INFORMATIQUE 2015
Follow
Find tag "anglais"
111.4K views | +93 today
INFORMATIQUE 2015
INFORMATIQUE 2015
Informatique Geek Portable Tablette Mobile Camera Appareil Photo   Français Anglais
Curated by 694028
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by 694028 from Les outils du Web 2.0
Scoop.it!

Fleex. Apprendre l'anglais en regardant des séries ou des films

Fleex. Apprendre l'anglais en regardant des séries ou des films | INFORMATIQUE 2015 | Scoop.it

Fleex est un outil en ligne qui permet d'apprendre l'anglais via un système ingénieux utilisant les sous-titres des films ou des séries TV. 


Via Fidel NAVAMUEL
more...
Fidel NAVAMUEL's curator insight, December 19, 2014 11:40 AM

Ingénieuse idée que celle des créateurs de Fleex. Ils ont mis au point une méthode basée sur le double sous-titrage. Vous regardez un film connu en anglais avec des sous titres. Ces derniers, selon votre niveau, peuvent être par moments soit en Anglais, soit en Français, soit les deux.

Florent CHAUVIN's curator insight, December 21, 2014 10:22 AM

Il faut que je teste car la méthode à l'air vraiment sympa :)

Rescooped by 694028 from Ecrire Web
Scoop.it!

Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux | Les feuilles volantes

Traduire votre site internet : les sept péchés capitaux | Les feuilles volantes | INFORMATIQUE 2015 | Scoop.it

Extraits : 

 

1 – Ne pas embaucher un rédacteur web professionnel pour rédiger vos contenus d’origine.

2 – Ne pas finaliser vos contenus avant de commencer à les faire traduire.

3 – Ne pas demander à votre prestataire web s’il a déjà créé des sites multilingues.

4 – Négliger le référencement dans la traduction de votre site.

5 – Omettre de traduire des contenus non-textuels, formulaires, messages de confirmation ou message d’erreur, etc.

6 – Ne pas faire de réunion préparatoire avec toute l’équipe « web » (webmaster, rédacteur, experts métier en interne et votre traducteur) avant le démarrage du projet..

7 – Envoyer l’URL de votre site à un traducteur et demander un devis.


Via Gilles Le Page
more...
No comment yet.