Leila
11 views | +0 today
Follow
Leila
Curated by DAJKO
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

Russian translation of Imam Khomeini's Exegesis of Surah al-Fatiha introduced ... - Iran Book News Agency

Russian translation of Imam Khomeini's Exegesis of Surah al-Fatiha introduced ... - Iran Book News Agency | Leila | Scoop.it
Russian translation of Imam Khomeini's Exegesis of Surah al-Fatiha introduced ...
more...
No comment yet.
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

French to English - oDesk

Writing :: French to English - oDesk: We need a French to English translator for a project to be accomplished ... http://t.co/UQOE0v6kmo
more...
No comment yet.
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material - Translation and interpreting jobs - ProZ.com

Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material - Translation and interpreting jobs - ProZ.com | Leila | Scoop.it
Translation or interpreting job posting, entitled: Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material (Spanish (MX and AR) Translators and Copywriters for Banking Related Material http://t.co/XMEIq2Mi2z...
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Translators Are Superheroes

Translators Are Superheroes | Leila | Scoop.it
Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators.

Via Curri Barcelo
more...
Help Traduzioni 's curator insight, May 29, 2013 4:34 PM

"Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators."

Gwyneth Letherbarrow's curator insight, May 31, 2013 10:37 AM

We totally agree that "Translators are Superheroes", and if you read this article you'll find out why. 

 

Enjoy the weekend !

Rescooped by DAJKO from Translation & Interpreting
Scoop.it!

“The Hellish Conditions Endured” by Dan Brown’s Translators: Not A Joke

“The Hellish Conditions Endured” by Dan Brown’s Translators: Not A Joke | Leila | Scoop.it
In case you missed it, The Telegraph recently reported on how Dan Brown's latest novel, Inferno, was translated into other languages. The article begins: "For

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Priests dislike new Mass translations, survey says | National Catholic Reporter

Priests dislike new Mass translations, survey says | National Catholic Reporter | Leila | Scoop.it

For every two U.S. priests who prefer a new set of Vatican-ordered English translations of the Roman Catholic Mass, there are three others who say they do not, according to a survey released Tuesday by Saint John’s School of Theology in Collegeville, Minn.

Fifty-nine percent of priests surveyed said they do not like the new Mass translations, which all Catholic parishes in the country were mandated to use beginning in fall 2011.

Eighty percent said they agreed with an assessment that the Latin to English translation is “awkward and distracting,” according to the St. John’s study. Sixty-one percent also said the new language needs to be revised “urgently.”

The study was conducted by the school’s Godfrey Diekmann, OSB Center for Patristics and Liturgical Studies. It invited all 178 U.S. Roman Catholic dioceses to ask their priests to respond to online questions regarding their experience with the new translations.

According to the school, 1,536 priests in 32 U.S. diocese responded. The survey took place from Feb. 21-May 6.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Midland's Global Translations and Consulting receives special SBA certification

Midland's Global Translations and Consulting receives special SBA certification | Leila | Scoop.it
Global Language Translations and Consulting receives certification as a Small Business Administration (SBA) 8(a) company.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Common Core Online
Scoop.it!

Translations of Parent Handbook - Common Core State Standards

Available translations of the California County Superitendents Educational Services Association (CCSESA) K-8 California's Common Core Standards Parent Handbook.


Via Darren Burris
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Survey: Calling those commissioning legal translations

Survey: Calling those commissioning legal translations | Leila | Scoop.it
Following last week's post addressed to legal translators, I would now like to ask any readers that commission (or buy / procure / receive...) legal translations, or who know someone who does, to b...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN)-(PL) - English-Polish and Polish-English medical dictionary | Medland - Polish BioMedical Translations Center

(EN)-(PL) - English-Polish and Polish-English medical dictionary | Medland - Polish BioMedical Translations Center | Leila | Scoop.it

"Free on-line English-Polish and Polish-English medical dictionary by Medland Polish BioMedical Translations Center"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - Free resources for translators and interpreters | Roberto Bertuol

(TOOL) - Free resources for translators and interpreters | Roberto Bertuol | Leila | Scoop.it

"Resources for translators and interpreters including CAT tools manuals and solutions, dictionaries, and various free tools.

 

Here you can find resources for translators to download or links to interesting and useful websites. Watch this space as it is constantly updated."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - Hints and Links for Medical Translators | Palma Chatonnet-Marton

(MULTI) - Hints and Links for Medical Translators | Palma Chatonnet-Marton | Leila | Scoop.it

"This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

The Ocean Translations Daily Report

The Ocean Translations Daily Report | Leila | Scoop.it
The Ocean Translations Daily Report, by Ocean Translations: updated automatically with a curated selection of articles, blog posts, videos and photos. (The Ocean Translations Daily Report is out!
more...
No comment yet.
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

Dutch NATIVE translator - oDesk

Writing :: Dutch NATIVE translator - oDesk: Hello,
We need a NATIVE Dutch translator to work with us in future... http://t.co/mME5UyXGAV
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Android Applications And Games
Scoop.it!

Word Lens Translator v2.1.0 | ApkLife-Android Apps Games Themes

Word Lens Translator v2.1.0 | ApkLife-Android Apps Games Themes | Leila | Scoop.it
Word Lens Translator v2.1.0 Requirements:2.3.3 and up Overview: See the world in your language -- instantly translate printed words from one language to another with your built-in video camera, in real time!

Via apklife
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from American-UK Infidels
Scoop.it!

Police spend £40 million on translators in just three years - Telegraph

Police spend £40 million on translators in just three years - Telegraph | Leila | Scoop.it
Police Forces have spent nearly £40 million on translators for suspects and victims unable to speak English over the past three years, an investigation by this newspaper has established.

Via American/ UK Infidels
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

'We Are Interpreters, Not Translators'

'We Are Interpreters, Not Translators' | Leila | Scoop.it

If you had asked me five years ago what I saw myself doing in 2012, I probably would have given you a variety of answers: playing cello for a symphony orchestra, teaching cello students privately, touring with a chamber group around the U.S. and the world. But I would never have imagined that I would end up working as a medical interpreter.

I was pursuing a career as a professional cellist, and on a typical fall afternoon in 2007, I was on my way to a rehearsal at a church in my neighborhood. I had just stepped inside the sacristy when I heard some commotion outside the door. An elderly Hispanic woman had just collapsed onto the steps, apparently as a result of a massive heart attack, and her husband was frantically pleading for help.

While the church staff called 911, I stood there debating what I should do. Should I just sit and wait for help to come, or should I try to do something myself? I didn’t know CPR, which is clearly what she needed; I was afraid to intervene in any way for fear that it would make things worse. At the same time, I couldn’t just stand there and do nothing. I suddenly realized that they might need help communicating with the paramedics when they came. That’s it, I thought, I’ll use my Spanish to help them understand each other! So I put my cello down and went outside to wait with the husband and his ailing wife, ready to do whatever I could once the ambulance got there.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Web Site Translations

The decisions we must make when quoting a web site are fundamental to the quality and costs of the project’s end results. Therefore, when a potential client inquires about a web site translation, it is important to define from the start what type of services will be necessary to meet the client’s and everyone’s expectations. For example: some companies have web developers who will publish all the translated material to the new web version, while other companies depend on the translation agency to publish it themselves.

One of the first things to define is therefore, whether the translation will remain exclusively a linguistic service or if there will be publishing of the text on the web site. If the job is strictly linguistic, all HTML content will be obtained and we can proceed to translation as if it were any other form of document to be translated. However, this will imply additional costs for the client when publishing the content to its domain and will imply even more work when there is an update or addition to the content to be made. This is, in general, the least recommended way.

Another option is one that is more complex, but that will most likely provide better results, is extend the language capacities of the site and generate the translation while already on the platform. For this, it is necessary to extend the CMS (Content Management System) on which the site is on and allow that the resources in charge of the translation have access to the original material, meaning the source. This way, the client will not be in charge of the web site development or its functionality, and the translators will be able to do quality control on the active web site.

 


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

☼ Portuguese interpreter * TranslatorsCafe.com Job Board ☼

Seeking consecutive interpreters who can provide Brazilian Portuguese-English services for WebEx and telephone training in proprietary software. Total training sessions will be up to 25, each lasting ...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

IFRS - New translations available in Arabic and Brazilian Portuguese

The IFRS Foundation is pleased to announce the publication of the following translations: 

• Arabic translation of the 2012 International Financial Reporting Standards (Red Book).
eIFRS/Comprehensive subscribers can access the 2012 Arabic translation of the 2012 IFRS (Red Book) in the secure subscriber area on eIFRS (you will be required to provide your log in details). The publication is also available in printed format, please see our online shop for further information. 


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Experience with proofreading machine translations (Proofreading / Editing / Reviewing)

Experience with proofreading machine translations (Proofreading / Editing / Reviewing) | Leila | Scoop.it
Discussion among translators, entitled: Experience with proofreading machine translations. Forum name: Proofreading / Editing / Reviewing

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by DAJKO
Scoop.it!

Britain could offer asylum to Afghan war translators - Telegraph

Britain could offer asylum to Afghan war translators - Telegraph | Leila | Scoop.it

With British and Nato troops due to leave Afghanistan by the end of 2014, clamour is growing to make an across-the-board offer to interpreters, who have not only risked their lives but are regarded as traitors by the Taliban.

Gen Lord Dannatt, former Chief of the General Staff, said: "British forces would not have been able to do their work effectively without the invaluable help of translators.

"While each case should be looked into on its own merits, there should, nevertheless, be a presumption to grant such residence in the UK or a third party country, if one can be found."

Paddy Ashdown, the former Liberal Democrat leader and diplomat, said that an offer of refuge in Britain was "the least we can do for men who've given so much to help save British lives".

Most Nato countries have granted asylum to their Afghan translators.

The interpreters are supported by Alex Ford, who served in the RAF for 25 years, including time in Afghanistan.

He said: "Our job would have been impossible without them – they stood shoulder to shoulder with us in the line of fire. But while I've returned to a safe home here in Britain, they still face appalling risks for the help they gave us.

"It makes me ashamed that the Government hasn't the integrity to stand up for people who risked their all for us."

Asylum claims by interpreters are treated on a case-by-case basis, but supporters of the Afghans' cause want them to be offered a similar deal as Iraqis.

They were given the chance to apply for asylum in Britain or to take a financial settlement. The offer to move to the UK was taken up by 900 Iraqis.

A spokesman for the Foreign Office said: "We are looking very carefully at how to make the appropriate provision.

"No decision has been taken, but our commitment to local staff remains strong."

Campaigners from Avaaz, a global action network which started a petition on the translators' behalf, highlighted the case of Abdul, a 27-year-old father of three who was forced into hiding with his family after he received a phone call from the Taliban calling him an "infidel spy".

He said: "Many of us have already been killed or injured just for doing our jobs. Many more of us have received death threats from the Taliban – and we all desperately fear what will happen when British troops leave."

Abdul said that when he tried to report the threats to the British, they told him to report the matter to his local police.

"But this was the same police force that has a fearsome reputation for corruption, kidnapping and worse," he said.

Translators, who work mostly in Helmand province, are paid more than £1,000 a month, but the risks are high. About 20 were killed in action, and dozens have been injured. Another five were said to have been killed while off duty.

Three Afghans sued the Foreign Office and the Ministry of Defence, asking for the "targeted assisted scheme" in Iraq to be extended to Afghanistan.

In a statement to Parliament, the Ministry of Defence said that the Iraq scheme was "expensive, complex to administer and took little account of any individual need for protection".

more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) - Optical Microscopy Glossary for Translators | dyerlabs.com

(EN) - Optical Microscopy Glossary for Translators | dyerlabs.com | Leila | Scoop.it

"microscope, microscopy, optics. Optical Microscopy Glossary for Translators"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by DAJKO from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - Nigerian Scam Alerts Targeted at Translators/Interpretors | paymentpractices.net

(TOOL) - Nigerian Scam Alerts Targeted at Translators/Interpretors | paymentpractices.net | Leila | Scoop.it

""Nigerian check" and similar scams have long been a problem for the unwary. In recent years, the scam has evolved to target interpreters and translators specifically.

 

The basis scam works like this: A "potential client", sometimes an individual but recently also an "agency", sends a mass email asking about obtaining interpreting/translating services in the target's country. When they get a response, the "client" agrees to normal or even higher than normal fees and wants to make an advance payment for whatever reason. The target then receives a check or money order for the advance payment to deposit in the bank. Shortly thereafter, the client cancels the job and requests the money be refunded, which the uninformed target then does. But the check or money orders subsequently turn out to be forgeries or drawn on closed or non-existent accounts so the target's bank reverses the deposit and the target is out not only the deposit but any funds that he/she refunded to the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.