Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca Uno dei più popolari e simbolici prodotti del Novecento, la gomma da masticare, ci mette di fronte a una varietà di denominazioni difficile da ordinare all’interno delle griglie di classificazione linguistiche e sociolinguistiche. In questo tentativo può forse aiutare ripercorrere, almeno per sommi capi, la storia di qu...
Brooks, who is the director of the Association of Language Companies and CEO of K International, flagged up allergen and nutrient labelling as areas that could pose particularly serious risks if companies make even the slightest error in translating on-pack information.
“There will be no margin for translation errors within the new legislation as the mandatory labeling obligations for allergens, sugar, fat content, saturates, energy, carbohydrate, salt, etc. could all have health implications if not 100% accurate,” he said.
All food companies doing business in the European Union are required to revise their labelling as the Food Information for Consumers (FIC) regulation comes into force in December this year.
Speaking with FoodNavigator, Brooks pointed specifically to FIC restrictions on font size to ensure legibility.
“If you want to put five or six languages on a yoghurt pot for example, it is challenging. You can’t make it legible – which is right, you shouldn’t be able to do that,” he said.
When it comes to choosing which languages to include on packaging, he said there was often a trade-off to be made, considering, among other things, branding and the cost of potential solutions.
“The advice I would give would be to talk about it with the packaging company as early on as possible,” he said.
No place for automated translation
Brooks claims that one of the biggest challenges for food companies will be ensuring suppliers’ labelling, and that of their packaging companies, complies with the new legislation – and in every language in which they operate.
“In an industry where we translate information for over a thousand products a week I can attest that translating food packaging isn’t easy,” he said. “There are those within the food industry who continue to make errors on foreign language packs, a problem perpetuated by polluted translation memories, unprofessional translators and using technology like Google Translate without a post-editing process.”
The warning ‘may contain nuts’, for example, is translated by Google Translate as ‘peut contenir des noix’ – which could be understood as ‘may contain walnuts’. A general warning about the presence of nuts is usually translated in French as ‘peut contenir des traces de fruits à coque’. Any misunderstanding caused by such labelling could have severe repercussions for an allergic consumer.
“Are nuts and walnuts different? They certainly are if your child has a specific allergy and worryingly we see this common error all over packs in European supermarkets,” Brooks said.
He added: “You can use tools to help you translate, but you need to have it checked by a professional translator who is specialised in food.”
The current EU general labelling rules have been in place since 2000 via a labelling directive, but it will be completely replaced by the FIC regulation in December.
In the spotlight is revamped nutrition labelling, which will become mandatory; replacement of GDAs (guideline daily amounts) with RIs (reference intake); new rules for allergen labelling and legibility; and requirements for ingredient origin labelling, among many other changes.
Click here to read more about what the new legislation will mean for your business.
David Sparshott Invoke the word autocorrect and most people will think immediately of its hiccups—the sort of hysterical, impossible errors one finds collected on sites like Damn You Autocorrect. But despite the inadvertent hilarity, the real marvel of our mobile text-correction systems is how astoundingly good they are. It's not too much of an exaggeration…
Per noi traduttori calco, di solito, è una parolaccia. Cerchiamo di evitare i calchi, ci vergogniamo quando il revisore ce li scova e ce li corregge, li consideriamo il distintivo del cattivo traduttore e della sciatteria linguistica in genere. Inutile dire che non tutti i calchi sono il male e che il calco – come il prestito, come alcuni errori invalsi nell’uso – è un elemento fondamentale nell’evoluzione di una lingua
Le phénomène n’est plus tout à fait neuf, mais il n’en est pas moins inquiétant et me semble aller croissant, celui qui consiste à faire traduire en français des manuscrits encore inédits en anglais, et donc parfois très incomplets, ou encore imparfaits, au moment de leur traduction. Certains l’attribuent au phénomène Harry Potter, où les [...]
L'Académie française, institution créée en 1635, est chargée de définir la langue française par l'élaboration de son dictionnaire qui fixe l'usage du français. Rôle de mécénat, remise de prix littéraires. Composée de 40 académiciens
Computer scientists at MIT and Israel’s Technion recently developed an algorithm that analyses quirks and errors in English-as-a-second-language (ESL) essays to predict the author’s native tongue, potentially unlocking new tools for translation and teaching and also producing an alternative map of language similarity.