1001 Glossaries, dictionaries, resources
43.5K views | +5 today
Follow
1001 Glossaries, dictionaries, resources
Glossaries, terminology, dictionaries, resources for translators, interpreters, teachers...
Curated by Estelblau
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells | G. Löckinger

(TOOL) (PDF) Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells | G. Löckinger | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Im Mittelpunkt des Buches stehen professionelle Übersetzer(innen) und ihre vielschichtigen Anforderungen an Fachnachschlagewerke. Georg Löckinger entwickelt in mehreren Schritten ein innovatives Modell übersetzungsorientierter Fachwörterbücher, das im Anschluss mit Methoden der empirischen Sozialforschung erprobt wird. Die Ergebnisse der Untersuchung zeigen, dass übersetzungsorientierte Fachwörterbücher als „dynamische Terminologie- und Volltextdatenbanken“ konzipiert und umgesetzt werden sollten. Die vorliegende Publikation ist mit ihrem Gegenstand „übersetzungsorientierte Fachwörterbücher“ an der interdisziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Wörterbuchforschung und Terminologiewissenschaft anzusiedeln. Georg Löckinger wurde für diese Arbeit sowohl vom Europäischen Verband für Terminologie als auch mit dem Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tags e.V. ausgezeichnet."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, March 20, 2015 12:06 PM

PDF file, 321 pages

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (MULTI) Speech Repository 2.0 | europa.eu

(TOOL) (MULTI) Speech Repository 2.0 | europa.eu | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"The Speech Repository is an e-learning tool developed by DG Interpretation to help improve the quality of conference interpreter training.

This vast collection of speeches, on varying subjects and with different styles, contains real-life speeches which have been collected from national institutions and international organisations. It also contains recordings of training material, i.e. speeches delivered by experienced EU interpreters and university trainers. These speeches are tailored specifically to the needs of student interpreters for practice in consecutive and simultaneous modes and are adapted to the different stages of their training path.

The Speech Repository covers all 24 official EU languages, the languages of the Candidate Countries, plus Russian, Arabic and Chinese.

The new version of this tool, Speech Repository 2.0, consists of:

Speech Repository: Full public access to a bank of streamed speeches, including recordings of excerpts of conferences or other public meetings, and training speeches made by interpreters from the European institutions.My Speech Repository, for partner universities and organisations and EU-accredited interpreters. After log-in through the European Commission Authentication System (ECAS). access is granted to all speeches and additional functionalities linked to conference interpreter training such as downloading speeches. The Repository’s SCICrec tool allows students to record their own interpretation and to play it back. The system also lets you share recordings, e.g. with other students or with trainers for evaluation."
Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (ES) Herramientas multilingües gratuitas en línea para traductores | Laeticia Abihssira

(TOOL) (ES) Herramientas multilingües gratuitas en línea para traductores | Laeticia Abihssira | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Si en esta entrada hablé de software para traductores, hoy me gustaría enumerar unas cuantas herramientas multilingües en línea y de acceso gratuito que pueden resultar útiles en nuestro proceso de traducción."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (ES) (PDF) Nociones básicas de diseño y maquetación para traductores y editores | Giménez Imirizaldu

(TOOL) (ES) (PDF) Nociones básicas de diseño y maquetación  para traductores y editores | Giménez Imirizaldu | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"La maquetación, también llamada diagramación, era antiguamente un ofcio del diseño editorial cuyo cometido era organizar la maqueta o plantilla base de una publicación en la que se volcarían y distribuirían después los contenidos (textos e imágenes) que se iban a publicar. Esta segunda fase de volcado y distribución se denominaba composición y compaginación y se encargaba de ella un especialista en preimpresión, que fue primero un tipógrafo, después un montador o maquetador y hoy es un técnico en autoedición. Estrictamente, el acto de maquetar consiste hoy en la distribución de los contenidos (escritos, visuales y en algunos casos audiovisuales) de un medio impreso o electrónico en un espacio determinado de la página, es decir, en dar el formato fnal a un documento para publicarlo. La actividad editorial tradicional incluye fases más amplias, desde la elaboración del proyecto gráfco hasta los procesos de producción englobados en la preimpresión, la impresión y la postimpresión de una publicación. Sin embargo, actualmente todo el proceso de manipulación gráfca de los materiales que se van a a publicar se conoce por el término genérico «maquetación»."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(DE) (TOOL) (PDF) - “Übersetzungen – keine Glückssache”: Neuer Leitfaden für Auftraggeber von Übersetzungen | uepo.de

(DE) (TOOL) (PDF) - “Übersetzungen – keine Glückssache”: Neuer Leitfaden für Auftraggeber von Übersetzungen | uepo.de | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"ADÜ Nord und BDÜ haben in Zusammenarbeit mit den Übersetzerverbänden Asetrad (Spanien), ATA (USA), ITI (Großbritannien) und SFT (Frankreich) einen neuen Leitfaden für die Auftraggeber von Übersetzungen herausgegeben.

Unter dem Titel “Übersetzung – keine Glückssache” erläutert die 15-seitige Broschüre kurz, knapp und für Laien verständlich die wichtigsten Aspekte, die bei der Beauftragung von Übersetzungen beachtet werden sollten.

Die Überschriften der einzelnen Abschnitte lauten:

• Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
• Ist die Übersetzung wirklich erforderlich?
• Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
• Schreiben Sie international
• Kosten
• Stilfragen
• Legen Sie nicht selbst Hand an
• Lassen Sie nur Endfassungen übersetzen
• Maschinelle Übersetzung
• Zielgruppe und Kontext
• Lehrer, Akademiker, Studenten: auf eigenes Risiko
• Faustregel: Übersetzer übersetzen in ..."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Web 2.0 for juandoming
Scoop.it!

5 programmes pour chercher des fichiers sur ordinateur

5 programmes pour chercher des fichiers sur ordinateur | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
Chercher des fichiers sur son ordinateur peut etre une mission difficile si nous avons utilisé notre ordinateur depuis longtemps avec le nombre de fichiers que nous y avons enregistré avec ou sans notre conscience.

Via techaute, juandoming
Estelblau's insight:

Siempre es práctico tener uno de estos programas a mano si no encontramos lo que buscamos ;). Via @juandoming

more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - Speech Word Count: the tool which converts your text into reading time | speechwordcount.com

(TOOL) - Speech Word Count: the tool which converts your text into reading time | speechwordcount.com | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"This simple and freeware tool, allows you to have an estimate of how much time will you need to read a text, whether it is a speech or a voice over/narration for a multimedia production."


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

Via Stefano KaliFire

more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) Downloads | Finnish Translation Services & Trados Training

(TOOL) (PDF) Downloads | Finnish Translation Services & Trados Training | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Conference Presentations by  Tuomas Kostiainen:

The Wild West of Trados Studio OpenExchange Apps by Tuomas Kostiainen on November 8, 2014 at the ATA Annual Conference in Chicago

Presentation handout (PDF) is available from here
Dealing with Tags by Tuomas Kostiainen on November 8, 2013 at the ATA Annual Conference in San Antonio

Presentation handout (PDF) is available from here
Six Things to Make You a Better Trados Studio User by Tuomas Kostiainen on November 8, 2013 at the ATA Annual Conference in San Antonio

Presentation handout (PDF) is available from here
Translating PDF Files – If We Have To: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files by Tuomas Kostiainen on January 26, 2013 at the ATA-TCD Conference in Orlando

Presentation handout (PDF) is available from here
Tools for Quality Assurance and Translation Memory Maintenance by Tuomas Kostiainen on October 25, 2012 at the ATA Annual Conference in San Diego

Presentation handout (PDF) is available from here
Working with non-Trados Studio Clients/Translators by Tuomas Kostiainen on October 28, 2011 at the ATA Annual Conference in Boston.

Presentation slides (PDF) are available from here
Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files by Tuomas Kostiainen on August 3, 2011 at the FIT Congress in San Francisco.

Presentation slides (PDF) are available from here. You might also want to download a more complete handout mentioned below under Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques.
Trados Studio 2009 – Migrate or Not to Migrate by Tuomas Kostiainen on August 2, 2011 at the FIT Congress in San Francisco.

Presentation slides (PDF) are available from here
Trados Studio 2009 – Migrate or Not to Migrate by Tuomas Kostiainen on October 28, 2010 at the ATA Annual Conference in Denver.

Presentation slides (PDF) and a summary are available from here
Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques by Tuomas Kostiainen and Jill Sommer on October 27, 2010 at the ATA Annual Conference in Denver.

Presentation handout (PDF)"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

(TOOL) (ES) Manual de traducción jurada 8.2. Clientes recomendables (II) | Leon Hunter

(TOOL) (ES) Manual de traducción jurada 8.2. Clientes recomendables (II) | Leon Hunter | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Una de las características que tienen estos clientes es que como dan tan poca guerra no hace falta escribir libros enteros sobre ellos. De los clientes recomendables hay muy poco que decir y tal vez ese sea el mayor problema, que muchas veces les ignoramos porque no requieren tanto de nuestra atención.

Pasa lo mismo que con la madre que tiene un hijo problemático y dos que son santos varones: toda la atención se la lleva el vástago que es un trasto y tal vez en detrimento de los hijos que se portan bien y a los que nos ..."

more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) (ES) (PDF) Guía básica de Software para traductores | López Sánchez

(TOOL) (ES) (PDF) Guía básica de Software para traductores | López Sánchez | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"La guía está compuesta por siete artículos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la guía una clara diferenciación entre herramientas generales y especializadas. Además, también se ha hecho hincapié en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - Celebrate National Library Week! All OUP Online Resources are free April 13-19th! | Oxford University Press

(TOOL) - Celebrate National Library Week! All OUP Online Resources are free April 13-19th! | Oxford University Press | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Libraries are a vital part of our communities- they feed our curiosity, bolster our professional knowledge, and provide a launchpad for intellectual discovery. In celebration of these cornerstone institutions, we are offering unprecedented free access to all our Online Resources* to support our shared mission of education. So whether you are an academic scholar, high school student, librarian, lawyer, doctor, or an individual searching to learn something new, you'll be able to find high quality scholarship that fits your needs anywhere you are.

And remember, after this week, you can always find us back at your library!"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (TOOL) - International Translation Day Article Collection | Taylor & Francis Online

(EN) (TOOL) - International Translation Day Article Collection | Taylor & Francis Online | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Celebrate International Translation Day with free online access to the most read articles from each of our translation studies journals. Simply click on the article titles below to read them online for free!

Perspectives: Studies in Translatology
Translation Review
Translation Studies"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

English verb form generator | Grammaring

English verb form generator | Grammaring | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Via Shona Whyte
Estelblau's insight:

Via @whyshona

more...
Shona Whyte's curator insight, August 27, 2013 10:08 AM

This looks neat, but I'm struggling to see an application for language learners - maybe to check written work?  The generator gives the names of English tense/aspect combinations and one decontextualised example for each.  Maybe the link to more information about each verb form will be more helpful.