As might be expected given that the translations were done by different translators, the approach does not appear to be consistent across all the documents or, in some cases, even within the documents.
US terminology is mixed with UK terminology. “Attorney” and “articles of incorporation” (US) are used for abogado and estatuos sociales on some occasions while “solicitor” and “articles of association” (UK) are used on others; “lawyer” is also used. Interestingly enough, the always troublesome procurador is translated both as “court representative” and “Court Clerk”. (I prefer the first one, although “court procedural representative/lawyer” might be better.)