Translation or interpreting job posting, entitled: Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material (Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material http://t.co/XMEIq2Mi2z...
For every two U.S. priests who prefer a new set of Vatican-ordered English translations of the Roman Catholic Mass, there are three others who say they do not, according to a survey released Tuesday by Saint John’s School of Theology in Collegeville, Minn.
Fifty-nine percent of priests surveyed said they do not like the new Mass translations, which all Catholic parishes in the country were mandated to use beginning in fall 2011.
Eighty percent said they agreed with an assessment that the Latin to English translation is “awkward and distracting,” according to the St. John’s study. Sixty-one percent also said the new language needs to be revised “urgently.”
The study was conducted by the school’s Godfrey Diekmann, OSB Center for Patristics and Liturgical Studies. It invited all 178 U.S. Roman Catholic dioceses to ask their priests to respond to online questions regarding their experience with the new translations.
According to the school, 1,536 priests in 32 U.S. diocese responded. The survey took place from Feb. 21-May 6.
Word Lens Translator v2.1.0 Requirements:2.3.3 and up Overview: See the world in your language -- instantly translate printed words from one language to another with your built-in video camera, in real time!
If you had asked me five years ago what I saw myself doing in 2012, I probably would have given you a variety of answers: playing cello for a symphony orchestra, teaching cello students privately, touring with a chamber group around the U.S. and the world. But I would never have imagined that I would end up working as a medical interpreter.
I was pursuing a career as a professional cellist, and on a typical fall afternoon in 2007, I was on my way to a rehearsal at a church in my neighborhood. I had just stepped inside the sacristy when I heard some commotion outside the door. An elderly Hispanic woman had just collapsed onto the steps, apparently as a result of a massive heart attack, and her husband was frantically pleading for help.
While the church staff called 911, I stood there debating what I should do. Should I just sit and wait for help to come, or should I try to do something myself? I didn’t know CPR, which is clearly what she needed; I was afraid to intervene in any way for fear that it would make things worse. At the same time, I couldn’t just stand there and do nothing. I suddenly realized that they might need help communicating with the paramedics when they came. That’s it, I thought, I’ll use my Spanish to help them understand each other! So I put my cello down and went outside to wait with the husband and his ailing wife, ready to do whatever I could once the ambulance got there.
The decisions we must make when quoting a web site are fundamental to the quality and costs of the project’s end results. Therefore, when a potential client inquires about a web site translation, it is important to define from the start what type of services will be necessary to meet the client’s and everyone’s expectations. For example: some companies have web developers who will publish all the translated material to the new web version, while other companies depend on the translation agency to publish it themselves.
One of the first things to define is therefore, whether the translation will remain exclusively a linguistic service or if there will be publishing of the text on the web site. If the job is strictly linguistic, all HTML content will be obtained and we can proceed to translation as if it were any other form of document to be translated. However, this will imply additional costs for the client when publishing the content to its domain and will imply even more work when there is an update or addition to the content to be made. This is, in general, the least recommended way.
Another option is one that is more complex, but that will most likely provide better results, is extend the language capacities of the site and generate the translation while already on the platform. For this, it is necessary to extend the CMS (Content Management System) on which the site is on and allow that the resources in charge of the translation have access to the original material, meaning the source. This way, the client will not be in charge of the web site development or its functionality, and the translators will be able to do quality control on the active web site.
Seeking consecutive interpreters who can provide Brazilian Portuguese-English services for WebEx and telephone training in proprietary software. Total training sessions will be up to 25, each lasting ...
The IFRS Foundation is pleased to announce the publication of the following translations:
• Arabic translation of the 2012 International Financial Reporting Standards (Red Book). eIFRS/Comprehensive subscribers can access the 2012 Arabic translation of the 2012 IFRS (Red Book) in the secure subscriber area on eIFRS (you will be required to provide your log in details). The publication is also available in printed format, please see our online shop for further information.
With British and Nato troops due to leave Afghanistan by the end of 2014, clamour is growing to make an across-the-board offer to interpreters, who have not only risked their lives but are regarded as traitors by the Taliban.
Gen Lord Dannatt, former Chief of the General Staff, said: "British forces would not have been able to do their work effectively without the invaluable help of translators.
"While each case should be looked into on its own merits, there should, nevertheless, be a presumption to grant such residence in the UK or a third party country, if one can be found."
Paddy Ashdown, the former Liberal Democrat leader and diplomat, said that an offer of refuge in Britain was "the least we can do for men who've given so much to help save British lives".
Most Nato countries have granted asylum to their Afghan translators.
The interpreters are supported by Alex Ford, who served in the RAF for 25 years, including time in Afghanistan.
He said: "Our job would have been impossible without them – they stood shoulder to shoulder with us in the line of fire. But while I've returned to a safe home here in Britain, they still face appalling risks for the help they gave us.
"It makes me ashamed that the Government hasn't the integrity to stand up for people who risked their all for us."
Asylum claims by interpreters are treated on a case-by-case basis, but supporters of the Afghans' cause want them to be offered a similar deal as Iraqis.
They were given the chance to apply for asylum in Britain or to take a financial settlement. The offer to move to the UK was taken up by 900 Iraqis.
A spokesman for the Foreign Office said: "We are looking very carefully at how to make the appropriate provision.
"No decision has been taken, but our commitment to local staff remains strong."
Campaigners from Avaaz, a global action network which started a petition on the translators' behalf, highlighted the case of Abdul, a 27-year-old father of three who was forced into hiding with his family after he received a phone call from the Taliban calling him an "infidel spy".
He said: "Many of us have already been killed or injured just for doing our jobs. Many more of us have received death threats from the Taliban – and we all desperately fear what will happen when British troops leave."
Abdul said that when he tried to report the threats to the British, they told him to report the matter to his local police.
"But this was the same police force that has a fearsome reputation for corruption, kidnapping and worse," he said.
Translators, who work mostly in Helmand province, are paid more than £1,000 a month, but the risks are high. About 20 were killed in action, and dozens have been injured. Another five were said to have been killed while off duty.
Three Afghans sued the Foreign Office and the Ministry of Defence, asking for the "targeted assisted scheme" in Iraq to be extended to Afghanistan.
In a statement to Parliament, the Ministry of Defence said that the Iraq scheme was "expensive, complex to administer and took little account of any individual need for protection".
""Nigerian check" and similar scams have long been a problem for the unwary. In recent years, the scam has evolved to target interpreters and translators specifically.
The basis scam works like this: A "potential client", sometimes an individual but recently also an "agency", sends a mass email asking about obtaining interpreting/translating services in the target's country. When they get a response, the "client" agrees to normal or even higher than normal fees and wants to make an advance payment for whatever reason. The target then receives a check or money order for the advance payment to deposit in the bank. Shortly thereafter, the client cancels the job and requests the money be refunded, which the uninformed target then does. But the check or money orders subsequently turn out to be forgeries or drawn on closed or non-existent accounts so the target's bank reverses the deposit and the target is out not only the deposit but any funds that he/she refunded to the ..."
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.