Lexicool.com Web ...
Follow
6.1K views | +1 today
Scooped by lexicool.com
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Braille Interpreter: Braille is no more a complicated language

Braille Interpreter: Braille is no more a complicated language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dictionnaires et glossaires : cyclisme

Dictionnaires et glossaires : cyclisme | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Une sélection de dictionnaires, glossaires et lexiques cyclisme proposée par lexicool.com
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lost in translation: the impact of medical jargon on patient-centred care

Lost in translation: the impact of medical jargon on patient-centred care | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Many patients struggle to comprehend their medication, treatment or test results, warns Conor Farrington
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from The translation studies portal
Scoop.it!

L’identité de l’Europe, c’est la traduction

L’identité de l’Europe, c’est la traduction | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l'exil, de l'oppression, mais aussi porteuse d'un espoir d'émancipation, le yiddish, estim

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 25, 11:01 PM

A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pourenvisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politiqueeuropéenne ne sera acceptable qu’à condition de voir émerger un dêmoseuropéen : une nation par-delà les nations. L’UE a besoin d’un peuple, sans quoi il ne restera de la démocratie que le kratos, le pouvoir. C’est cette absence de peuple, de nation européenne, qui conduit au triomphe des souverainistes et des populistes, à ce mouvement massif de reterritorialisation identitaire. Or c’est cette absence, désormais, qu’il faut convoquerétablir et penser : rendre à la présence le peuple européen absent.

Quiconque croit au projet européen pour le XXIe siècle doit se poser la question de la langue et de son articulation avec l’idée de « nation européenne ». Quelle serait donc la langue d’une telle nation par-delà les nations ? Nous savons, à l’issue des révolutions et des guerres du XIXe et du XXe siècle, que la nation est un monstre à deux têtes : émancipatrice, comme ce fut le cas en 1848 à travers l’Europe, elle est souvent hideuse, se repliant sur elle-même, sur ses particularismes. Le repli est à l’œuvre dans l’Europe contemporaine, à l’échelle des Etats et de l’UE comme ensemble clos, comme forteresse. Il n’y a donc pas le « retour des nations » d’un côté et le projet européen de l’autre. Ils marchent ensemble comme ce monstre à deux têtes. Mais c’est l’Europe dans son ensemble, depuis la guerre en ex-Yougoslavie, qui se dirige vers la droite et l’extrême droite. A vous l’identité ! disent les traités européens aux Etats (le retour aux nationalismes fermés, clos), et à nous les flux, la dérégulation et la concurrence (le compromis libéral et sécuritaire de l’UE) !

CONTRER CETTE GRANDE VAGUE DE HONTE

C’est afin de contrer cette vision rétrécie de l’« être européen » que nous devonsappeler à l’émergence d’une « nation européenne » pour l’avenir : une conception ouverte de la nation dans un espace multilingue tel que l’Europe, où plusieurs récits de l’histoire et de l’exil se croisent, une nation tournée vers les savoirs, l’éducation, la connaissance, libérée de ses peurs de l’autre, portant un horizon d’émancipation et une redéfinition du lien de citoyenneté, tient dans un mot : traduction. Ce mot est une clé pour une pensée nouvelle de la citoyenneté écologique et politique, pour une conception d’un lien social étendu, qui autorise les identités multiples. Et notre rêve est que cette nation nouvelle se mette en marche pour contrer cette grande vague de honte, pour donner un souffle, une imagination, au projet européen.

Nous vivons encore, hélas, à l’intérieur de vieux cadres de pensée, où l’appartenance à une nation est considérée comme une chose donnée découlant d’une langue maternelle, d’une conception partagée des valeurs, de l’histoire, de laculture, et d’une certaine représentation du territoire, des frontières. Mais ces mythes ne coïncident plus avec la réalité. Nous habitons désormais des espaces multilingues, plurinationaux. Nous existons dans des « entre-lieux », entre un pays et un autre, entre une ville d’adoption et une ville de naissance. Et il naît de cette situation une nécessité de repenser un lien d’appartenance en accord avec la réalité de nos vies diffractées.

« CITOYEN-TRADUCTEUR »

Définir le citoyen européen au XXIe siècle comme « citoyen-traducteur » permet d’articuler des loyautés multiples : être de sa ville, de sa région, de son pays et d’un espace plus vaste, lui-même défini comme espace où la « traduction » est la langue commune. Penser l’appartenance comme un effort pour traduire l’autre et se traduire pour l’autre, ou pour soi-même se tenir, là où la vie et la culture nous mettent, entre les langues, les genres, les rites, les fidélités et les affranchissements.

Au XIXe et au XXe siècle, il existait une langue profondément européenne, une langue qui traversait les frontières, de la Russie à la France, marquée par le sens de l’exil, de l’oppression, mais aussi porteuse d’un espoir d’émancipation. La langue yiddish a été détruite, mais cette langue hante encore l’espace européen. C’est à partir de sa destruction que nous pouvons comprendre cette citoyenneté de la traduction à inventerRepenser l’Europe à partir des « entre »-mondes, autour du seul tryptique qui prépare l’avenir : traduction, migration, hybridation.Autoriser le multiple pour l’avenir, penser les attachements et les loyautés plurielles, voilà le sens de cette langue des langues.

Il y a deux façons de se figurer le citoyen européen à venir comme « citoyen-traducteur » ou « transcitoyen ». Dans les rêves les plus fous des techniciens de l’UE se révèle une vision d’un être-flux, découlant des technologies américaines : un type relié à une intelligence artificielle qui traduira pour lui. Mais en projetant un tel horizon technologique, l’UE ignore la question de la nation et son articulation affective en la réduisant à une technique, une procédure. Ce fut l’erreur des pères fondateurs. Le dêmos ne naît pas d’agencements institutionnels habités par des citoyens rationnels.

Il s’agit de prendre acte de cette opposition entre une Europe désirée, émotionnelle – celle des mondes, des langues, des exils, des migrations, des morts –, et l’Europe de l’« Euroland », devenue froide machine réactionnaire. C’est à partir de cette rupture que nous nous proposons de travailler à une poétique des « entre », un affect partagé, pour bouleverser les cadres anciens de l’UE.

Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Tradurre poesia non è mai un atto banale, richiede – più che la prosa − la capacità (almeno il tentativo) di lasciarsi scivolare in un testo, indossarlo, esplorarlo a occhi chiusi, percepirlo sulla pelle, sentirlo fin dentro allo stomaco, provare persino il dolore che lo sostiene. Per poi spogliarsi di nuovo e, conservandone traccia sull’anima, tenere lontano il mondo e cucire un nuovo testo, ancora a occhi chiusi, con altri materiali, ma un testo che dia a chi lo indossa le stesse sensazioni provate. Forse è così, tradurre poesia. O forse no.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

regime of signs: an immigrant’s supplement to the italian dictionary | THE STATE

regime of signs: an immigrant’s supplement to the italian dictionary | THE STATE | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How languages evolve - Alex Gendler

How languages evolve - Alex Gendler | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Over the course of human history, thousands of languages have developed from what was once a much smaller number. How did we end up with so many? And how do we keep track of them all? Alex Gendler explains how linguists group languages into language families, demonstrating how these linguistic trees give us crucial insights into the past.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Al calcio non si sfugge!

Terminologia etc. » » Al calcio non si sfugge! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The ultimate guide to Cockney rhyming slang

The ultimate guide to Cockney rhyming slang | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
From 'apples and pears' to 'weep and wail', an A to Z of cocking rhyming slang and the meanings behind the east end's most famous linguistic export
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from neologism
Scoop.it!

The Rice University Neologisms Database

The Rice University Neologisms Database | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
I have found a new database to follow. Conference organizing work frequently has me proofreading numerous documents, including a CFP that uses the word "Italianicity."  One Google search later, and...

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

TOTh Conference

TOTh Conference | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

The 8th TOTh International Conference will be held on Thursday 12th and Friday 13th June 2014 at the University of Savoie (in Chambéry, France) with the support of the French Ministry of Culture (DGLFLF) and of the European Association for Terminology.

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Tradurre il vintage | di Federica Aceto

Tradurre il vintage | di Federica Aceto | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Cosa è più filologicamente corretto? Recuperare un lessico e un clima linguistico vicini all’italiano di un giovane di sessant’anni fa, pur non essendo Holden un giovane italiano di sessant’anni fa e nonostante i giovani italiani di sessant’anni fa non parlassero tutti allo stesso modo e forse nemmeno in italiano (o non lo stesso italiano), perlopiù? Puntare a un gergo giovanile di oggi che rischia di essere obsoleto già domani oltre che anacronistico oggi? Optare per una via di mezzo, e cioè una lingua ibrida, fedele non a una verosimiglianza filologica, ma a una coerenza interna del testo che rispecchi, come dice giustamente Matteo Colombo, l’interpretazione, l’opinione, ovviamente parziale, che il traduttore dà del testo in questione?


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

LearnEnglish Apps | LearnEnglish | British Council

LearnEnglish Apps | LearnEnglish | British Council | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dictionnaires Larousse | Gallica

Dictionnaires Larousse | Gallica | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Grâce au soutien financier du Centre national du Livre, les éditions Larousse ont réalisé un important travail de numérisation de plusieurs dizaines d’ouvrages de référence pour permettre leur consultation dans Gallica. Parmi ces ressources se trouvent treize dictionnaires thématiques publiés entre 1999 et 2006, les vingt volumes de La Grande Encyclopédie (1971-1976) ainsi que les 6 volumes du Grand Larousse de la langue française (1971-1978). 38 numéros du Journal de l’année, de 1967 à 2004, viennent compléter cet ensemble offrant aux chercheurs comme au grand public des outils de travail précieux entrant en complémentarité avec les collections patrimoniales numérisées par la BnF. Ces ouvrages sont consultables mais ne sont pas téléchargeables.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Australian slang: Your favourite examples

Australian slang: Your favourite examples | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A recent Magazine article about the decline of Australian slang prompted readers to share their favourite examples.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo. Retribuzione: 1213 euro mensili.

 

Requisiti:
- Cittadinanza di uno stato membro UE o di un paese candidato all'adesione (Croazia, Islanda, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Montenegro o Turchia);
- Maggiore età;
- Conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell'UE e una conoscenza soddisfacente di almeno un'altra lingua comunitaria;
- Non aver beneficiato di un tirocinio retribuito o di un impiego retribuito di più di 4 settimane consecutive presso un'istituzione europea o un deputato al Parlamento europeo;
- Possesso di una perfetta conoscenza di una delle lingue ufficiali dell'UE o della lingua ufficiale di un paese candidato all'adesione e un'approfondita conoscenza di altre due lingue ufficiali dell'Unione.


Guida all'application:
Per  candidarsi consultare la seguente pagina web alla voce "Tirocini di traduzione per titolari di diplomi universitari".


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances

S'affranchir de sa langue maternelle, première des désobéissances | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
«Je ne suis pas une femme de lettres danoise d'expression française !», Pia Petersen vs Wikipédia
«J'écris ce que je veux, comme je veux et dans la langue que je veux», Matthias Nawrat
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The language of mobile phones

The language of mobile phones | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Liz Walter According to a United Nations report, more people now have access to a mobile phone than to a toilet. Phones are an important tool for most of us, but the kind of everyday vocabulary ...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Metafore mangerecce “grafiche”

Terminologia etc. » » Metafore mangerecce “grafiche” | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Nel sito del Parlamento europeo si può leggere Spitzenkandidaten, Camembert e #stemfie: tutte le parole delle elezioni europee, una notizia tradotta senza adattamento. Il punto di vista è quello di una persona che osserva le elezioni dal Belgio, dettaglio che però non viene reso esplicito nel testo italiano: l’impressione è che le affermazioni facciano riferimento a tutti i paesi dell’Unione europea.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Football Dictionaries and Glossaries - lexicool.com

Football Dictionaries and Glossaries - lexicool.com | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

A selection of Football dictionaries, glossaries and terminologies compiled by lexicool.com (MULTI)

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Il variopinto mondo degli #hashtag

Terminologia etc. » » Il variopinto mondo degli #hashtag | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Gli hashflag dei mondiali

Mi piace la parola hashflag, che in Twitter identifica gli hashtag che fanno apparire una bandierina colorata (flag) nei tweet se si digita #XYZ, dove XYZ è un codice associato a ciascun paese che partecipa ai mondiali di calcio.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

'Adorkable' makes awkward debut in Collins English Dictionary

'Adorkable' makes awkward debut in Collins English Dictionary | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Twitter users vote popular blend word for gauche but endearing into print reference book
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Languages: Why we must save dying tongues

Languages: Why we must save dying tongues | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Hundreds of our languages are teetering on the brink of extinction, and as Rachel Nuwer discovers, we may lose more than just words if we allow them to die out
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Baricco: "Saper tradurre il passato serve a inventare il futuro"

Baricco: "Saper tradurre il passato serve a inventare il futuro" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

E PAROLE invecchiano, sono la spia dei cambiamenti di un Paese. Un giovane degli anni Cinquanta non parlava certo come un adolescente dei giorni nostri. Alessandro Baricco stasera alle 21 leggerà al Teatro San Carlo di Napoli passi dalla nuova traduzione einaudiana del Giovane Holden , con la quale Matteo Colombo ha aggiornato quella cult di Adriana Motti, ferma all'italiano dei primi anni Sessanta. Baricco, che al protagonista ribelle del romanzo di Salinger ha intitolato anche la sua scuola di scrittura, sa bene che Holden ha segnato il lessico

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Hairdryers and squeaky bums: the colourful world of football words

Hairdryers and squeaky bums: the colourful world of football words | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Dom Glennon In previous posts, we've looked at some of the more common words and expressions used in football (as well as the 100 words that Fabio Capello needed), but with the World Cup imminen...
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Addicted to languages
Scoop.it!

Terminology: Talking with the Pros: Interview with Rodolfo Maslias, Head of the Terminology Coordination Unit of the European Parliament

Terminology: Talking with the Pros: Interview with Rodolfo Maslias, Head of the Terminology Coordination Unit of the European Parliament | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Thank you, Rodolfo for this interview. It is an honour to have you as my first guest in this series of short interviews with experienced terminologists who can guide us on our journey in the termin...

Via Milena Sahakian
more...
No comment yet.