Traduction, communications et langues - Translation, communications and language
444 views | +0 today
Follow
Traduction, communications et langues - Translation, communications and language
Tout ce qui touche la traduction et la communication en général. Everything related to translation and communication.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Introduction

Click here to edit the content

François Abraham, trad. a.'s insight:

Vous trouverez ici mes découvertes ayant un rapport avec la traduction, la communication et les langues. Here, you'il find what I consider interesting about my profession.

 

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Online dispute resolution takes off | Toronto Star

Online dispute resolution takes off | Toronto Star | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Two Canadian online dispute resolution tools are aiming to change the way people solve their problems and gripes
more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

The rise of the machines is not lost in translation

The rise of the machines is not lost in translation | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Machine translation services can be a great help but it is hard to see how it can ever replace humans, writes Ian Henderson
François Abraham, trad. a.'s insight:

A balanced paper on the possible use and limits of Machine Translation.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

5 Keys to Transcreation Success

5 Keys to Transcreation Success | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Transcreation (sometimes called creative translation) is developing or adapting your message for a specific target audience rather than just merely translating existing materials.
François Abraham, trad. a.'s insight:

A real human and culture-oriented kind of translation

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Challenges with Russian Marketing Translation

Challenges with Russian Marketing Translation | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Russian marketing translation is unlike any other types of translation. It requires special knowledge and skills that are almost opposite to those required for technical, legal or medical translations.
François Abraham, trad. a.'s insight:

Some insight about the reality of translation in Russia...

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Courts are increasingly turning to Urban Dictionary to clarify modern slang language

Courts are increasingly turning to Urban Dictionary to clarify modern slang language | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Sure, the Oxford English Dictionary tries to stay on top of current trends by adding new words every year (GIF was its word of the year for 2012), but there's still a vast vocabulary of strange...
François Abraham, trad. a.'s insight:

add your insight...

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

12 most pleasant ways to avoid death by PowerPoint | Articles | Home

12 most pleasant ways to avoid death by PowerPoint | Articles | Home | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
To engage your audience—and bolster your reputation as a dynamic presenter—try these techniques.
François Abraham, trad. a.'s insight:

PowerPoint presentations can be terribly boring. Here are some tips for a lively and appealing talk.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Software Localization | Top 5 Reasons To Make Time for Project Post-Mortem Meetings

Software Localization | Top 5 Reasons To Make Time for Project Post-Mortem Meetings | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
After finishing a software, web or documentation localization project, make sure to hold a post-mortem meeting with your localization team | Translation and Localization
François Abraham, trad. a.'s insight:

The same is true for each and every translation project. Never forget projects are team efforts.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Zut Alors! Machine Translation Is Still Rubbish

Zut Alors! Machine Translation Is Still Rubbish | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Experience has taught Mind Your Language that even native speakers struggle with composing basic sentences. As such, it’s no surprise that attem...
François Abraham, trad. a.'s insight:

add your insight...

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Something in common: should English be the official language of the EU?

Something in common: should English be the official language of the EU? | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Philip Oltermann: German president Joachim Gauck's cost-cutting proposal has been welcomed – but not by all
François Abraham, trad. a.'s insight:

Unbiaised English paper on language in EU. Rare enough to be worth reading!

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Why Translators Are the New Blacksmiths

Why Translators Are the New Blacksmiths | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Just as blacksmiths helped move us into the industrial age, our modern-day wordsmiths - translators and interpreters - will help us move from the current age, in which information is merely available, to an age in which information also becomes...
François Abraham, trad. a.'s insight:

Interesting way of seeing translators. Food for thought.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Information Pollution Level Rising due to Machine Translation-6364-en

Information Pollution Level Rising due to Machine Translation-6364-en | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
InttraStats, an exclusive source of real-times statistics on the global language industry, has issued a warning about the rising level of information pollution caused by machine translation.
François Abraham, trad. a.'s insight:

Things to think about before relying only on Machine Translation. Great article, with facts and figures.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

NunatsiaqOnline 2015-11-18: NEWS: Shortage of competent translators plagues Nunavut businesses: OLC

NunatsiaqOnline 2015-11-18: NEWS: Shortage of competent translators plagues Nunavut businesses: OLC | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Man vs. Machine: Google Translate Jeopardizes Client Confidentiality, eDiscovery

Man vs. Machine: Google Translate Jeopardizes Client Confidentiality, eDiscovery | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
While machine translation can and does play a significant role in reducing costs and speeding the eDiscovery process, legal professionals should be careful when using any translation service that does not specifically protect data from any use not directly authorized by the client.   After careful examination and consideration, it seems that we “are not quite there yet” with respect to web-based translation technologies.  Instead, implementing machine translation services within a secure firewall that operates under a terms of service agreement tailored to the legal industry appears to be the most secure way to leverage machine translation capabilities without jeopardizing client confidentiality. Translating foreign language documents during eDiscovery can be an expensive and time-consuming process. As today’s law firms increasingly gravitate towards a seemingly speedier, cost-reducing web-based machine translation capabilities of products like Google Translate (and other free platforms), questions about the accuracy and defensibility continue to surface – primarily because free online translation solutions do not have a proven record of the high accuracy rates required for many legal situations. An increasingly considerable red flag for these free on-line translation solutions lies in the fact that they won’t have a method of determining translation accuracy across the body of documents for a specific case – a question most opposing counsel will certainly ask. The issue of translation accuracy and defensibility is an important one when considering their use but there is another potential issue: Is a free on-line translation service appropriate for privileged or confidential information translation during discovery?  To date, it seems many in the legal profession have not truly considered the associated risks, only deference to the benefits of high speeds and minimal (if any) costs. What is Google Translate? Google Translate is a free “machine translation” service that, as of the date of this writing, supports 80 languages. From the Google Translate web page: “Google Translate is a free translation service that provides instant translations between dozens of different languages. It can translate words, sentences and web pages between any combination of our supported languages.” There are three types of machine translation technologies: rules-based, statistical and hybrid. Rules-based systems use a combination of language and grammar rules plus dictionaries. Statistical systems do not rely on language rules, instead they “learn” to translate by analyzing large amounts of data for each language pair. The hybrid system uses both statistical and rules-based technologies. Google Translate utilizes the statistical system which can become more accurate over time as it “learns”. Like many of the free Google services, Google Translate offers a great deal of functionality for many day-to-day tasks, but what are the risks of using it over the course of eDiscovery? When is confidential information no longer confidential? Should attorneys rethink utilizing Google Translate for foreign language document translation to determine document meaning and status during eDiscovery? Could a case be made by opposing counsel for unintentionally voiding a protective order for information confidentiality because of the use of Google Translate based on its published terms of service? A release of confidential business information by the holder of the information to someone without a fiduciary responsibility or confidential relationship can call into question the true sensitivity of the information and potentially void a legal protection order. According to many legal experts, the actual sensitivity of confidential information and the ongoing efforts to keep it undisclosed are necessary to keeping information confidential. If the owner of the confidential information is reckless with the information, is it truly confidential? The reason for the legal industry to be cautious is reflected in the Google terms of service which spell out what Google can do with information, not necessarily what they will do. A key section of the Google Terms of Service, as of April 14, 2014” “Your Content in our Services Some of our Services allow you to upload, submit, store, send or receive content. You retain ownership of any intellectual property rights that you hold in that content. In short, what belongs to you stays yours. When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.” Confidential information that has been uploaded (including cut/paste) to Google Translate also raises a troubling question about information confidentiality during eDiscovery: Can information that has been translated using the Google Translate web site still be considered confidential if the possibility exists that Google can freely use and distribute the content in any way it chooses? This brings up another Google Translate eDiscovery concern; the risk associated with utilizing the service for translation when, in reality, you won’t know what’s actually in the document (whether it’s confidential or not) until it has been uploaded to the Google Translate service and translated potentially voiding any confidentiality.  
more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Comptabilité - Le Ménard fait autorité | Le Devoir

Comptabilité - Le Ménard fait autorité | Le Devoir | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
La confection et l’utilisation de dictionnaires ont fondamentalement changé avec l’arrivée des nouveaux modes de communication que permet Internet.
François Abraham, trad. a.'s insight:

Un article qui date un peu, mais qui n'en est pas mois intéressant, sur cette référence en matière de traduction comptable.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Translators Are Superheroes

Translators Are Superheroes | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Not many people think of translators until they either need one or they find something that has been mistranslated. Let’s be honest, many don’t even know why we need translators.
François Abraham, trad. a.'s insight:

No comment!

more...
IDEM translation agency's curator insight, March 21, 2014 11:09 AM

A good translation makes its reader forget he/she is even reading a translated version of the original text. But that doesn't mean we should forget how important translation can be!

Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Claude Hagège: "Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée"

Claude Hagège: "Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée" | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Faut-il s'inquiéter de la domination de la langue anglaise? Les langues nationales vont-elles disparaître? Sans chauvinisme ni ringardise, le linguiste Claude Hagège dresse un constat lucide de la situation.
François Abraham, trad. a.'s insight:

Un magnifique et intelligent pladoyer pour la diversité linguistique et, par la même occasion, la traduction. À mettre en toutes les mains.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

3 Language Translation Pointers for Small Companies

3 Language Translation Pointers for Small Companies | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Managers at small companies feel more pressure to translate their websites than five or ten years ago. Unfortunately, there is no universal “Translation 101” course where you can learn everything ...
François Abraham, trad. a.'s insight:

Points to consider before translating your Web site

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

How to Identify a Good Translation

How to Identify a Good Translation | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Many people mistakenly believe that being bilingual is all it takes to offer a good translation. However, translating can be considered an art and it is much more than a simple word by word exchange. What makes a good translation?
François Abraham, trad. a.'s insight:

Some hints to separate good translations from bad translations

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

The people who hate other people's bad grammar

The people who hate other people's bad grammar | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Grammar is back in fashion at schools. But why does it make adults so cross when other adults break the rules?
François Abraham, trad. a.'s insight:

I have always thought fights over grammar were a French specialty. Apparently, I was wrong.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Rules for Freelancers

Rules for Freelancers | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
If you're freelancer, it is quite hard not to procrastinate at home. :) You just want to start something but without noticing, you happen to be distracted by Facebook or other social networks... - ...
François Abraham, trad. a.'s insight:

Good rules to recall!

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

I’ve got toothache, would you mind taking a look? (Or, why we should trust professionals a little more) | Translation and language services | APlus Translations, agency in Vancouver, Canada

I’ve got toothache, would you mind taking a look? (Or, why we should trust professionals a little more) | Translation and language services | APlus Translations, agency in Vancouver, Canada | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it

Click here to edit the content

François Abraham, trad. a.'s insight:

... or why our friends and neighbours are not always the best to assess translation.

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Linguistique - Les réseaux sociaux, véritables machines à inventer les mots

Linguistique - Les réseaux sociaux, véritables machines à inventer les mots | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
les réseaux sociaux sont aussi de puissants outils collectifs où s'invente et s'expérimente le langage, estiment des linguistes et spécialistes des médias.
François Abraham, trad. a.'s insight:

add your insight...

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Top 12 des nouveaux mots anglais qui nous seraient very useful en français, yes, yes…

Top 12 des nouveaux mots anglais qui nous seraient very useful en français, yes, yes… | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
Les anglophones sont plus forts que nous. Voilà, c'est dit. Ces dernières années, ils ont inventé des nouveaux mots qui nous seraient très utiles en français. La preuve en 12 nouveaux mots angla
François Abraham, trad. a.'s insight:

No commentaire!

more...
No comment yet.
Scooped by François Abraham, trad. a.
Scoop.it!

Mariage gay : un député UMP appelle au boycott du Larousse

Mariage gay : un député UMP appelle au boycott du Larousse | Traduction, communications et langues - Translation, communications and language | Scoop.it
MARIAGE GAY - Le député UMP Hervé Mariton, l'un des plus fervents opposants au mariage gay, a protesté mardi contre le changement de la définition du mot "mariage" dans le dictionnaire Larousse et a appelé au "boycott" de cet éditeur.
François Abraham, trad. a.'s insight:

Le dictionnaire comme instrument politique?

more...
No comment yet.