Lexicool.com Web Review
7.9K views | +0 today
Follow
 
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Petit dictionnaire de la communication : cédons nous à une dictature des mots ?

Petit dictionnaire de la communication : cédons nous à une dictature des mots ? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Des citoyens devenus "consommateurs", des médias "supports", des créateurs publicitaires "annonceurs" ... Les mots ont un sens et ils ne sont pas toujours très valorisants.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Le 7500 parole del lessico di base dell’italiano

Terminologia etc. » » Le 7500 parole del lessico di base dell’italiano | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

English phrases: Test your knowledge - BBC News

English phrases: Test your knowledge - BBC News | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The English language has a large number of idiosyncratic phrases - but how well do you know them? Take our quiz.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Here are Collins Dictionary’s top 10 words of the year

Here are Collins Dictionary’s top 10 words of the year | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
As 2016 draws to a close, the Collins Dictionary have released their top 10 ‘words of the year’ with ‘Brexit’ coming in at first place. It was chosen due to the dramatic increase in the use of the term – up 3,400 per cent according to their lexicographers - in the lead up to the European Union referendum. Head of language content at Collins, Helen Newstead, says, “Brexit is arguably politics' most important contribution to the English language in over 40 years, since the Watergate scandal gave commentators and comedians the suffix '-gate' to make any incident or scandal infinitely more compelling”. ‘Mic drop’, ‘dude food’ and ‘throw shade’ also made appearances on the list, as did ‘sharenting’ or the excessive sharing of photos of your kids. (See below for the full list and their definitions) The Oxford and Macquarie dictionaries have yet to announce their picks for 2016’s world of the year after the former nominated the laughing face emoji last year. Collins Dictionary’s top ten words: Brexit The withdrawal of the United Kingdom from the European Union. Hygge A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote wellbeing. Mic drop A theatrical gesture in which a person drops (or imitates the action of dropping) a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performance. Trumpism (1) the policies advocated by the US politician Donald Trump, especially those involving a rejection of the current political establishment and the vigorous pursuit of American national interests (2) a controversial or outrageous statement attributed to Donald Trump Throw shade To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal manner Sharenting The habitual use of social media to share news, images, etc of one’s children. Snowflake generation The young adults of the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations Dude food Junk food such as hot dogs, burgers, etc considered particularly appealing to men. Uberization The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technology. JOMO Joy of missing out: pleasure gained from enjoying one’s current activities without worrying that other people are having more fun.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Harry Potter and the translator's nightmare

Harry Potter and the translator's nightmare | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translating the British wizarding world of Harry Potter was not for the faint of heart — or vocabulary.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Traducteurs littéraires "Entre le texte d'origine et le texte français, il y a eu quelqu'un, et il faut lui donner un nom"

Traducteurs littéraires "Entre le texte d'origine et le texte français, il y a eu quelqu'un, et il faut lui donner un nom" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Le festival VO/VF s'ouvre ce weekend à Gif-sur-Yvette, et met en valeur le travail des traducteurs littéraires, figure souvent oubliée des moments de célébration de la littérature, mais qui bénéficie d'un intérêt croissant du grand public.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Une traduction « à trois temps » - La République Des Livres par Pierre Assouline

Une traduction « à trois temps » - La République Des Livres par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Giovanni Verga (1840-1922), écrivain sicilien que l’on considère comme le père du vérisme (du mot italien vero, « vrai » ou « vérité »), mouvement littéraire comparable au naturalisme français (on appelle parfois Verga « le Zola italien »), a tiré plus d’une fois des œuvres théâtrales de ses productions en prose. C’est notamment le cas de la célèbre Cavalleria rusticana [...]
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Non solo inglese, francese e tedesco: l’italiano entra tra le lingue per i concorsi europei

Non solo inglese, francese e tedesco: l’italiano entra tra le lingue per i concorsi europei | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Vinta una lunga battaglia legale. Anche lo spagnolo entra tra gli idiomi ufficiali
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Le printemps de la traduction 2016 sur Web TV Culture

Le printemps de la traduction 2016 sur Web TV Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
||► émissions proposant des vidéos (Plus d'infos) entièrement dédiées (Le printemps de la traduction 2016) et interactives (Commenter, Envoyer)
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

English becomes Esperanto

English becomes Esperanto | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

A sort of Euro-English, influenced by foreign languages, is already in use. Many Europeans use “control” to mean “monitor” because contrôler has that meaning in French. The same goes for “assist”, meaning to attend (assister in French, asistir in Spanish). In other cases, Euro-English is just a naive but incorrect extension of English grammatical rules: many nouns in English that don’t properly pluralise with a final “s” are merrily used in Euro-English, such as “informations” and “competences”. Euro-English also uses words like “actor”, “axis” or “agent” well beyond their narrow range in native English.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Wkwkwk and other bizarre ways to laugh in texts -

Wkwkwk and other bizarre ways to laugh in texts - | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
When I first moved to Spain, a few years ago, I was sure I’d never end up writing jajaja instead of my beloved Italian ahahah – or the English hahaha, which I considered just acceptable. Quite predictably, a few months later the Spanish written laughter had become completely normal to me and I’d use it... View Article

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from WordLo
Scoop.it!

L’origine misteriosa della parola "ok"

L’origine misteriosa della parola "ok" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

È diffusa ovunque, la conoscono tutti, la si usa sempre. È la parola “okay”, il vero grande contributo della cultura anglosassone al mondo. Tanto utilizzata e viva da non usurarsi mai e, al tempo stesso, è anche una delle parole con il maggior numero di (presunte) etimologie.
Fino al 1961 alcuni dizionari americani la hanno fatta derivare da una parola indiana choctaw: “okheh”, utilizzata dai missionari per tradurre “amen”. Dagli indiani, la parola si sarebbe trasferita alla lingua di alcuni schiavi neri negli stati del Sud e poi sarebbe entrata nel lessico comune della lingua inglese, fino a raggiungere tutto il mondo. Possibile? Alcuni pensano di no.
Un’altra ipotesi la fa derivare dal Bantu o dal Wolof. Sarebbe la trasformazione di waw-kay, importata negli States dagli schiavi africani. È una teoria sorta negli anni ’60 e accettata da qualche filologo solo nel 1981.


Via STL di Sabrina Tursi, Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Automated Translation (MT) Trends
Scoop.it!

Open source challenger takes on Google Translate

Open source challenger takes on Google Translate | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
There's a new open source machine translation framework, but Google with its trove of language data could have the upper hand

Via K Vashee
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Video fix: Does grammar matter?

Video fix: Does grammar matter? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Today we want to share an interesting video-lesson by Professor Andreea S. Calude who dives into the age-old argument between linguistic prescriptivists and descriptivists — who have two very different opinions on the matter. Does the grammar matter?
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags

Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The Internet era continue implementing new e-trends. This happens with all Social Media such as Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram and so on.
Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Translation Memory
Scoop.it!

How to identify the optimal method for a website translation project?

How to identify the optimal method for a website translation project? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
For any website translation project, there are five approaches to choose from, all of them matching different client priorities: SEO-friendliness, the client’s IT resources, translation quality, security requirements, budget-friendliness, or...
Via Sergey Rybkin
more...
Serge AWONO's curator insight, October 21, 2016 5:43 AM

How to identify the optimal method for a website translation project?

Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The Sound of Britain in 2066 - About HSBC | HSBC in the UK

The Sound of Britain in 2066 - About HSBC | HSBC in the UK | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
HSBC launches voice ID and provides insight into the voice of 2066.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Lussemburgo, stage retribuito per traduttori, come fare domanda, scadenza 15/08

Lussemburgo, stage retribuito per traduttori, come fare domanda, scadenza 15/08 | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Requisiti generali: possedere la cittadinanza in uno degli Stati membri dell'UE.
Requisiti professionali: il candidato dovrà aver conseguito il diploma di scuola secondaria di II grado; altri titoli professionali inerenti la disciplina inerente lo stage; certificazioni linguistiche (si rimanda al bando del Parlamento Europeo). 
Requisiti linguistici: buona conoscenza di una delle lingue ufficiali dell'UE o di uno dei Paesi candidati a sede dello stage per traduttori. Il bando in oggetto ha sede in Lussemburgo.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Comment calculer un texte - La République Des Livres par Pierre Assouline

Comment calculer un texte - La République Des Livres par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Dès septembre prochain, je vous propose de m’accompagner dans la traduction de Jérusalem, d’Alan Moore, à paraître aux éditions Inculte à la rentrée 2017. Mais avant de vous parler de ce roman et de sa « translation », commençons par le commencement. Une des premières choses que doit faire le traducteur, face à un texte qu’on lui propose, [...]
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

VIII European Terminology Summit (2016) -

VIII European Terminology Summit (2016) - | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
EAFT, the European Association for Terminology, in collaboration with TermCoord, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on November 14–15, 2016. This year represents both the 20th anniversary of EAFT and a Summit year. The Summit will therefore be a good opportunity to reflect and look forward at the same time, to present... View Article

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Linguisti tedeschi creano applicazione per interazione multilingue nei videogiochi online

Linguisti tedeschi creano applicazione per interazione multilingue nei videogiochi online | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Un gruppo di ricerca dell'università tedesca Uni Saarland ha creato "Dialog Box", un applicazione che supporta la collaborazione e cooperazione tra coloro che prendono parte a videogiochi online pur parlando questi lingue differenti.
Grazie a questa nuova applicazione i giocatori possono porre al computer domande intuitive, dargli degli ordini e ricevere informazioni. Il Dialog Box agisce in pratica da agente mediatore tra i diversi giocatori, che possono essere localizzati in qualsiasi parte del mondo, e permette loro di capire parole e condividere informazioni che siano in inglese, francese e tedesco. L'applicazione, che è stata concepita in particolare per quei videogiochi che richiedono ai partecipanti di lavorare in gruppo e di affrontare missioni con ruoli ben precisi, nelle intenzioni dei suoi creatori dovrebbe poter essere utilizzata su tutte le piattaforme online che richiedono una conversazione multilingue e obbligano coloro che vi navigano a risolvere un problema comune.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Il nuovo social network per la lingua italiana: Beatrice

Il nuovo social network per la lingua italiana: Beatrice | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Ha preso il nome della amata da Dante Alighieri, sommo poeta della lingua italiana e odiatissimo protagonista di tante nottate di studio liceali. Stiamo parlando del nuovissimo social network appena approdato online per la promozione e protezione della lingua italiana: Beatrice.

Non a caso, sempre più spesso, assistiamo all’entrata nel nostro linguaggio comune di nuovi anglicismi e neologismi derivati da radici che non appartengono al ceppo linguistico latino.
Se la comunicazione è italiana, secondo i creatori di Beatrice, può cambiare anche il modo con cui imparare e conoscere l’italiano. A questi fini è nata questa nuova piattaforma social, dedicata non solo agli stranieri ma anche agli italiani, venendo incontro ad una lacuna che non era ancora stata colmata.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Jean-Michel Déprats : "Shakespeare est un créateur de langue"

Jean-Michel Déprats : "Shakespeare est un créateur de langue" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Shakespeare a enrichi l'anglais de milliers de mots, encore en usage aujourd'hui. Son traducteur dans la Pléiade, Jean-Michel Déprats, nous donne les clés.
more...
No comment yet.