SnapIt is a great tool to capture images from your screen. It is a simple and very small app yet powerful in its field of operation.You can select any region or whole screen for capturing image and paste it in any document or on disk.
"IATE, the publicly accessible terminology database of the EU institutions, has undergone some improvements. IATE contains over 8 million terms in the 24 official languages of the EU and is constantly updated and maintained by the translators and terminologists of the EU. These improvements will make searching IATE easier and more informative for its millions of users all over the world.
The first two improvements can be found in the ..."
Differentiated instruction is not a single strategy or formula. It is a way of thinking about the diversity of learners in our classrooms and acting on this knowledge throughout the process of planning, implementing, and evaluating so that we can promote the deepest possible understanding for all students.
My personal glossary of genetics and genomics in a conversion-friendly format.
Following on from my recent post on genomics and personalised medicine, here is my personal Spanish-English glossary. It started as a short Excel file a few years ago when I translated a website for a Spanish company that offers genetic testing services. It has developed over time but enjoyed a growth spurt after the ITI Medical & Pharmaceutical Network workshop in November when we discussed challenging terminology in a Spanish text on ..."
"This web site is designed for beginning international and U.S. students who need to understand terms, abbreviations and acronyms in everyday use in U.S. clinical settings. It is a practical quick reference site as opposed to one for scholarly work. Use this site to quickly identify the terms you hear or see while involved in clinical practice.
This dictionary is not intended to be comprehensive. It is limited to terms commonly encountered during the first four months of clinical experience. Students are encouraged to supplement their knowledge of terms by referencing Medline Plus , mediLexicon, texts or journal articles.
This dictionary will permit you to search on clinical terms and see and hear the items, read their definitions and understand their use in the context of a sentence. You may use the "Search Dictionary" menu on the left without logging in. However, we encourage you to register and login so you can participate in the development of the web site."
"The Ribbon, yes – that’s certainly the first thing all current Studio users notice, and I’m sure it’s not necessarily love at first sight for everyone. How many of us were (un)happy about the ribbon in MS Office 2007? However, it’s pretty safe to say that most of us prefer it now over the old menu structure. While the ribbon in Studio might irritate some current users for a while, it is particularly helpful for new users and others who are not aware of all the settings hidden in the old menu structure. The ribbon makes finding all these settings much easier. Take for example the editor font size. I’ve met many users who were unaware that you can change the font size. In order to do that in Studio 2011, you had to go to Tools > Options > Editor > Translation Results Window > Font Size. However, in Studio 2014 it’s easily visible and accessible directly in the View ribbon (Font Adaptation is the last group there) and you can see the effect immediately. And as far as the Options dialog box goes, it is now accessed via the File menu (or Ctrl+F+T) since there’s no Tools menu any more.
Unfortunately, you can’t customize the quick access toolbar yet and it has only a few functions available at this point. Hopefully, that will be ..."
"I’ve been a vegetarian for a little over half my life, and I know certain struggles that vegetarians have to put up with. But one area we don’t struggle with is language. I decided to take a mosey through various words connected with vegetables and vegetarianism, and discovered that the produce aisle at the supermarket isn’t just rich in nutrients and health, it’s also rich in linguistic interest… Here’s an interesting word for every letter of the alphabet."
Two things that have always given me trouble is how to interpret certain food names (particularly if the item does not exist in the U.S., and how to interpret certain cuts of meat (U.S. and Brazilian meat cutters butcher animals differently).
It's always good to know the names of fruits, vegetables and herbs before interpreting for a nutrition consult for a diabetic patient.
Here's hoping this guide with pictures will help you get a handle on the English nomenclature for a lot of the foods we eat.
"EUR-Lex is a service which provides free access to the documentary repository of European Union law in the 24 official languages of the EU. With it you can consult the Official Journal of the European Union and treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It also offers extensive search facilities. To better serve the needs of different user groups, the Publications Office of the European Union has developed a new website with many new features. Let's discover some of its most important new features. EUR-Lex now has a new design for easier navigation, which makes it even more interactive and more customisable."
Feeling daunted when you open Studio 2014 for the first time ever? Let me walk you through the process from scratch.
This post will walk you through your very first translation in SDL Trados Studio 2014.
I recommend doing a test run to get familiar with the basics before you take on your first paid project with Studio. There are lots of beginners’ guides and videos out there, but most are based on sample files and existing translation memories and termbases. Let’s make it even easier. We’ll start from scratch. I suggest you write two or three sentences in a Word document in your ... "
"Every education system uses its own specific terminology to describe the characteristics of its organisation and operation. In trying to understand and compare how the various education systems in Europe really work, we are confronted with questions of terminology. The development of precise ‘markers’ for reference purposes is thus absolutely essential for better mutual understanding and quality cooperation between European countries
• Vol. 1: Examinations, qualifications and titles
• Vol. 2: Educational Institutions
• Vol. 3: Teaching staff
• Vol. 4: Management, monitoring and support staff
• Vol. 5: Decision-making, advisory, operational and regulatory bodies in higher education"
"Diccionario de Genotoxicología, con los respectivos términos en Español,Francés, Inglés.
El lenguaje especializado constituye a menudo una dificultad para las personas que se interesan en el efecto que tienen sobre la salud, los agentes tóxicos presentes en el ambiente. En el caso de los mutágenos ambientales, el problema no es menor pues este tipo de estudio es necesariamente multidisciplinario y, por ende, se incluyen términos provenientes de diversas especialidades, lo que a veces impide una adecuada comprensión, como hemos tenido la oportunidad de comprobarlo con nuestros propios estudiantes. El objetivo de este Diccionario de Genotoxicología ha sido la confección de un material de apoyo tanto para especialistas como para no especialistas y estudiantes interesados en este campo.
El Diccionario contempla, por ahora, un total de 595 unidades terminológicas – términos propiamente dichos y locuciones – ordenadas alfabéticamente. Para cada entrada se contempla los siguientes criterios analíticos:
1º Término o locución seguidos de sus rasgos morfosintácticos generales. 2º Áreas temáticas en las que el término se utiliza (Biología Molecular, Citogenética, Genotoxicología, Mutagénesis Ambiental, Plaguicidas, entre otras). 3º En algunos casos, se consignó un sinónimo, inmediatamente después del Área Temática. 4º Definición y/o explicación de la unidad terminológica. 5º Contexto en que aparece el término en alguna de las fuentes bibliográficas de apoyo para la confección del Diccionario. 6º Equivalencias del término en Francés e Inglés como lenguas extranjeras. 7º Por último, si en una definición y/o explicación, o en un contexto, se utilizan términos incluidos en el Diccionario, dichos términos aparecen destacados, lo que permite un enlace con el término pertinente. Para la recopilación de los términos, nos apoyamos en fuentes bibliográficas especializadas como libros de Genotoxicología, Manuales de Estudio, Tesis Doctorales y revistas especializadas en el área como Mutation Research, entre otras, en las lenguas contempladas en el Diccionario, es decir, Español, Francés e Inglés. Como metodología de ..."
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.