En primer lugar πρῶτον , no hay que desanimarse οὐκ ἀθυμητέον, hombres atenienses ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ante las circunstancias presentes τοῖς παροῦσι πράγμασιν, aun si οὐδ᾽ εἰ parecen δοκεῖ estar ἔχειν muy mal πάνυ φαύλως. Pues lo que ὃ está ἐστι peor χείριστον de ellas αὐτῶν a partir del tiempo pasado ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, eso τοῦτο resulta ser ὑπάρχει lo mejor βέλτιστον para el futuro πρὸς τὰ μέλλοντα. Y ¿qué τί es ἐστι eso τοῦτο?. El que ὅτι la situación τὰ πράγματ᾽ está ἔχει mal κακῶς no haciendo vosotros ποιούντων ὑμῶν nada οὐδέν de lo necesario τῶν δεόντων / porque vosotros no habéis hecho nada de lo necesario ; pues ἐπεί, si εἰ estuviese εἶχεν así οὕτως, haciendo πραττόντων (vosotros) todo πάνθ᾽ lo que ἃ convenía προσῆκε, no οὐδ᾽ habria ἂν ἦν esperanza ἐλπὶς de que aquella llegase a ser mejor αὐτὰ γενέσθαι βελτίω.