La clairvoyance via telephone se porter en plein survol
8 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

devenir hypnothérapeute Archives - Ecole Française d'Hypnose

devenir hypnothérapeute Archives - Ecole Française d'Hypnose | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Crawn Hong's insight:

 Avez-vous déjà suivi une thérapie psychologique sous hypnose ? Résultat ?

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

l'inconscient Archives - Ecole Française d'Hypnose

l'inconscient Archives - Ecole Française d'Hypnose | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Crawn Hong's insight:

 L'hypnose est-elle efficace pour arreter de fumer?

more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p.

Comme le souligne Olga Anokhina dans son propos introductif, le multilinguisme se définit comme la pratique de plusieurs langues à la fois – la configuration la plus usuelle étant celle du bilinguisme qui, lorsqu’il est parfait, permet l’usage d’une langue ou d’une autre indifféremment et surtout sans « mixage » (mélange). Cette excellence dans l’usage de plusieurs langues, les unes étant parfaitement étanches aux autres, est une marque de maîtrise indiscutable. Cependant, il existe des situations où, au contraire, l’usage concomitant de plusieurs langues peut être à l’origine d’une forme extrêmement riche et variée de création.

2En effet, et c’est l’objet de ce volume, le mélange de ces langues parfaitement maîtrisées constitue véritablement un médium créatif de premier ordre si l’on observe les manuscrits d’écrivains. Ces manuscrits multilingues permettent aux écrivains d’user d’un système lorsqu’un autre se trouve défaillant : ce que l’un ne permet pas de formuler, un autre le pourra. C’est ainsi que, dans les manuscrits de travail des écrivains, l’on peut observer une langue-support investie, pour ne pas dire envahie, par une autre : au plan du lexique, des constructions grammaticales/syntaxe – et du style – ainsi, cette interaction linguistique constitue une source inégalable de créativité langagière et littéraire. Et c’est ce que montrent les carnets, les plans, les brouillons : le lecteur s’imagine ne lire qu’une langue alors même qu’il en lit plusieurs : celle qui apparaît sur le papier étant nourrie, imprégnée, influencée par d’autres. On l’aura compris, cet ouvrage nous plonge pleinement dans le vif de la création littéraire et tente d’éclairer – via le multilinguisme – le mystère de l’invention !

3L’ouvrage se structure en trois parties. La première évoque les écrivains entre deux langues : entre le russe et le français, le russe et l’anglais, l’italien et le latin – traversée par deux langues, l’écriture s’en trouve comme revigorée, démultipliée. Une seconde étape – polyphonique – s’attache notamment à la description de la présence de lexiques étrangers dans le processus créateur. Enfin, la dernière partie de l’ouvrage évoque la question délicate de la traduction et de la cohabitation, au moment même d’écrire, entre plusieurs langues.

4C’est avec l’article d’Olga Anokhina que s’ouvre la première partie : « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov » (p. 15-25). L’auteur souligne ici que dans les cartes postales ou les notes de Nabokov, le mélange des langues domine (anglais, russe, français), ce qui est moins le cas dans la fiction. Pour ce qui est des traductions, Nabokov traduisait lui-même ses œuvres en russe, mais faisait appel à des traducteurs pour ses œuvres à traduire en anglais. Sur ces dernières traductions, l’écrivain se laissait tout le loisir de retoucher les traductions qu’il considérait finalement comme un premier jet. L’usage de telle ou telle langue peut être orienté par le genre textuel. L’étude de Caroline Béranger, « Écrits français de Marina Tsvetaeva » (p. 27-29), démontre comment la poétesse M. Tsvetaeva a tenté de transposer en langue française une partie des unités lexicales et des constructions syntaxiques propres au russe. Mais le transfert de ces configurations s’est avéré, aux yeux de l’auteur, un échec qui a pu la conduire à cesser cette écriture poétique à deux langues. L’article de Marina Giaveri, « Entre le latin et l’italien : entre la philologie et la critique » (p. 41-54), s’attache à décrire les mécanismes créatifs de Pétrarque (1304-1374), tels que l’on peut les observer à la bibliothèque du Vatican : on peut voir l’écrivain osciller sans cesse entre l’italien et le latin – ce dernier servant notamment aux notes marginales d’autocorrection. Dans son « Étude de manuscrits malgaches bilingues de J.-J. Rabearivelo » (p. 55-65), Claire Riffard montre que l’auteur a choisi de respecter le système linguistique de chaque langue – le français et le malgache – tout en écrivant ses poèmes à la fois dans une langue et dans l’autre. Les deux textes de poèmes évoluant, l’un à côté de l’autre, les structures et le lexique d’une langue pouvaient pénétrer, au cours du processus, l’autre langue, dans un va-et-vient réciproque. Dans « Pratiques et fonctions du multilinguisme dans les journaux russes rédigés en français » (fin xviiie-fin xixe) (p. 67-82), Catherine Viollet montre comment les jeunes diaristes de l’aristocratie russe se plaisaient à écrire tout aussi bien en français qu’en russe, tout en s’offrant le plaisir régulier de traduire leurs journaux dans d’autres langues encore. Il ne s’agissait donc pas seulement d’écrire, mais de traduire.

5La deuxième partie de l’ouvrage s’ouvre sur un article de Valentina Chepiga, « Lexiques d’origine étrangères dans l’œuvre de R. Gary » (p. 83-96). L’auteur nous montre que les manuscrits de Romain Gary, très tôt rédigés en français, sont truffés de mots de langues multiples : russes, anglais, polonais. Ce mélange des langues implique chez Gary un travail épilinguistique puisqu’il fait suivre les mots étrangers – par exemple les mots russes – d’explications d’ordre sémantique. Sylvie Courtine-Denamy, dans un article intitulé « Plurilinguisme et genèse des textes dans le Journal de pensée de Hannah Arendt » (p. 97-108), nous montre que le journal d’Hannah Arendt (écrit entre 1950 et 1973) implique une véritable gymnastique intellectuelle pour qui voudrait le traduire. Essentiellement écrit dans la langue maternelle de la philosophe, c’est-à-dire en allemand, on trouve un tissage de multiples autres langues : le grec, l’anglais, le latin et le français. Cette pluralité et ce mélange des langues impliquent que l’on puisse se poser la question de l’identité du texte original. L’article suivant, de Daniel Ferrer, « Finnegans Wake ou la créativité multilingue » (p. 109-114), montre que le texte de Finnegans Wake associe de nombreuses langues. L’auteur propose d’évaluer le rôle de ce multilinguisme aux différents stades de la création : des carnets de note aux différents brouillons. Dans « La langue des affects : le cas de Valéry » (p. 110-115), Antonietta Sanna propose d’examiner la pratique de la langue italienne par Valéry, langue maternelle qu’il appelait « langue des affects ». C’est avec cette langue italienne que, dans certains de ses poèmes, de ses titres ou en marge, il parvient à exprimer des expériences sensorielles profondes indicibles pour lui en français.

6La dernière partie de l’ouvrage traite de la question du multilinguisme et de la traduction. Dans un premier temps, Chiara Montini évoque « Le rôle du bilinguisme dans la genèse de Mercier and Camier de Samuel Beckett » (p. 129-144). Les manuscrits de Mercier and Camier montrent que Beckett traduit plusieurs fois ses textes avant de les considérer comme matière à réécriture. Il traduit puis retraduit de l’anglais au français, et c’est au terme de ce parcours qu’il efface notamment un certain nombre de gestes affectueux entre les deux protagonistes de la pièce. Dans « L’écriture et l’intraduisible. Le multilinguisme dans la genèse du Précis de décomposition de Cioran » (p. 145-156), N. Cavaillès montre comment le roumain émerge dans les configurations françaises du Précis de décomposition, auquel il convient de joindre d’autres langues comme l’allemand, l’anglais et bien sûr le latin. Ici, l’écriture en français a encore partie liée avec la spontanéité de la langue roumaine. Dans l’ultime article du volume, « L’écriture théorique de Vassily Kandinsky et le problème du multilinguisme » (p. 157-172), Nadia Podzemskaia montre que Kandinsky écrit en trois langues : le russe, l’allemand et le français. Au gré de ses voyages, Kandinsky écrit en russe puis traduit en français, ou écrit en allemand et traduit de nouveau en français ou en russe : il voyage ainsi, non seulement sur un mode géographique, mais sur un mode linguistique, puisant dans chaque langue ce que les autres ne parviennent pas à formuler.

7On l’aura compris, cet ouvrage que nous offre Olga Anokhina permet de comprendre quels sont les enjeux du multilinguisme dans la création littéraire, et dans les mécanismes de traductions multiples auxquels s’adonnent un bon nombre d’écrivains : ce que le système d’une langue ne permet pas – induisant un manque dans l’écriture et ce que celle-ci cherche à saisir – une autre langue l’offre et supplée en cela à des formes de creux langagiers inhérents à toute langue.

Haut de page
POUR CITER CET ARTICLE

Référence papier
Sabine Pétillon, « Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p. », Genesis, 36 | 2013, 204-205.
Référence électronique
Sabine Pétillon, « Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p. », Genesis [En ligne], 36 | 2013, mis en ligne le 15 juin 2015, consulté le 31 octobre 2014. URL : http://genesis.revues.org/1009
Haut de page
AUTEUR

Sabine Pétillon
Articles du même auteur
Psychologie cognitive et production écrite : de l’effet « épistémique » à la catalyse [Texte intégral]
Paru dans Genesis, 30 | 2010

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Who Wrote the Best Translated Book of 2015?

Who Wrote the Best Translated Book of 2015? | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Has translated literature in the United States turned a corner? With some exceptions, readers of literature in translation (which should include every schoolchild in the land) no longer wait listlessly for their favorite authors to be translated. Thanks to a thriving, industrious translation community at home and abroad, the situation is now the opposite: brilliant unknown or unfamiliar authors are published every month, along with new translations of classics, lost or beloved. Surely there is still work to be done, but we have the translation community to thank for doing it.


With this in mind, it’s time to consider the Best Translated Book Awards for 2015. This morning, the Three Percent website announced the longlist for the award, which contains a handful of well-known writers and a trove of new required reading. Fifteen judges read for the award, and, notably, more than 500 works of fiction in translation and 100 books of translated poetry were considered for the list. By contrast, Three Percent explains, only 360 total books were considered in 2008.

“Not only were there more eligible titles than ever, they came from more diverse sources,” said judge James Crossley of Island Books. “From different nations and languages, but also from different publishers around the world, many of them brand-new and dedicated exclusively to literature in translation. I can’t help think that the BTBA in some small way helped usher these publishers into existence.”

The longlist in fiction includes Elena Ferrante’s Those Who Stay, the third book in her Neapolitan Trilogy; Fantomas Versus the Multinational, a rediscovered work by Julio Cortázar, author of Hopscotch; and Faces in the Crowd, the debut novel by Valeria Luiselli. The list also represents 14 languages, 23 nationalities, and 50 translators, including Margaret Jull Costa, Cole Swenson, and Charlotte Mandell. Notable exclusions? In what will continue to be the year of the backlash against Karl Ove Knausgaard, the third volume of My Struggle was left off the list. So, too, was Carmen Bollousa’s excellent Texas: The Great Theft, published by the up-and-coming Deep Vellum press of Dallas, and translated by Samantha Schnee.

But you’d be hard-pressed to find a more democratic longlist for an award in publishing. The list includes stellar small presses, like Coffee House; important new translation-only presses, like Two Lines Press out of California; and consistent, pathbreaking stalwarts like Open Letter and Archipelago. It also features a selection of translation-friendly academic presses and larger houses, like FSG.

The finalist for both the fiction and poetry awards will be announced on May 5th, and the winners will be announced at BookExpo America on May 27th. The award comes with a $5,000 prize for the author and translator of the work, underwritten by Amazon.com’s giving programs.

But who will win? It’s Ferrante’s for the taking. But if I had to pick a dark horse in fiction, it’d be Can Xue’s The Last Lover, translated by Annelise Finegan Wasmoen for Yale University Press. As for poetry? It’s hard to say, but I’m rooting for Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik, translated by Yvette Siegert for Ugly Duckling.

Here’s are your longlists for the 2015 Best Translated Book Award:

Fiction:

Baboon by Naja Marie Aidt,
translated from the Danish by Denise Newman.
(Denmark, Two Lines Press)

The Author and Me by Éric Chevillard,
translated from the French by Jordan Stump.
(France, Dalkey Archive Press)

Fantomas Versus the Multinational Vampires
by Julio Cortázar,
translated from the Spanish by David Kurnick.
(Argentina, Semiotext(e))

Pushkin Hills by Sergei Dovlatov,
translated from the Russian by Katherine Dovlatov.
(Russia, Counterpoint Press)

1914 by Jean Echenoz,
translated from the French by Linda Coverdale.
(France, New Press)

Street of Thieves by Mathias Énard,
translated from the French by Charlotte Mandell.
(France, Open Letter Books)

Those Who Leave and Those Who Stay
by Elena Ferrante,
translated from the Italian by Ann Goldstein.
(Italy, Europa Editions)

Things Look Different in the Light
by Medardo Fraile,
translated from the Spanish by Margaret Jull Costa.
(Spain, Pushkin Press)

Monastery by Eduardo Halfon,
translated from the Spanish
by Lisa Dillman and Daniel Hahn.
(Guatemala, Bellevue Literary Press)

Letters from a Seducer by Hilda Hilst,
translated from the Portuguese by John Keene.
(Brazil, Nightboat Books)

Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal,
translated from the Czech by Stacey Knecht.
(Czech Republic, Archipelago Books)

Rambling On: An Apprentice’s Guide
to the Gift of the Gab by Bohumil Hrabal,
translated from the Czech by David Short.
(Czech Republic, Karolinum Press)

The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson,
translated from the Swedish by Thomas Teal
and Silvester Mazzarella.
(Finland, NYRB)

Works by Edouard Levé,
translated from the French by Jan Steyn.
(France, Dalkey Archive Press)

Faces in the Crowd by Valeria Luiselli,
translated from the Spanish
by Christina MacSweeney.
(Mexico, Coffee House Press)

Adam Buenosayres by Leopoldo Marechal,
translated from the Spanish by
Norman Cheadle and Sheila Ethier.
(Argentina, McGill-Queen’s University Press)

Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin,
translated from the Chinese
by Ari Larissa Heinrich.
(Taiwan, NYRB)

Winter Mythologies and Abbots by Pierre Michon,
translated from the French by Ann Jefferson.
(France, Yale University Press)

Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga,
translated from the French by Melanie Mauthner.
(Rwanda, Archipelago Books)

Talking to Ourselves by Andrés Neuman,
translated from the Spanish by
Nick Caistor and Lorenza Garcia.
(Argentina, FSG)

Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki,
translated from the Portuguese
by Stephen Henighan.
(Angola, Biblioasis)

La Grande by Juan José Saer,
translated from the Spanish by Steve Dolph.
(Argentina, Open Letter Books)

Paris by Marcos Giralt Torrente,
translated from the Spanish by Margaret Jull Costa.
(Spain, Hispabooks)

Snow and Shadow by Dorothy Tse.
translated from the Chinese by Nicky Harman.
(Hong Kong, East Slope Publishing)

The Last Lover by Can Xue,
translated from the Chinese
by Annelise Finegan Wasmoen.
(China, Yale University Press)

Poetry:

Collected Poems by Rainer Brambach,
translated from the German by Esther Kinsky.
(Switzerland, Seagull Books)

Diorama by Rocío Cerón,
translated from the Spanish by Anna Rosenwong.
(Mexico, Phoeneme)

Nothing More to Lose by Najwan Darwish,
translated from the Arabic
by Kareem James Abu-Zeid.
(Palestine, NYRB)

Lazy Suzie by Suzanne Doppelt,
translated from the French by Cole Swenson.
(France, Litmus Press)

Openwork by André du Bouchet,
translated from the French
by Paul Auster and Hoyt Rogers.
(France, Yale University Press)

The Posthumous Life of RW by Jean Frémon,
translated from the French by Cole Swensen.
(France, Omnidawn)

I Am the Beggar of the World:
Landays from Contemporary Afghanistan
edited and translated from the Pashto
by Eliza Griswold.
(Afghanistan, FSG)

Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon,
translated from the Korean by Don Mee Choi.
(South Korea, Action Books)

Where Are the Trees Going? by Venus Khoury-Ghata,
translated from the French by Marilyn Hacker.
(Lebanon, Curbstone)

Rain of the Future by Valerie Mejer,
translated from the Spanish by
A. S. Zelman-Doring, Forrest Gander,
and C.D. Wright.
(Mexico, Action Books)

Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik,
translated from the Spanish by Yvette Siegert.
(Argentina, Ugly Duckling)

Compleat Catalogue of Comedic Novelties
by Lev Rubinstein,
translated from the Russian
by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky.
(Russia, Ugly Duckling)

In Praise of Poetry by Olga Sedakova,
translated from the Russian by
Caroline Clark, Ksenia Golubovich,
and Stephanie Sandler.
(Russia, Open Letter Books)

Soy Realidad by Tomaž Šalamun,
translated from the Slovenian
by Michael Thomas Taren.
(Slovenia, Dalkey Archive Press)

End of the City Map by Farhad Showghi,
translated from the German by Rosmarie Waldrop.
(Mexico, Germany, Burning Deck)

Guantánamo by Frank Smith,
translated from the French by Vanessa Place.
(France, Les Figues)

Salsa by Hsia Yü,
translated from the Chinese by Steve Bradbury.
(Taiwan, Zephyr Press)

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Missing: Deonna Dominique Lopez-Wade (16) last seen in Bolivia (North Carolina) January 23, 2015

Missing: Deonna Dominique Lopez-Wade (16) last seen in Bolivia (North Carolina) January 23, 2015 | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it

Detectives with the Brunswick County Sheriff’s Office are searching for a missing 16-year-old girl. Deonna Dominique Lopez-Wade was last seen in the Bolivia area between 6 and 7 p.m. Friday.

more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from Film adhésif
Scoop.it!

Les seniors encore à l'honneur au cinéma : Fanny Ardant et Patrick Chesnais filent de "Beaux jours"

Les seniors encore à l'honneur au cinéma : Fanny Ardant et Patrick Chesnais filent de "Beaux jours" | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
La réalisatrice Marion Vernoux tourne actuellement "Les Beaux jours", un film centré sur la thématique de la retraite avec Fanny Ardant, Laurent Laffite et Patrick Chesnais dans les rôles principaux.

 

Les Beaux Jours réalisé par Marion Vernoux (A boire), dont le tournage a débuté le 13 aout dernier, est adapté du livre"Une jeune fille aux cheveux blancs" de Fanny Chesnel. L’histoire : Caroline, une femme fraîchement retraitée, est bien décidée à profiter au maximum de ses dernières années... En se réinventant au maximum, au risque de ne plus maîtriser grand-chose ! Dans ce film (produit par Les Films du Kiosque et 27.11 Production) proposant une réflexion optimiste sur la thématique de la retraite, Fanny Ardant, Laurent Lafitte et Patrick Chesnais sont en tête d'affiche.

En savoir plus : Fanny Ardant , Patrick Chesnais , Marion Vernoux , Laurent Lafitte , Les Beaux Jours


Via Virginie Colnel
more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from GetmybuzzupNews
Scoop.it!

Diggy Simmons – Fall (Video)

Diggy Simmons – Fall (Video) | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it

By Eric Frazier In honor of Valentine’s Day, Diggy Simmons releases the video for Fall. Diggy is working on his EP Out of This World. The post Diggy Simmons – Fall (Video) appeared first on RnBass. …read more Let us know what you think in the comment area below. Liked this post? S... http://getmybuzzup.com/diggy-simmons-fall-video/


Via getmybuzzup
more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from (Media & Trend)
Scoop.it!

14e Festival de la Fiction TV à La Rochelle du 12 au 16 septembre

14e Festival de la Fiction TV à La Rochelle du 12 au 16 septembre | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it


Fans du petit écran, chasseurs d'autographes, tenez vous prêts ! Le festival de la Fiction TV revient à La Rochelle du 12 au 16 septembre pour une foisonnante 14e édition ! Quentin Raspail, Président du festival, a dévoilé hier à la presse la programmation 2012 en présence notamment de Stéphane Villain, Vice-Président du Conseil général en charge des affaires culturelles, de la jeunesse et des sports.

 

Pas (encore) vu à la télé...

 

Devenu le premier festival de fiction télévisée en France et sans doute en Europe, le Festival de la Fiction TV de La Rochelle est aujourd'hui un rendez-vous incontournable pour le public (25 000 personnes attendues !) et les professionnels (ils seront plus de 1 800). Et pour cause : sa programmation est constituée d'oeuvres projetées en avant-première et sur grand écran ! 50 programmes inédits (séries ou films) seront proposés gratuitement au public dans des salles de cinéma du centre ville de La Rochelle (Le Dragon, La Coursive) plus une séance "Hors les murs" à Saint-Genis-de-Saintonge. Les oeuvres de la sélection officielle seront départagées par un jury présidé cette année par Antoine de Caunes.

 

Devine qui j'ai croisé...

 

Le plaisir des spectateurs est total dans ce festival à l'ambiance décontractée, puisque des rencontres avec les comédiens et les équipes de tournage ont lieu à l'issue des projections. Cerise sur le gâteau, des séances de dédicaces permettent d'approcher nos acteurs préférés.... Sans compter les occasions impromptues de croiser sur le Vieux-Port et dans les travées du festival certains visages bien connus... On citera parmi tant d'autres attendus cette année Jean-Marc Barr, Béatrice Dalle, Bruno Solo, Lambert Wilson ou encore Sylvie Testud...

 

Nos temps forts en 2012:

 

Premier soutien du festival parmi les collectivités locales, le Département de la Charente-Maritime co-organise trois événements majeurs de la programmation :

 

1) Remue-méninges autour du petit écran...

 

Les 11 et 12 septembre, pour la troisième année, les Ateliers de la Fiction TV regroupent une cinquantaine de professionnels de la télévision à la Maison de la Charente-Maritime. 2 jours de rencontres et d'échanges pour aborder les grands thèmes et les évolutions du secteur. Le compte-rendu sera présenté au public le jeudi 13 septembre > Lire l'interview de Carole Villevet, coordinatrice de ces ateliers, réalisée à l'occasion de l'édition précédente.

 

2) Hors-les-murs ! Ceci est une projection inédite !

 

Jeudi 13 septembre, le festival se dédouble en Charente-Maritime le temps d'une séance "Hors les murs" ... C'est à la salle de cinéma de Saint-Genis-de-Saintonge qu'aura lieu cette escapade, avec la diffusion en avant-première du téléfilm "La guerre du Royal Palace", en présence des acteurs Daniel Russo et Dominique Pinon ainsi que du réalisateur Claude-Michel Rome.

 

3) L'oeil des collégiens :

 

Samedi 15 septembre, lors de la cérémonie de clôture, un jury de collégiens remettra un prix dans le cadre de la compétition officielle. Cette année, c'est au tour des élèves du collège André Malraux de Châtelaillon de vivre cette expérience de critiques en herbe, au terme d'un travail pédagogique et du visionnage d'une sélection de films. Ils seront parrainés tout au long de la semaine par Valérie Karsenti et Frédéric Bouraly, fameux couple "quadra" de la série "Scènes de ménages" !

 

La filière audiovisuelle : un secteur économique important pour la Charente-Maritime

 

Le Conseil général assure un soutien actif au développement de la filière audiovisuelle en Charente-Maritime. Depuis10 ans, il investit 570 000 euros par an afin d'inciter les sociétés de production à choisir notre département comme lieu de tournage.
Durant cette même période, les tournages de fiction ont été multipliés par 5 sur notre territoire ! La Charente-Maritime accueille ainsi aujourd'hui 60% des fictions (téléfilms, longs métrages de cinéma) tournées en Poitou-Charentes.
Cette dynamique favorise le développement d'un réseau de professionnels compétents et génère des retombées directes pour l'économie locale : hôtellerie, restauration, prestations de services.


Via Virginie Colnel
more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

positionnement installation traducteur google gratuit

positionnement installation traducteur google gratuit | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
positionnement installation traducteur google gratuit positionnement installation traducteur google gratuitJ'ai une bonne nouvelle pour po positionnement
Crawn Hong's insight:

Je voudrais savoir comment me referencer le moteur de rechercher Yahoo

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Devenir leader sur Google

Devenir leader sur Google | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Ayez les cartes en mains et les personnes competentes pour faire de votre site un atout majeur dans votre business.
Crawn Hong's insight:

Devenir leader sur Google

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Création de votre site internet

Création de votre site internet | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Création de site internet sur mesure optimisé au référencement naturel.
Crawn Hong's insight:

Création de votre site internet

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Devenir leader sur Google

Devenir leader sur Google | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Ayez les cartes en mains et les personnes competentes pour faire de votre site un atout majeur dans votre business.
Crawn Hong's insight:

Devenir leader sur Google

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Explications du Page Rank (PR)

Explications du Page Rank (PR) | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Explication du Page Rank, cet indice Google définissant votre notoriété.
Crawn Hong's insight:

Explications du Page Rank (PR)

more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Éditions Marchialy : le pari de la non-fiction

Éditions Marchialy : le pari de la non-fiction | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
28/5/15 - 16 H 12
Share on facebook Share on twitter Share on google_plusone_share Share on print

0
PUBLICITÉ

MULTIMEDIA
Les couleurs du bonheur de Jacques Henri Lartigue

La Maison européenne de la photographie présente une stimulante exposition des photographies en couleurs de Jacques Henri Lartigue.
« La vie en Kodak », quand l’Amérique se rêve en couleur 
PUBLICITÉ

MULTIMEDIA
Festivals : la carte des coups de coeur de La Croix

Voici quelques fleurs, capiteuses ou plus discrètes, tirées de la gerbe luxuriante des festivals et expositions qui jalonnent les routes estivales. Si la crise a mis à mal plusieurs d’entre eux, la pugnacité des organisateurs et l’enthousiasme des...
MULTIMEDIA
Cinq temps forts de « Montpellier Danse » en images

Grand rendez-vous de la danse contemporaine, « Montpellier Danse » entame sa 35e  édition, qui s’achèvera le 9 juillet 2015. La Croix passe en revue quelques retrouvailles très attendues.
« The record », 35 inconnus se découvrent lors d’un spectacle
Livres&Idées

Les baumes et les poisons du passé
Dans ces deux recueils, Eduardo Halfon se met en scène, un peu comme dans un rêve (bon ou mauvais), doucement mais profondément hanté par l’histoire polonaise de sa famille.
PUBLICITÉ

LES BLOGS DE LA CROIXTous les blogs
LE NUMÉRIQUE EN UN CLIC
Le blog de Frédérique Schneider et Audrey Dufour
Alphabet du numérique – E comme… Email
SE BATTRE
Par Jean-Pierre Duret
Felixia et Denia: Il faut être fort dans ce bas monde.
LE RANDONNEUR
Par Daniel Bougnoux
Bon anniversaire, Edgar !
ISSUES DE SECOURS
Par Pietro Pisarra
Chesterton, évêque et clown
SUR TOUS LES TONS
Par Emmanuelle Giuliani
L’excellence et la gratuité
PAGES NOIRES
Par E. Romer, F. Vernois et Michaëlle Petit
Polars et romans noirs pour rire et sourire cet été
MON PASSEPORT POUR LE MONDE
Par Paula Boyer
Trois jours en Ombrie (4/4) Quand le safran devient le « crocus du Pérugin »
AU COIN DE MES LIVRES
Par Louis de Courcy
« Le prince Othon »par Robert-Louis Stevenson
PAR PETITES TOUCHES
Par Philippe Cassard
Evgeny Kissin à Carnegie Hall
À TABLE
Le blog cuisine de «La Croix»
Le « vrai » tiramisu de Trévise
Recherchez dans les archives
Toutes les archives de La Croix depuis 1996


UNE DUCHESSE AMÉRICAINE

CONSUELO VANDERBILT BALSAN, TRADUIT DE L'ANGLAIS (ÉTATS-UNIS) ANNOTÉ ET PRÉFACÉ PAR OLIVIER LEBLEU

Commander ce livre


MA FILLE AU VENTRE ROND
Éditions La Part commune 64 p. , 10,00 €

LE BOXEUR POLONAIS
Éditions Quai Voltaire 70 p. , 7,50 €

S'ASSEOIR ENSEMBLE. LES RELIGIONS, SOURCE DE GUERRE OU DE PAIX ?
Éditions Mediaspaul 136 p. , 16,00 €

QUELLE TERREUR EN NOUS NE VEUT PAS FINIR ?
P.O.L. 112 p. , 9,00 €

AU PÉRIL DES GUERRES DE RELIGION
PUF 104 p. , 12,00 €

JEANNE ET LES POSHUMAINS OU LE SEXE DE L'ANGE
de Corlevour 140 p. , 17,00 €

DES MONSTRES LITTÉRAIRES
Actes Sud 170 p. , 19,00 €

L'AVENTURE DE "LA MÉTHODE"
du Seuil 176 p. , 18,00 €

LES ÉVANGÉLIQUES. Un nouveau visage du christianisme ?
Éditions Fidélité, coll. "Que penser de...?" 120 p. , 9,50 €
Tous les livres
DOCUMENTS
La « paix scolaire » menacée par un débat de société
Le projet de loi ouvrant le mariage aux couples de personnes de même sexe
En Europe, la difficile mobilisation contre les cyberattaques
Dynamisme. Par Jean-Claude Bourbon
Tous les documents
ACTUALITÉ

3/7/15 - 18 h 56
Dans les agendas scolaires, des dates de vacances erronées
Le calendrier des vacances scolaires modifié en avril dernier n'a pas été mis à jour dans les ...

3/7/15 - 18 h 04
Tour de France 2015 : du vent, des pavés et des cols
Le parcours du 102e Tour de France démarre par un long prologue de plaine. Puis il attaque la ...

3/7/15 - 17 h 30
GPA, la Cour de cassation autorise la transcription des états civils de deux enfants
Vendredi 3 juillet, la cour a estimé que le recours à la gestation pour autrui (GPA) ne pouvait ...

3/7/15 - 16 h 42
Au Mali, la menace djihadiste s’étend
Attaques dans le sud du Mali, appel à la vigilance en Côte d’Ivoire, la contagion islamiste ...

3/7/15 - 16 h 26
Les services UberPop suspendus en France
La firme américaine Uber interrompt son service de taxi par des particuliers dès vendredi 20 ...

REJOIGNEZ-NOUS SUR FACEBOOK


SUIVEZ-NOUS SUR TWITTER


REJOIGNEZ-NOUS SUR GOOGLE +
ALERTES EMAIL

Recevez une alerte sur les grands sujets de l'actualité
LES ARTICLES LES PLUS LUS
1
Actualité
Texte intégral de l’encyclique sur l’écologie humaine du pape François
LU 28557 FOIS

2
Actualité
Les clés pour comprendre l’encyclique sur l’écologie du pape François
LU 13376 FOIS

3
Actualité
Edgar Morin : « L’encyclique Laudato Si’ est peut-être l’acte 1 d’un appel pour une nouvelle civilisation »
LU 9899 FOIS

4
France
Hervé Cornara, victime de l’attentat en Isère, était un homme engagé
LU 9292 FOIS

5
France
Moines de Tibhirine, les résultats de l’expertise présentés aux familles
LU 8229 FOIS



PARTENARIATS

Balade dans l'art
Retrouvez chaque semaine la chronique de Sabine Gignoux et Guillaume Goubert dans le domaine des arts plastiques, de l'architecture ou du design sur le site de France Musique

JOURNAL NUMÉRIQUE

+ Lire

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Comment s'utilise google doc ?

Crawn Hong's insight:

Comment s'utilise google doc ?

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Quels conseils SEO donneriez-vous?

Crawn Hong's insight:

Quels conseils SEO donneriez-vous?

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

positionnement installation telechargement google gratuit

positionnement installation telechargement google gratuit | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
positionnement installation telechargement google gratuit positionnement installation telechargement google gratuitTout simplement ! Les outils extracteur
Crawn Hong's insight:

je voudrais faire de la pub pour un ami qui a crée Un site de fringues a l'effigie des artistes de

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

referencement google adwords coupon

referencement google adwords coupon | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
referencement google adwords coupon referencement google adwords couponUne voiturette de Golf est principalement aussi donnée le nom Golf Buggy et c'est
Crawn Hong's insight:

le bouton marche arrêt ne fonctionne plus,,et le moteur de recherche google ne répond plus,auriez vous une idée pour me

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

position google map embed

position google map embed | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
position google map embed position google map embedSi vous voulez gagner de position google map embed la masse musculaire, vous pouvez position google map
Crawn Hong's insight:

J'ai enregistré mon entreprise d'animation dans Google Maps. Nom exacte : "DJ MARIAGE Animateur

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

referencement gmail messagerie google gratuit

referencement gmail messagerie google gratuit | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
referencement gmail messagerie google gratuit referencement gmail messagerie google gratuitSi vous n'avez pas encore referencement gmail messagerie google
Crawn Hong's insight:

temp je ne peut plus me connecter a tout ce qui touche de près a google (gmail etc) par contre je peut me connecter sans difficulté a tout

more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

décembre 2013 - Ecole Française d'Hypnose

décembre 2013 - Ecole Française d'Hypnose | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it

 L’hypnose par YQR est elle possible ?

more...
No comment yet.
Rescooped by Crawn Hong from Discover Sigalon Valley - Where the Tags are the Topics
Scoop.it!

Crise de la zone euro : les 10 questions clefs - Les Échos

Crise de la zone euro : les 10 questions clefs - Les Échos | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it

Peut-on parler de krach boursier ?

Les marchés semblent englués dans une spirale baissière dont ils ont bien du mal à s'extraire. Chaque jour, les Bourses s'enfoncent un peu plus vers le bas. Le CAC 40 a porté hier à plus de 12% sa chute depuis le début du mois. Au total, depuis le 22 juillet, l'indice parisien a dégringolé d'environ 25%. Face à cette plongée, le mot «krach» commence à émerger, même si chaque spécialiste a son propre seuil -en général une baisse à deux chiffres -pour parler d'un tel événement. Les plus anciens ont à l'esprit celui de 1987, où le Dow Jones avait perdu presque 23% en une seule séance. «C'est un terme générique qui implique en général une forte baisse en un laps de temps court -en un ou plusieurs jours ; une notion de panique avec une dimension irrationnelle où les intervenants se mettent à vendre sans distinction», explique Pascal Quiry, coauteur du Vernimmen. Actuellement, on n'en est pas loin.» «Personne n'ose en parler, mais il me semble que l'on est entré dans un krach où les considérations fondamentales, telles celles de valorisation, sont devenues inopérantes», ajoute Pierre-Yves Gauthier, cofondateur d'AlphaValue. Quoi qu'il en soit, la plupart s'accorde à dire que les Bourses sont désormais dans un «bear market» (marché baissier) défini comme un recul de plus de 20% par rapport au point haut en quelques semaines (on parle en général de 2 mois). Stratégistes et gérants ont pour la plupart modifié leur recommandations et allocations pour prendre en compte cette nouvelle donne.


Via Vincent Denoiseux, Sigalon
more...
No comment yet.
Scooped by Crawn Hong
Scoop.it!

Comment référencer au mieux son site ?

Comment référencer au mieux son site ? | La clairvoyance via telephone se porter en plein survol | Scoop.it
Comment référencer au mieux son site ? Referencer – Référencement referencement sur internet et google, yahoo, bing, referencer, google, la bonne métho
Crawn Hong's insight:

Comment référencer au mieux son site ?

more...
No comment yet.