Hispanic Linguistics in Silicon Valley
74 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Competencia lingüística en comunicación escrita: 10 estrategias con TIC

Competencia lingüística en comunicación escrita: 10 estrategias con TIC | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
No te quejes de que tus estudiantes cada vez escriben menos y aprovecha las oportunidades que los medios digitales te ofrecen para mejorar su comunicación escrita. 1.
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Habilidades lectoras en México, en picada: Néstor García Canclini - Excélsior

Habilidades lectoras en México, en picada: Néstor García Canclini - Excélsior | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El antropólogo, quien recibió un homenaje en el marco de la FIL de Guadalajara, asegura que el país requiere, con urgencia, una verdadera reforma educativa
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Feria de Lenguas paraguaya instala "conciencia sobre diversidad ... - Lainformacion.com

Feria de Lenguas paraguaya instala "conciencia sobre diversidad ... - Lainformacion.com | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
La Feria de Lenguas de Paraguay, que comenzó este miércoles en Asunción, concluyó hoy logrando el que era uno de sus principales objetivos;: instalar entre la población la "conciencia sobre la diversidad lingüística", afirmó hoy a Efe Nieves...
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Las dudas más frecuentes del idioma español - Periodismo.com

Las dudas más frecuentes del idioma español - Periodismo.com | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
La Real Academia Española (RAE) difundió una página, dentro de su sitio web, en la que dio a conocer las consultas más frecuentes que se tienen sobre el uso de la lengua. La información brindada su...
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

British parrot named Nigel returns home after four years – Now speaks Spanish

Que pasa, Nigel? Grey parrot with impeccable British accent returned to Californian owner after four years... but now he speaks SPANISH African grey parrot Nigel lived in California with...
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

We Speak Español

We Speak Español | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
By Flipboard Latino | Cuentos y cuentas de y para latinos en EE.UU., porque somos muchos.
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Llaman a fortalecer 364 variantes lingüísticas en México - El Universal

Llaman a fortalecer 364 variantes lingüísticas en México - El Universal | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Se inauguró el Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas La geoliteratura en lenguas indígenas, un proyecto emergente
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comercio exterior, marketing y traducción: una relación tan necesaria como exitosa

Comercio exterior, marketing y traducción: una relación tan necesaria como exitosa | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Estas se deben al encogimiento de la capacidad consumidora de la demanda interna de nuestro país así como al aumento de la competitividad de tales organizaciones.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Un loro se extravía por 4 años y regresa hablando español

Un loro se extravía por 4 años y regresa hablando español | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El ave hablaba inglés "perfecto" antes de que escapara de su hogar en California
CALISPANISH's insight:

I just can believe this! Awesome read.

more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Las 10 nuevas leyes de California que debes conocer - La Opinión

Las 10 nuevas leyes de California que debes conocer - La Opinión | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El gobernador Jerry Brown ha promulgado una serie de leyes
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

México se resiste a reconocer al español como lengua oficial: Jaime ... - La Crónica de Hoy

México se resiste a reconocer al español como lengua oficial: Jaime ... - La Crónica de Hoy | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
México se resiste a reconocer al español como lengua oficial, lo cual resulta una situación absurda, pues es importante marcar una diferencia con España y sus formas ver...
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

“Escritura y traducción son un acto de rebeldía, una venganza silenciosa” | TodoLiteratura

“Escritura y traducción son un acto de rebeldía, una venganza silenciosa” | TodoLiteratura | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El próximo sábado se presenta en Roma el segundo volumen de la Antología bilingüe “Buena Letra” (Commisso Editore). Conversamos con su creadora, la poeta y traductora Marcela Filippi, sobre una propuesta que, como ella misma afirma, nace de la pasión y de la necesidad de compartir la emoción de vivir haciendo literatura.


"Buena Letra"
¿Por qué Buena Letra y por qué autores latinoamericanos?
Buena Letra nace por mi interés hacia la riqueza literaria de países de habla española, portuguesa, y de toda la poesía en general y porque yo misma nací en esas tierras; vivo en Italia, pero soy chilena y lo seré siempre. Domenico Commisso (entonces Editoriale Giorni) me propuso que preparará una antología y me dejó plena libertad. Siempre he mantenido una unión también con Portugal (País que amo por su lengua y por la poesía de Pessoa). Buena letra, en realidad, es una antología Iberoamericana.

¿Por qué la idea de editar un libro bilingüe?
Porque en Italia la importancia del español ha crecido mucho, y se está enseñando en casi todas las escuelas secundarias, y también porque en los países latinos donde hubo un emigración italiana masiva, la lengua italiana es parte de la tradición y además viene considerada como el idioma de la literatura: Virgilio, Ovidio, Dante, Boccaccio, Leopardi, Manzoni, Benedetto Croce, Calvino, Silone, Sciascia, Ungaretti, Montale, Saba, Quasimodo, Pier Paolo Pasolini, son solamente algunos nombres ilustres. Se habla más en el extranjero que en Italia de ellos, muy triste, ¿no? Queremos despertar el perdido amor por la poesía en Italia, y ampliar los conocimientos de la poesía iberoamericana en Italia; solamente un libro bilingüe lo puede hacer.

¿Cómo realiza el trabajo de selección de los textos?
Los textos los selecciono siguiendo mi criterio personal, o sería mejor decir el criterio que se debería usar en estos casos: las emociones que los poemas transmiten. El deber de la poesía es emocionar, y hacer pensar...

¿Qué le dejo el primer volumen de esta antología?
La primera antología me abrió un mundo de poetas en busca de atenciones. Creo que nosotros hemos quebrado ciertas lógicas comerciales de las editoriales, ya que todo esto lo hacemos sin hacer pagar nada a los autores ni por mis traducciones, ni por las publicaciones. Hasta que podamos hacerlo, ya que es una pasión, y esperando recursos de alguien que nos apoye en este proyecto. Comprendí que lo nuestro es algo muy necesario para crear un universo poético autentico, y de real valor artístico: Que es la intención principal de la editorial Commisso.

¿Qué le ofrece al lector el segundo volumen?
El segundo volumen, ofrece poetas de elevada calidad, más orden, más cuidado en todo, con una magnífica portada que lleva la fotografía de Jorge Blanco, fotógrafo excepcional cuyas creaciones son poemas. Algunos de los poetas ya son muy conocidos y con importantes publicaciones. No le hago nombres para no crear una injusta opinión en el lector; eso lo hará quien leerá la antología. A mis poetas los amo como si fueran mis hijos.

¿Es Italia un país difícil para los autores en español?
Italia es un país difìcil en general. En estos últimos años ha habido un empeño "profundo" en destruir el patrimonio cultural que caracterizaba este país en el mundo entero, y la tendencia, siempre más activa de ciertos sectores de la política y de muchos privados en defender solamente sus intereses, han terminado por bajar siempre más el nivel de interés de la gente común en temas de cultura. Y la poesía no queda afuera de todo esto, por supuesto.

En el mercado literario, ¿hacia dónde apunta Commisso Editore?
Commisso Editore tiene por delante un horizonte de expectativas muy amplio. Nos encantaría entrar en las escuelas italianas, en las escuelas de lengua española donde se estudia italiano (para que vuelva el interés por la poesía), y con nuestras publicaciones más avanzadas -con la colección "Fascinoso Verbum" nacida este año de la misma antología en la que hemos publicado nombres importantes como el poeta italiano Domenico Cara, traducido del italiano. Imagínese que este poeta, tenía como amigos a unos señores conocido en el mundo entero: Un tal Ungaretti, Montale,

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, October 1, 2014 8:05 PM

El próximo sábado se presenta en Roma el segundo volumen de la Antología bilingüe “Buena Letra” (Commisso Editore). Conversamos con su creadora, la poeta y traductora Marcela Filippi, sobre una propuesta que, como ella misma afirma, nace de la pasión y de la necesidad de compartir la emoción de vivir haciendo literatura.

"Buena Letra"

¿Por qué Buena Letra y por qué autores latinoamericanos?
Buena Letra nace por mi interés hacia la riqueza literaria de países de habla española, portuguesa, y de toda la poesía en general y porque yo misma nací en esas tierras; vivo en Italia, pero soy chilena y lo seré siempre. Domenico Commisso (entonces Editoriale Giorni) me propuso que preparará una antología y me dejó plena libertad. Siempre he mantenido una unión también con Portugal (País que amo por su lengua y por la poesía de Pessoa). Buena letra, en realidad, es una antología Iberoamericana.

¿Por qué la idea de editar un libro bilingüe?
Porque en Italia la importancia del español ha crecido mucho, y se está enseñando en casi todas las escuelas secundarias, y también porque en los países latinos donde hubo un emigración italiana masiva, la lengua italiana es parte de la tradición y además viene considerada como el idioma de la literatura: Virgilio, Ovidio, Dante, Boccaccio, Leopardi, Manzoni, Benedetto Croce, Calvino, Silone, Sciascia, Ungaretti, Montale, Saba, Quasimodo, Pier Paolo Pasolini, son solamente algunos nombres ilustres. Se habla más en el extranjero que en Italia de ellos, muy triste, ¿no? Queremos despertar el perdido amor por la poesía en Italia, y ampliar los conocimientos de la poesía iberoamericana en Italia; solamente un libro bilingüe lo puede hacer.

¿Cómo realiza el trabajo de selección de los textos?
Los textos los selecciono siguiendo mi criterio personal, o sería mejor decir el criterio que se debería usar en estos casos: las emociones que los poemas transmiten. El deber de la poesía es emocionar, y hacer pensar...

¿Qué le dejo el primer volumen de esta antología?
La primera antología me abrió un mundo de poetas en busca de atenciones. Creo que nosotros hemos quebrado ciertas lógicas comerciales de las editoriales, ya que todo esto lo hacemos sin hacer pagar nada a los autores ni por mis traducciones, ni por las publicaciones. Hasta que podamos hacerlo, ya que es una pasión, y esperando recursos de alguien que nos apoye en este proyecto. Comprendí que lo nuestro es algo muy necesario para crear un universo poético autentico, y de real valor artístico: Que es la intención principal de la editorial Commisso.

¿Qué le ofrece al lector el segundo volumen?
El segundo volumen, ofrece poetas de elevada calidad, más orden, más cuidado en todo, con una magnífica portada que lleva la fotografía de Jorge Blanco, fotógrafo excepcional cuyas creaciones son poemas. Algunos de los poetas ya son muy conocidos y con importantes publicaciones. No le hago nombres para no crear una injusta opinión en el lector; eso lo hará quien leerá la antología. A mis poetas los amo como si fueran mis hijos.

¿Es Italia un país difícil para los autores en español?
Italia es un país difìcil en general. En estos últimos años ha habido un empeño "profundo" en destruir el patrimonio cultural que caracterizaba este país en el mundo entero, y la tendencia, siempre más activa de ciertos sectores de la política y de muchos privados en defender solamente sus intereses, han terminado por bajar siempre más el nivel de interés de la gente común en temas de cultura. Y la poesía no queda afuera de todo esto, por supuesto.

En el mercado literario, ¿hacia dónde apunta Commisso Editore?
Commisso Editore tiene por delante un horizonte de expectativas muy amplio. Nos encantaría entrar en las escuelas italianas, en las escuelas de lengua española donde se estudia italiano (para que vuelva el interés por la poesía), y con nuestras publicaciones más avanzadas -con la colección "Fascinoso Verbum" nacida este año de la misma antología en la que hemos publicado nombres importantes como el poeta italiano Domenico Cara, traducido del italiano. Imagínese que este poeta, tenía como amigos a unos señores conocido en el mundo entero: Un tal Ungaretti, Montale, y muchos más. El poeta español Miguel Veyrat es un poeta con una trayectoria muy importante, además es un traductor de gran prestigio, en las universidades. Las personas que voy contactando, ahora que nos conocen, nos reciben con los brazos abiertos, y nuestras publicaciones van adquiriendo un cierto peso en cuanto a calidad.

Usted es, además de traductora, escritora, ¿cómo vincula ambos trabajos?
Nace primero mi amor por la lectura, y luego por la poesía. Todo se desarrolla con espontaneidad cuando comencé a mirar el mundo con curiosidad (no sabría decir cuando ocurrió). Busqué una manera de completarme, de encontrar una espiritualidad, que en mí no corresponde en una fe religiosa. En eso, digamos que se me complicaron muchas cosas; es mucho más simple encontrar respuestas en la religión porque ya están preparadas, y son iguales para todos. Aclaro que siento el máximo respeto hacia los que creen, y - a veces- hasta los admiro. A mí, no me bastó en los años en que creí que creía. Este conflicto me puso por delante una búsqueda constante, y es en la poesía que sé que puedo encontrar la libertad que deseo. Considero la poesía la forma artística de mayor relevancia.

La traducción, en cambio, nace de mis lecturas, donde descubrí errores, o mejor sería decir horrores en la traducción de grandes poetas de lengua española. Puede resultar algo exagerado, pero si hay algo que me duele es la indiferencia de las editoriales en el tema de traducciones. He leído poemas de Gabriela Mistral en ediciones bilingüe, que son un espanto. Y otros tantos de otros poetas. Tal vez es un acto de rebeldía el mío: ¡Una venganza silenciosa! La pasión por la poesía, la traducción y la escritura, hoy son para mí la misma cosa; se mezclaron y no se podrán separar jamás.

Ante los dos volúmenes de Buena Letra, ¿cuál ha sido la respuesta de los lectores italianos?
Creo que para tener una idea más clara de cuál ha sido la respuesta de los lectores con el primer volumen -el segundo recién salió- hay que esperar. Lo que sí puedo decir, que la fórmula con la que hemos ideado Buena Letra -siendo única- ha gustado mucho, mueve mucho interés alrededor de este libro que en mi opinión es un encanto. La pasión, el amor que hemos puesto en nuestras creaciones, ha llegado al corazón de muchos, y si usted hoy habla de Buena Letra antología, encontrará seguramente más de una persona que le sabrá decir qué es: por el momento es el resultado más sorprendente y más bello que pudiéramos esperar. Nosotros traducimos, recreamos emociones. Es lo que hemos encontrado por el camino de nuestra vida.

Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Hispanos Organizan Evento Para Celebrar el Vigésimo Aniversario de la Ley California Desert Protection Act (Acto de Protección del Desierto de California) y el Mes de la Herencia Hispana

Hispanos Organizan Evento Para Celebrar el Vigésimo Aniversario de la Ley California Desert Protection Act (Acto de Protección del Desierto de California) y el Mes de la Herencia Hispana | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Hoy, Por La Creación: Faith-based Alliance, Hispanic Access Foundation, y The Living Desert, conmemoraron a la comunidad Hispana como proponentes del desierto de California en celebrar el Vigésimo Aniversario de La Ley California Desert Protection...
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Noticias de Prensa Latina - Presentan diccionario de la RAE en Feria del Libro de Guadalajara

Noticias de Prensa Latina - Presentan diccionario de la RAE en Feria del Libro de Guadalajara | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
México, 2 dic (PL) El La vigésimo tercera edición del diccionario de la Real Academia Española (RAE) será presentado hoy en la Feria Internacional del Libro (FIL) que tiene lugar en Guadalajara, capital del estado mexicano de Jalisco.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

La radio, como instrumento para mejorar la competencia lingüística - Educación 3.0

La radio, como instrumento para mejorar la competencia lingüística - Educación 3.0 | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Esteban Gabriel Santana, del Centro de Profesorado de Telde en Gran Canaria, nos cuenta su proyecto para crear una red de centros con radio escolar.
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Glossarissimo!
Scoop.it!

20 Diccionarios online que deberías conocer

20 Diccionarios online que deberías conocer | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Como ya es habitual, en el blog habéis ido encontrando curiosidades de la lengua que os han intentado facilitar la tarea del aprendizaje y comprensión de ellas. Hemos hablado de aplicaciones para m...

Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

La importancia de aprender el idioma español - El Tiempo Latino

La importancia de aprender el idioma español - El Tiempo Latino | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El Tiempo Latino es el principal periódico en español y una fuente de noticias en línea en el área metropolitana de Washington, que ofrece la comunidad de Maryland, Virginia y DC noticias e información de calidad sobre la totalidad Comunidad hispana.
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Netflix apuesta al narcotráfico y el fútbol para atraer latinos - Primera Hora

Netflix apuesta al narcotráfico y el fútbol para atraer latinos - Primera Hora | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Además de acelerar los estrenos de visionado en línea (streaming) en el continente, el gigante estadounidense se ha embarcado en su primera producción en castellano.
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Desarrolla en el niño el amor por el español - Primera Hora

Desarrolla en el niño el amor por el español - Primera Hora | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El conocimiento, las habilidades y las actitudes que adquieren los menores, vienen mayormente como consecuencia de emular a sus padres.
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

Tientos y discreciones: LOS FONEMAS ALVEOLARES (R) (L) (N) Y EL EXPRESAR A LAS COSAS MOVEDIZAS. POR DAMIAN GALMES cerezo.

el idioma español prehistórico http://t.co/gDjwsx2f96
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

La lengua y su gran valor económico - ElLitoral.com

La lengua y su gran valor económico - ElLitoral.com | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Asegurarse la pervivencia en los Estados Unidos, lograr el estatus internacional que le corresponde y conquistar terrenos como la ciencia son los mayores desafíos que la lengua española tiene por delante para acrecentar su valor económico.
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Informática Educativa y TIC
Scoop.it!

Ocho ejercicios de calentamiento en el aprendizaje de un idioma Emagister Blog

Ocho ejercicios de calentamiento en el aprendizaje de un idioma Emagister Blog | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
El español es el segundo idioma más hablado del mundo, con aproximadamente 406 millones de hablantes, y, teniendo en cuenta el auge de los países de Latinoamérica como destino laboral, se está apreciando un aumento en el interés por aprender español.
Via Fernando de la Cruz Naranjo Grisales
more...
No comment yet.
Scooped by CALISPANISH
Scoop.it!

La inmersión lingüística y el pensamiento mágico - El Huffington Post

La inmersión lingüística y el pensamiento mágico - El Huffington Post | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
Resulta realmente escandaloso que tanto desde la Generalitat como desde ERC, PSC, ICV-EUiA y CUP se mienta para defender un modelo lingüístico que no se aplica en ningún otro país con situaciones de bilingüismo y que ta...
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Todoele - ELE en los medios de comunicación
Scoop.it!

Lo que los españoles no sabían decir en español

Lo que los españoles no sabían decir en español | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it

Podría ser que un españolito de España, tumbado en una hamaca mientras pela un cacahuete, disfruta un chocolate y echa mano a la cajetilla de tabaco para agarrar un cigarro, se quedase tan tranquilo pensando que qué pedazo de idioma le dimos a los indígenas americanos. 


Via Todoele
more...
No comment yet.
Rescooped by CALISPANISH from Todoele - ELE en los medios de comunicación
Scoop.it!

En boga hablar y escribir correctamente en español

En boga hablar y escribir correctamente en español | Hispanic Linguistics in Silicon Valley | Scoop.it
A pesar del desafío de conservar la riqueza del idioma español ante los avances tecnológicos y la incorporación de las redes sociales, el profesor Gabriel Paizy asegura que son muchos los que se interesan por el uso correcto de nuestra lengua vernácula.

Via Todoele
more...
No comment yet.