Lexicool.com Web ...
Follow
6.3K views | +0 today
 

From around the web

Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The language of work

The language of work | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Kate Woodford Most of us talk about our jobs. We tell our family and friends interesting or funny things that have happened in the workplace (=room where we do our job), we describe - and someti...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca | Accademia della Crusca

Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca | Accademia della Crusca | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Il chewing gum: un nome che cambia da bocca a bocca
Uno dei più popolari e simbolici prodotti del Novecento, la gomma da masticare, ci mette di fronte a una varietà di denominazioni difficile da ordinare all’interno delle griglie di classificazione linguistiche e sociolinguistiche. In questo tentativo può forse aiutare ripercorrere, almeno per sommi capi, la storia di qu...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

I modi di dire biblici: una vera... Babele

I modi di dire biblici: una vera... Babele | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Ti sei mai accorto che il lessico quotidiano abbonda di modi di dire ed espressioni derivati dalla Bibbia o legati all'ambito religioso?

Si tratta di termini ormai talmente entrati nell'uso comune da essere onnipresenti e da avere quasi perso alle nostre orecchie il significato religioso. 

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

FIC regulation: Lost in translation?

FIC regulation: Lost in translation? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Brooks, who is the director of the Association of Language Companies and CEO of K International, flagged up allergen and nutrient labelling as areas that could pose particularly serious risks if companies make even the slightest error in translating on-pack information.

“There will be no margin for translation errors within the new legislation as the mandatory labeling obligations for allergens, sugar, fat content, saturates, energy, carbohydrate, salt, etc. could all have health implications if not 100% accurate,” he said.

All food companies doing business in the European Union are required to revise their labelling as the Food Information for Consumers (FIC) regulation comes into force in December this year.

Speaking with FoodNavigator, Brooks pointed specifically to FIC restrictions on font size to ensure legibility.

“If you want to put five or six languages on a yoghurt pot for example, it is challenging. You can’t make it legible – which is right, you shouldn’t be able to do that,” he said.

When it comes to choosing which languages to include on packaging, he said there was often a trade-off to be made, considering, among other things, branding and the cost of potential solutions.

“The advice I would give would be to talk about it with the packaging company as early on as possible,” he said.

No place for automated translation

Brooks claims that one of the biggest challenges for food companies will be ensuring suppliers’ labelling, and that of their packaging companies, complies with the new legislation – and in every language in which they operate.

“In an industry where we translate information for over a thousand products a week I can attest that translating food packaging isn’t easy,” he said. “There are those within the food industry who continue to make errors on foreign language packs, a problem perpetuated by polluted translation memories, unprofessional translators and using technology like Google Translate without a post-editing process.”

Allergen confusion

The warning ‘may contain nuts’, for example, is translated by Google Translate as ‘peut contenir des noix’ – which could be understood as ‘may contain walnuts’. A general warning about the presence of nuts is usually translated in French as ‘peut contenir des traces de fruits à coque’. Any misunderstanding caused by such labelling could have severe repercussions for an allergic consumer.

“Are nuts and walnuts different?  They certainly are if your child has a specific allergy and worryingly we see this common error all over packs in European supermarkets,” Brooks said.

He added: “You can use tools to help you translate, but you need to have it checked by a professional translator who is specialised in food.”

The current EU general labelling rules have been in place since 2000 via a labelling directive, but it will be completely replaced by the FIC regulation in December.

In the spotlight is revamped nutrition labelling, which will become mandatory; replacement of GDAs (guideline daily amounts) with RIs (reference intake); new rules for allergen labelling and legibility; and requirements for ingredient origin labelling, among many other changes.

Click here to read more about what the new legislation will mean for your business.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Translation Memory
Scoop.it!

TTMEM.com | European Commission Translation Memories

Free translation memories, translation software and translation-related resources (European Commission #Translation Memories for #free,about 460 #language combinations http://t.co/NMS9p764xj)...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Pourquoi traduire les titres de films anglais... en anglais?

Pourquoi traduire les titres de films anglais... en anglais? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Cette pratique un peu stupide repose sur pas grand-chose.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Comment dit-on « hashtag » en français ?

Comment dit-on « hashtag » en français ? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Internet favorise le « jargonnage » malgré l'existence de gardiens de l'orthodoxie.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Why won’t English speakers read books in translation?

Why won’t English speakers read books in translation? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Literature from other languages makes up just two or three per cent of English publishers’ output – why is the figure so low? Hephzibah Anderson investigates.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Signs of a future translator - Language learning

Signs of a future translator - Language learning | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from WordLo
Scoop.it!

The Fasinatng … Frustrating … Fascinating History of Autocorrect | Gadget Lab | WIRED

The Fasinatng … Frustrating … Fascinating History of Autocorrect | Gadget Lab | WIRED | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
David Sparshott Invoke the word autocorrect and most people will think immediately of its hiccups—the sort of hysterical, impossible errors one finds collected on sites like Damn You Autocorrect. But despite the inadvertent hilarity, the real marvel of our mobile text-correction systems is how astoundingly good they are. It's not too much of an exaggeration…

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La traduction, un exercice plus périlleux qu'il n'y parait pour les juristes

La traduction, un exercice plus périlleux qu'il n'y parait pour les juristes | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
En droit, peut-être encore davantage qu’ailleurs, le diable se niche toujours dans les détails : une simple erreur de traduction, une...
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Glossary of Ebola-related terms - TermCoord Terminology Coordination Unit

Glossary of Ebola-related terms - TermCoord Terminology Coordination Unit | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Click here to view the glossary For any suggestion, contribution or improvement to this glossary you are welcome to get in touch with us at: dgtrad.termcoord@europarl.europa.eu  

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Online Balinese dictionary launched | Latest News From Bali | The Beat Daily

Online Balinese dictionary launched | Latest News From Bali | The Beat Daily | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The non-government organization BASAbali.org has launched a free to use wiki dictionary for Balinese, Indonesian and English on the Internet.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Translation Day 2014 - CEATL

Translation Day 2014 - CEATL | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

30 September is International Translation Day. Send an e-card to your friends and lovers, publishers and readers!

Le 30 septembre est la Journée mondiale de la traduction : envoyez une carte électronique à vos amis et à vos proches, à vos éditeurs et à vos lecteurs !

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Regina felina fa le fusa? Anche no!

Terminologia etc. » » Regina felina fa le fusa? Anche no! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Cameron sulla Regina: «Ha fatto le fusa»Lo ha detto il primo ministro David Cameron della regina Elisabetta non sapendo di essere registrato (si parlava del fallimento del referendum in Scozia)
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Words Travel Worlds

di/by: Alessandra Maldina & Cristina Savelli soggetto/script: Alessandra Maldina slogan/catchphrase: Anna Rusconi & Wendell Ricketts riprese/shooting: Cristina…
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Per noi traduttori calco, di solito, è una parolaccia. Cerchiamo di evitare i calchi, ci vergogniamo quando il revisore ce li scova e ce li corregge, li consideriamo il distintivo del cattivo traduttore e della sciatteria linguistica in genere. Inutile dire che non tutti i calchi sono il male e che il calco – come il prestito, come alcuni errori invalsi nell’uso – è un elemento fondamentale nell’evoluzione di una lingua

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dangereuses dérives de la traduction sur manuscrits - La République Des Livres par Pierre Assouline

Dangereuses dérives de la traduction sur manuscrits - La République Des Livres par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Le phénomène n’est plus tout à fait neuf, mais il n’en est pas moins inquiétant et me semble aller croissant, celui qui consiste à faire traduire en français des manuscrits encore inédits en anglais, et donc parfois très incomplets, ou encore imparfaits, au moment de leur traduction. Certains l’attribuent au phénomène Harry Potter, où les [...]
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Word up: how to improve and enlarge your vocabulary

Word up: how to improve and enlarge your vocabulary | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A large lexicon helps open our minds, says memory coach Ed Cooke. Below, try our online ‘Memrise’ course for fun
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The Language of Losing

The Language of Losing | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Kate Woodford Recently on this blog we looked at the idioms and collocations that we use to describe winning. Sadly, for every winner, there is a loser so this week, we’re looking at a set of le...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dire, ne pas dire | Académie française

Dire, ne pas dire | Académie française | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L'Académie française, institution créée en 1635, est chargée de définir la langue française par l'élaboration de son dictionnaire qui fixe l'usage du français. Rôle de mécénat, remise de prix littéraires. Composée de 40 académiciens
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from WordLo
Scoop.it!

Word processing

Word processing | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

WHAT is a word? The question might seem easy. One answer is that the list of all words in a language can be found in a dictionary. A second, commonsense definition,...


Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Here's How Foreign Language Speakers Typically Screw Up English

Here's How Foreign Language Speakers Typically Screw Up English | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Computer scientists at MIT and Israel’s Technion recently developed an algorithm that analyses quirks and errors in English-as-a-second-language (ESL) essays to predict the author’s native tongue, potentially unlocking new tools for translation and teaching and also producing an alternative map of language similarity.
more...
No comment yet.