des technologies américaines : un type relié à une intelligence artificielle qui traduira pour lui. Mais en projetant un tel horizon technologique, l’UE ignore la question de la nation et son articulation affective en la réduisant à une technique, une procédure. Ce fut l’erreur des pères fondateurs. Le dêmos ne naît pas d’agencements institutionnels habités par des citoyens rationnels.

Il s’agit de prendre acte de cette opposition entre une Europe désirée, émotionnelle – celle des mondes, des langues, des exils, des migrations, des morts –, et l’Europe de l’« Euroland », devenue froide machine réactionnaire. C’est à partir de cette rupture que nous nous proposons de travailler à une poétique des « entre », un affect partagé, pour bouleverser les cadres anciens de l’UE.

Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Tradurre poesia non è mai un atto banale, richiede – più che la prosa − la capacità (almeno il tentativo) di lasciarsi scivolare in un testo, indossarlo, esplorarlo a occhi chiusi, percepirlo sulla pelle, sentirlo fin dentro allo stomaco, provare persino il dolore che lo sostiene. Per poi spogliarsi di nuovo e, conservandone traccia sull’anima, tenere lontano il mondo e cucire un nuovo testo, ancora a occhi chiusi, con altri materiali, ma un testo che dia a chi lo indossa le stesse sensazioni provate. Forse è così, tradurre poesia. O forse no.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.