It is widely accepted that legal translation is one of the most highly skilled sub-sectors in the translation services market. The refined legal skill and linguistic fluency that is required of a legal translator represents the enormous ability one must possess to succeed in such a role. The best and brightest of bi-lingual legal professionals are flocking to become a part of this industry.
High calibre personnel are required because the stakes involved in providing such a service are so high. Indeed, the general importance of business legal matters makes legal translation a high risk service - and this is why translation companies make an effort to recruit the very best.
Exceptional language abilities do not represent the sole skills required of a legal translator. An exhaustive knowledge of legal practice, legal terms and legal culture in both the base country and the target country are required to ensure that the work is carried out accurately. Furthermore, a scientific, clinical understanding of the target language – that is, an understanding devoid of regional nuances and native experience – is insufficient because legal translation often requires an appreciation of small, cultural figures of speech and seemingly undetectable hints.
In regular translation services, a failure to detect these small aspects of fluency could result in embarrassment – perhaps a poorly translated blog post that conveys a stern tone instead of a light-hearted one. However, in legal translation services, the failure to detect such nuances could result in financial loss or prosecution for the client. This is why it is such a high risk service. This is why it requires the best of the best.
Legal translation is a booming sub-sector, and the growth it is experiencing is born of necessity because alternative services available to business clients are entirely insufficient. Legal dictionaries are notoriously poor, especially when they are used to tackle large documents, because they are incapable of recognising gist or context – an aspect that is so vital inlegal translation. Liaising with local lawyers from a target country is another option open to businesses seeking legal translation, but again this does meet all the requirements.
Local lawyers will undoubtedly possess an excellent understanding of legal documents from a target country – indeed, good legal translators will not be afraid to contact them for clarification when necessary – but they are unlikely to harbour as great an appreciation for the base country’s laws and regulations. Put simply, legal translation is a two way process and local lawyers from a target country can only advise on legal terms and practices from the target country. This, essentially, means they can only do half the job. Legal translators must possess an excellent understanding of the legal climate in both the base and target nation. That is why they can offer a superior service – the only service good enough for businesses seeking legal translations in today’s world.
Politics, uhmmmn. At times people especially in Africa think politics is meant for a certain group of people. Probably those old, retired, rich and at times greedy individuals speaking one language; deceit! Politics is found everywhere in the world.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.