Glossaries, dictionaries, resources
717 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

How to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 (from SDL TranslationZone Blog)

How to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 (from SDL TranslationZone Blog) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
Discover how to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 with the built-in OCR converter for easier PDF handling.

Via Sergey Rybkin, Stanislav Okhvat
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Latest Tools for Freelance Translators: Email, Writing, Productivity, Self-Development, Finances & Communication

Latest Tools for Freelance Translators: Email, Writing, Productivity, Self-Development, Finances & Communication | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ In this post, I tried to collect recent tools that would be helpful for a freelance translator. Most of these tools I use myself daily.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner)

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
IntelliWebSearch today isn't nearly as difficult to figure out as it seemed years ago. It's a very useful tool and a good extension of my working environment which I can recommend with more confidence. Later this summer colleague Michael Farrell, the Italian to English translator who created IntelliWebSearch for all of us, is giving two webinars sponsored by IAPTI, which offer a thorough grounding in the basics of this productivity booster.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, June 16, 1:45 AM
Kevin Lossner shares his thoughts on using terminology research tools (memoQ's integrated web search module and IntelliWebSearch) and invites fellow translators to take part in a webinar on IntelliWebSearch to be held by Michael Farrell, the tool's developer.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

The not-so-fab side of freelancing

The not-so-fab side of freelancing | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Have you ever thought of quitting your desk job in the dreams of creating a mobile career where you would be able to work from anywhere in the world? So have I! And I'm telling you most of the time its fabulous and lives up to the expectations. But there are almost equal times when…”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

10 early career mistakes every freelancer makes

“ When people find out that I’m a self-employed professional writer, I can see their faces light up. People love the idea of working from home and setting their own hours – probably because they’re tied up in a job that they don’t like. The advantage of being a”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

+130 libros didácticos en PDF para docentes 

+130 libros didácticos en PDF para docentes  | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ ¡Atención maestros! Hemos preparado una colección invaluable de más de 130 libros didácticos en formato digital para docentes. ¿Te lo vas a perder?”
Via Jesús Hernández, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

The Right Freelance Mindset 

The Right Freelance Mindset  | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ It's important to have the right freelance mindset for your business, here are some things to remember while building your freelance translation career.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Glossaries from EU institutions and bodies

Glossaries from EU institutions and bodies | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Glossaries from EU institutions and bodies”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

How to use IntelliWebSearch with dtSearch (from Steve Dyson's blog)

dtSearch can instantly search terabytes of text across a desktop computer, making it ideal for translators, terminologists, LSPs and wordworkers in general.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, July 12, 10:28 AM
Use this tip to set up your copy of Intelliwebsearch in order to look up words in local documents indexed with dtSearch.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

8 tips for writing your freelance services webpage

8 tips for writing your freelance services webpage | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Stuck on how to write about yourself or what to say on your freelancer services webpage? Here are a few tips that will help you out (plus grab the worksheet to implement these ideas on your website right away). 1. Write as though you’re talking to a friend about ”

Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2017: upLift technology for more fuzzy matches, AdaptiveMT machine translation engines, new version of GroupShare, ability to merge segments over hard returns, and more (from SDL ...

SDL Trados Studio 2017: upLift technology for more fuzzy matches, AdaptiveMT machine translation engines, new version of GroupShare, ability to merge segments over hard returns, and more (from SDL ... | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ SDL Trados Studio 2017 introduces new, innovative industry features such as AdaptiveMT, upLIFT technology and an improved SDL Studio GroupShare.”
Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 12, 2:03 AM
Massimo previews the new features of the recently announced SDL Trados Studio 2017. 
Here is a brief list of the new features announced in this blog post and the referenced downloadable teaser brochure: 
1) upLIFT technology (uses your resources for intelligent fuzzy match repair to provide more matches even when there are no fuzzy matches in the TM), 
2) AdaptiveMT machine translation engines (which enables you to create personalized machine translation engines which learn from user corrections), 
3) ability to merge segments over hard returns, 
4) AutoSuggest for Asian languages, 
5) enhancements in SDL Multiterm (intuitive and modern interface, easier management of termbase content, enhanced term recognition functionality), 
6) New version of GroupShare (SDL Studio GroupShare 2017).
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

Protemos – new online project management service (from Technolex Translation Studio blog)

Protemos – new online project management service (from Technolex Translation Studio blog) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Recently, our partners, the creator of ChangeTracker, Protemos LLC company has released new business translation management system - Protemos. Protemos is a brand new online project management service developed especially for freelance translators. There is also an Enterprise version for translation agencies, but in this post we’ll talk about the Freelance version...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 15, 6:05 AM
This blog post describes the first steps needed to set up a freelancer account on Protemos, a new online project management service. It also gives a summary of the system's features.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Database management for freelancers - how best to manage your clients

Database management for freelancers - how best to manage your clients | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Hints and tips from translation agency Tomedes for freelancers on how to manage a contacts database”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

How to search source and target segments in SDL Trados Studio 2015 (by Emma Goldsmith)

How to search source and target segments in SDL Trados Studio 2015 (by Emma Goldsmith) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Ever wanted to search for source and target words at the same time? There's an SDL Trados Studio app for that!


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, May 17, 2:44 AM
Emma Goldsmith introduces a recently added SDL Trados Studio OpenExchange application for filtering documents by words/phrases in source and/or target.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Latest Tools for Freelance Translators: Email, Writing, Productivity, Self-Development, Finances & Communication

Latest Tools for Freelance Translators: Email, Writing, Productivity, Self-Development, Finances & Communication | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ In this post, I tried to collect recent tools that would be helpful for a freelance translator. Most of these tools I use myself daily.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Are you ready to go freelance?

Are you ready to go freelance? | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ June 9 was National Freelancer's day in the UK and even though we don't celebrate it in Greece I was planning to take some time off to look into some CPD and translator training courses as well as ponder about some changes I want to make in my translation agency. However, and brilliantly illustrating the fact that a freelancer…”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

6 Steps To Continued Success As A Translator 

6 Steps To Continued Success As A Translator  | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ How can we remain successful as translators on a market that is constantly evolving? We may be tempted to think that the answer is to focus on what we know and do best – translating – but focusing solely on our core skills isn’t enough to ensure sustainability. As professional linguists, it is vital for…”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Resume/CV writing tips for freelance translators

Resume/CV writing tips for freelance translators | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Resume tips for freelance translators/interpreters, when a CV does not work for translators, CV/resume writing checklist”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

The Right Freelance Mindset 

The Right Freelance Mindset  | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ It's important to have the right freelance mindset for your business, here are some things to remember while building your freelance translation career.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

7 reasons your business isn't growing

7 reasons your business isn't growing | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ If your business isn't growing like you want it to, then it probably has at least one of these seven problems. At our digital marketing agency, we help all kinds of local businesses, and especially dentists and doctors, improve their online visibility to grow their brand. To help a business”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

Free ABBYY Aligner license for professional translators using SmartCAT cloud translation platform

Free ABBYY Aligner license for professional translators using SmartCAT cloud translation platform | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

ABBYY Aligner is a simple and convenient tool for creating translation memories (TM). The program compares segments of parallel texts (source and target). Translators who have bilingual files with a source text and its translation will find this program particularly useful.

To access the program, please register on SmartCAT and request an activation key for Aligner.


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, July 8, 7:43 AM
SmartCAT provides a free license for ABBYY Aligner 2 to SmartCAT users.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

12 Mistakes Freelance Translators Often Make In Their Business

12 Mistakes Freelance Translators Often Make In Their Business | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Twelve of the most common mistakes freelance translators make during the early stages of their businesses, and how to avoid them.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner)

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
Professor Laurence Anthony's AntConc concordancing software remains my favorite tool for analyzing the word content of text collections for my professional translation purposes. Although a free tool, it offers some important functionality beyond what I can get from the integrated term extraction and concordancing means in my translation environment tools, particularly SDLMultiTerm Extract and memoQ...

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 1, 4:43 AM
Kevin Lossner talks about the merits of corpus linguistics tool AntConc, including educational applications (studying of word collocations), word frequency and contextual analysis, etc.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

264th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – PDF translation with Infix PDF Editor 7 + TransPDF web service, Intrakit glossary app for smartphones, maturity of translation environment t...

264th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – PDF translation with Infix PDF Editor 7 + TransPDF web service, Intrakit glossary app for smartphones, maturity of translation environment t... | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about you an emerging workflow for translating PDF documents using a combination of Infix PDF Editor 7 and TransPDF.com web service, new Intrakit smartphone application for maintaining glossaries and terminology lookups which can be very useful for interpreters, and discusses maturity of translation environment tools (CAT tools) and pros/cons of subscription-based pricing for software.

Via Stanislav Okhvat
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Grow your translation career over the quieter summer months

Grow your translation career over the quieter summer months | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Professional translation company Tomedes looks at how to grow your translation career over the quiet months of the summer - top tips for freelance translators”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.