Lexicool.com Web ...
Follow
5.8K views | +2 today
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
onto Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

La traduction en questions

La traduction en questions | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
ENTRETIEN. David Bellos raconte l'histoire fabuleuse de cet art sans lequel les échanges internationaux n'existeraient pas.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lingo 4.0, Terminology management system

Lingo 4.0, Terminology management system | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Terminology management application for creating and managing monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and glossaries.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Da selfie a selfare / selfarsi

Terminologia etc. » » Da selfie a selfare / selfarsi | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

È nato il verbo selfare, “fare un selfie”. Si direbbe un verbo intransitivo (ad es. selfa sempre) che funziona come transitivo solo quando usato riflessivamente (ad es. mi sono selfato).

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Une nouvelle écriture ?

Une nouvelle écriture ? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Une nouvelle écriture ?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Atlas interactivo de la entonación del español

Atlas interactivo de la entonación del español | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

El Atlas interactivo de la entonación del español tiene como objetivo la presentación sistemática de una serie de materiales en formato audio y en video para el estudio de la prosodia y la entonación de los dialectos del español.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Google, Duolingo and the Problems of Internet Translation | Fair Observer°

Google, Duolingo and the Problems of Internet Translation | Fair Observer° | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Duolingo's push to "translate the web" is not as straightforward as it seems.
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Translator
Scoop.it!

The Best of British - British Slang

The Best of British - British Slang | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The Best of British - Slang

Via Mary Theodosiadou
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Johnson: What is a foreign language worth?

Johnson: What is a foreign language worth? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
JOHNSON is a fan of the Freakonomics books and columns. But this week’s podcast makes me wonder if the team of Stephen Dubner and Steven Levitt aren’t...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lost in translation? Do foreign jokes work in English? - video

Lost in translation? Do foreign jokes work in English? - video | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
What makes Generation Y laugh elsewhere? Do these jokes work in English?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La traduction (4/4) : Que faire des concepts intraduisibles ? - Idées - France Culture

La traduction (4/4) : Que faire des concepts intraduisibles ? - Idées - France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La traduction (2/4) : Ce que disent nos rêves - Idées - France Culture

La traduction (2/4) : Ce que disent nos rêves - Idées - France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Après Qu’est-ce que traduire, hier, avec Marc de Launay,  Borges et Ricoeur, avant Ortega y Gasset et la traductologie, avec Jean-René Ladmiral, demain, et le Dictionnaire des intraduisibles, jeudi, avec Barbara Cassin, pour ce 2ème temps de notre semaine sur la traduction, quittons aujourd’hui les rivages textuels et les segments grammaticaux,  voguons au large du processus conscient de traduction pour tenter de déchiffrer ce que nous disent nos nuits : lieu d’expression de nos désirs refoulés, signe d’appartenance à une culture, ou indice encourageant à l’action, que nous révèle l’impossibilité de traduire en mots ce qu’exprime nos rêves ? Faut-il chercher d’autres recours que le langage, ou au contraire, s’y atteler de plus belles, en chérissant l’intraduisible en nous pour mieux baisser les armes ?

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Good news for all IATE users!

Good news for all IATE users! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
IATE, the publicly accessible terminology database of the EU institutions, has undergone some improvements. IATE contains over 8 million terms in the 24 official languages of the EU and is constantly updated and maintained by the translators and terminologists of the EU. These improvements will make searching IATE easier and more informative for its millions of users all over the world.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Undici parole giapponesi intraducibili (ma che vorrei esistessero anche in italiano).

Undici parole giapponesi intraducibili (ma che vorrei esistessero anche in italiano). | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Il giapponese è una lingua splendida, punto e a capo. Ha due alfabeti sillabici, migliaia di ideogrammi che a loro volta hanno una, due, talvolta cinque letture diverse, non ha genere, non ha numer...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Comment j'ai traduit "Confiteor" - La République Des Livres par Pierre Assouline

Comment j'ai traduit "Confiteor" - La République Des Livres par Pierre Assouline | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
La réponse est à la fois simple (« en traduisant ») et compliquée, tant les composantes de la traduction, comme de tout acte d’écriture, sont nombreuses et parfois impondérables. Côté pratique. La longueur, d’abord. L’avantage de la traduction sur la création, c’est que l’on sait où l’on va. L’ouvrage est à réécrire, mais il existe déjà. Il m’a [...]
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Deux libraires auraient découvert le dictionnaire de Shakespeare

Deux libraires auraient découvert le dictionnaire de Shakespeare | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Ce serait la découverte littéraire du siècle, si elle est avérée. Des libraires de New York, Daniel Wechsler et George Koppelman, estiment avoir mis la main sur un dictionnaire tout simplement annoté de la main de William Shakespeare. Dans un communiqué, les deux hommes, qui se positionnent comme des experts, promettent que le dictionnaire a bien été manipulé par le dramaturge britannique.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 22, 8:32 AM

Ce serait la découverte littéraire du siècle, si elle est avérée. Des libraires de New York, Daniel Wechsler et George Koppelman, estiment avoir mis la main sur un dictionnaire tout simplement annoté de la main de William Shakespeare. Dans un communiqué, les deux hommes, qui se positionnent comme des experts, promettent que le dictionnaire a bien été manipulé par le dramaturge britannique.

Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lettre de Primo Levi à son traducteur allemand Heinz Riedt : « Je n'ai jamais nourri de haine à l'égard du peuple allemand » - Des Lettres

Lettre de Primo Levi à son traducteur allemand Heinz Riedt : « Je n'ai jamais nourri de haine à l'égard du peuple allemand » - Des Lettres | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Survivant d’Auschwitz, Primo Levi est l’un des grands écrivains de la Shoah, témoin capital  d’Auschwitz, qu’il a décrit inlassablement et légué aux générations futures. Rongé par la culpabilité, son décès mystérieux le 11 avril 1987, suicide ou accident, relança toutes les interrogations sur la survie des rescapés de la barbarie nazie. Si ses œuvres, empreintes... Lire la suite »
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Interactive Atlas of Romance Intonation

Interactive Atlas of Romance Intonation | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) - Circus Dictionary | thecircusdictionary.com

(EN) - Circus Dictionary | thecircusdictionary.com | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

"With a lot of moves, The Circus Dictionary is a completely free resource for the modern circus performer. Showing video clips of every move, you can create a free profile and track your own progress in your training."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Le Yiddish: une langue d'avenir ! France Culture

Le Yiddish: une langue d'avenir ! France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from terminology and translation
Scoop.it!

Video of the Week

Video of the Week | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
If you have always wondered what a term is and how it is linked to a concept, this video is for you! It is an interview with Tim Cooper, terminologist at the European Commission, published by the Journal of Specialised Translation. The video also gives some details about the use and the aim of terminology …

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Toilet(te), una storia movimentata

Terminologia etc. » » Toilet(te), una storia movimentata | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

La parola inglese toilet, come toeletta e il francesismo toilette in italiano, ha una storia ricca dislittamenti di significato. Deriva dal francese toile, “(piccola) tela”, e in origine era uno scialle o un velo per coprire la testa, poi è passata a indicare una guarnizione di stoffa per il mobiletto su cui erano tenuti spazzole, profumi e altri oggetti per l’igiene personale. In seguito ha descritto il mobiletto stesso, quindi la stanza in cui si trovava, poi destinata esclusivamente ai servizi igienici, e infine, per ulteriore metonimia, anche il water.

more...
No comment yet.
Rescooped by lexicool.com from Translator
Scoop.it!

Les langues régionales en France

Les langues régionales en France | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Via Mary Theodosiadou
more...
Mary Theodosiadou 's curator insight, March 20, 2:01 AM

(via European Parliament interpreters - DG INTE)

Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La traduction (3/4) : Misère et splendeur de la traduction - Idées - France Culture

La traduction (3/4) : Misère et splendeur de la traduction - Idées - France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La traduction (1/4) : Qu’est-ce que traduire ? - Idées - France Culture

La traduction (1/4) : Qu’est-ce que traduire ? - Idées - France Culture | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

La traduction donne à l’homme ses meilleures leçons d’humilité : pour être précise et fidèle, elle n’est jamais parfaite. Car entre le sens et l’intention, entre ce que le texte exprime et ce que l’auteur veut dire, il faut choisir, et ce choix engage rien de moins qu’une conception du sens comme événement. De deux choses l’une : ou bien la multiplicité des langues ne sont que les diverses manifestations d’un sens originaire et universel, qui, pour être le ciment de l’humanité, n’appartient à personne, ou bien elles sont le signe que le sens échappe toujours en partie au langage, auquel cas l’écriture serait une tentative jamais close de ressaisir ce reste, cet au-dehors du langage sans lequel l’art n’aurait plus lieu d’être.

more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Hirata buns or kimchi, anyone? New words connected with food.

Hirata buns or kimchi, anyone? New words connected with food. | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
by Liz Walter Once notorious for our diet of meat and two soggy veg, we in the UK are now happily tucking into sushi, dim sum, tacos and fajitas, chorizo, bruschetta, tagines, baklava, guacamole, f...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Why it's easier to swear at people in another language

Why it's easier to swear at people in another language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
People who speak two or more languages often prefer to use one language over another, depending on the situation. This is especially true when it comes to cursing and insults. It seems that people prefer not to use their native languages to talk smack. Here's why.
more...
Monica MIRZA's curator insight, March 5, 3:21 AM

Daily experiencing this  -100% agree with the article :o)

Curri Barcelo's curator insight, March 8, 8:18 AM

I don't really agree with it, but the article has a few things that are interesting to read.

Rescooped by lexicool.com from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Franco Buffoni: la lealtà del tradurre

Franco Buffoni: la lealtà del tradurre | Lexicool.com Web Review | Scoop.it

Che differenza c’è tra il concetto di fedeltà e quello di lealtà rapportato alla traduzione? 
Ce lo spiega Franco Buffoni, traduttore e poeta, presentandoci il suo ultimo libro Una piccola tabaccheria. Quaderno di traduzioni, edito da Marcos y Marcos.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.