1001 Glossaries, dictionaries, resources
43.6K views | +0 today
Follow
1001 Glossaries, dictionaries, resources
Glossaries, terminology, dictionaries, resources for translators, interpreters, teachers...
Curated by Estelblau
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES, IT, EN, FR, PT, DE) (XLS) (TBX) Concrete technology #glossaries into Spanish | Alexandria Library

(ES, IT, EN, FR, PT, DE) (XLS) (TBX) Concrete technology #glossaries into Spanish | Alexandria Library | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Free download – Concrete technology glossaries into Spanish
Two file types are available: Excel (xlsx) or .tbx (the latter is in a .zip folder). Click on the desired file type(s) under the desired language pair to start the download.


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES, EN, AR, FR, PT) Diccionario de Términos Islámicos | Dr. Bahige Mulla Huech CST Editions

(ES, EN, AR, FR, PT) Diccionario de Términos Islámicos | Dr. Bahige Mulla Huech CST Editions | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Por qué este diccionario

 

 

 

Si es cierto que vivimos la era de la tecnología de la comunicación, también vivimos la era de la traducción; y la traducción es a la par una ciencia, una disciplina y un arte. Una ciencia que no se detiene ante el límite de lo literal, sino que abarca el marco contextual, viajando con la palabra en dirección contraria a la del tiempo para buscar el sentido real de la muestra temporal y espacial y, por consiguiente, traerla a nuestra era actual. Una ciencia que investiga los cambios sufridos, los nuevos significados que se adquirieron, los que se perdieron y otros que quedaron obsoletos con el tiempo. Así, la traducción, además de interpretar de una lengua a otra, también «moldea» lo que el receptor entendía en su tiempo y lo lleva al lector de hoy para que lo asimile, lo entienda, lo practique y lo enriquezca con su propio pensamiento, haciendo uso de su creatividad e innovación.

Son numerosos los términos árabes que cayeron en desuso, tal y como sucedió con otras lenguas, y es cierto que el Corán ha mantenido vivos estos términos hasta el día de hoy, aunque ya no se usen.

Por otra parte, tanto el fiqh como la civilización islámica trataron los diferentes aspectos de la vida como son la jurisprudencia, las ciencias sociales, la medicina, la astronomía, las matemáticas, la política, etc. Estas disciplinas continuamente adoptaban neologismos y tecnicismos a los que asignaban un significado y unos objetivos, reglamentaban y diferenciaban; de ahí que nos incumbía y mucho recibir estas innovaciones del pensamiento universal para integrarlas con prudencia y profesionalidad en nuestra terminología árabe, indicando las similitudes y las diferencias entre ellas. Ello conlleva un análisis previo del neologismo, sus orígenes, las circunstancias de su creación y sus implicaciones filosóficas, científicas e ideológicas.

La palabra tiene una función y un significado concretos. Por ello, al ser traducida a otra lengua necesitamos elegir un equivalente que tenga la misma función para la cual fue escrita o dicha, y así lograremos su correcta traducción. Por ejemplo, en la frase: ثكلتك أمك يا معاذ، وهل يكب الناس على وجوههم يوم القيامة إلا حصائد ألسنتهم con la que el Profeta se dirigió a Muadh, un compañero suyo (¡Oh, Muadh! ¡Que tu madre te vea morir! ¿acaso hay algo peor que las consecuencias de las malas palabras que lleven a la gente a caer en el infierno?), la expresión ثكلتك no es de reproche, sino para pedirle que fuera más prudente a la hora de hablar.

También deberíamos considerar el tipo de discurso: informativo, educativo o formativo, y modificar el término equivalente en las lenguas de destino (de la traducción) conforme a dicha tipología. En resumen podemos afirmar lo siguiente:

 Los diccionarios que incluyen términos de la Sharía (legislación islámica) son escasos o inexistentes. La validez de los diccionarios es cada día más corta; no hay ninguno que responda a todas las necesidades temporales y espaciales ni a las vertiginosas transformaciones de la ciencia y la tecnología.Las expresiones y términos coránicos y de la Sharía no tienen, a veces, equivalentes concretos en otras lenguas y para su traducción no nos hemos inspirado en términos importados, sino que el diccionario parte de la fuente islámica –que es el árabe– y después busca su equivalente en las otras lenguas.Aspiramos, con toda humildad, a que este diccionario sirva para llevar las ciencias de la Sharía al mundo no musulmán. Desde el principio hemos hecho uso de una neutralidad científica, de manera que fuese igual de útil para el estudiante como para el erudito o el especialista, sean musulmanes o no.Desde el principio concebimos el diccionario con un carácter integrador para evitar al lector la necesidad de consultar otros diccionarios más generales, en la medida que nos permitía el espacio asignado. También quisimos que fuera multilingüe (árabe, inglés, español, francés, portugués) para ayudar a los políglotas a comparar y elegir los términos más adecuados cuando pasen de una lengua a otra sin necesidad de recurrir a otros diccionarios.

 


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) WIPO Pearl | wipo.int

(MULTI) WIPO Pearl | wipo.int | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents.  It helps promote accurate and consistent use of terms across different languages, and makes it easier to search and share scientific and technical knowledge.

Developed at WIPO by our language experts and terminologists, the database currently contains 14,951 concepts and 91,152 terms -  and is constantly growing.

 

Key features

10 languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.All the content has been validated and given a term reliability score.If there is no equivalent in the target language in the database, WIPO’s machine translation engine may offer you a translation proposal.Integrated with PATENTSCOPE so you can search the entire PATENTSCOPE corpus for terms and their equivalents in other languages.

Find out more in the User Guide.


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 1, 2014 7:31 AM

Languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish

Rescooped by Estelblau from Glossaries & terminology
Scoop.it!

(MULTI) Veal Meat Cuts Book

(MULTI) Veal Meat Cuts Book | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Veal Meat Cuts Book"


Via Stefano KaliFire, Haralabos Papatheodorou
more...
Stefano KaliFire's curator insight, August 9, 2014 1:25 PM

Veal cuts in Dutch, German, Italian, English, French, Spanish, Portuguese and Swedish

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (ES) (IT) (FR) (GL) (RO) (CA) (PT) (PDF) - Panlatin Electronic Commerce Glossary | Translation Bureau of Canada

"Lèxic panllatí del comerç electròni / Léxico panlatino de comercio electrónico / Lexique panlatin du commerce électronique / Léxico panlatino do comercio electrónico / Lessico panlatino del commercio elettronico / Léxico panlatino do comércio eletrônico / Lexic panlatin de comerţ electronic / Panlatin Electronic Commerce Glossary.

 

Realiter (Réseau panlatin de terminologie) is pleased to present the Panlatin Electronic Commerce Glossary to all Internet users in the Latin-languages communities. The Glossary was prepared by Realiter in co-operation with the Translation Bureau of the Government of Canada, whose representatives were responsible for co-ordinating the project. The terminology was drawn from a number of subfields, including e-transactions, marketing, security, cryptography, communications, customer and business products and services, consumer protection, as well as information technologies.

Realiter was created in 1993 on the initiative of the Latin Union and the Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Its general objective is to promote the harmonized development of the neo-Latin languages, given their common origin and their similar patterns of term formation.

Realiter’s specific objectives are:
− to establish common methodology principles that can be used to develop new products from joint projects;
− to conduct joint research, collect and create tools likely to favour the development of the neo-Latin languages;
− to carry out joint multilingual terminology projects in fields of common interest;
− to pool reference document material; and
− to promote reciprocal training through the exchange of instructors, students and training materials.

 

The idea to provide the Latin-languages communities with basic electronic commerce terminology was conceived in November 2001 at Realiter’s fifth plenary meeting. The Translation Bureau agreed to co-ordinate the project to develop the Panlatin Electronic Commerce Glossary, a multilingual publication that would contain a collection of the most frequently used terms in the field. Accordingly, the Bureau prepared the initial English and French lists of 300 terms to serve as the common base list for the project. The other project participants either expanded the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (FR) (IT) (ES) (PT) (DE) - World's largest and most comprehensive search engine for phrases and sentences | fraze.it

(EN) (FR) (IT) (ES) (PT) (DE) - World's largest and most comprehensive search engine for phrases and sentences | fraze.it | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"A multi-language resource to improve your writing skills. Wondering how to use a particular word in a sentence? Can't phrase your sentences in a clear and concise way? Welcome to FrazeIt. With more than 100 millions sentences, this is the most advanced platform for sentences on the net. Useful to the writing community, from professional writers to college and ESL students & teachers."


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

Via Stefano KaliFire

more...
Stefano KaliFire's curator insight, August 18, 2013 11:54 AM

Languages: English · French · Italian · Spanish · Portuguese · German  

Stanislav Okhvat's curator insight, August 19, 2013 12:20 AM

Via Stefano KaliFire

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) – Online Textile Dictionary - Multimedia and internet guide for international textile trade | texsite.info

(MULTI) – Online Textile Dictionary - Multimedia and internet guide for international textile trade | texsite.info | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Online Textile Dictionary (Multimedia and internet guide for international textile trade) – 16 languages, 2000 terms, hundreds of pictures – Dizionario tessile online – Textilní výkladový slovník – Textilwörterbuch mit Sacherklärungen – Diccionario textil – Textilný výkladový slovník – Dicionário de definições do ramo têxtil – Dictionnaire explicatif des termes textiles – Tekstilni razlagalni slovar – Textilipari magyarázó szótár – Tekstilinis aiškinamasis žodynas – Włókienniczy słownik opisowy – Dicţionar textil online – Интернет терминологичен речник в областта на текстила – Online Λεξικό Κλωστοϋφαντουργίας – İnternet Erişimli Tekstil Sözlüğü"


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, February 25, 2013 10:33 AM

Languages: CS - EN - DE - ES - SK - PT - FR - SL - HU - LT - PL - RO - BG - EL - TR - IT 

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(PT) (PDF) Glossário da língua portuguesa da neve, do gelo e termos correlatos | JEFFERSON C. SIMÕES

(PT) (PDF) Glossário da língua portuguesa da neve, do gelo e termos correlatos | JEFFERSON C. SIMÕES | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Muitos dos termos estrangeiros sobre feições da neve e do gelo, como sobre a geografia polar em geral, não encontram similares na língua portuguesa, em decorrência da cultura e histórico limitado da exploração e presença portuguesa naquelas regiões. O início das atividades brasileiras na Antártica, em 1982, e posteriormente da pesquisa glaciológica no país, requer a padronização de um vocabulário que permita a descrição detalhada da morfologia glacial e dos processos físicos e químicos envolvidos na formação e derretimento do gelo.
O glossário foi elaborado tendo como referência os três trabalhos básicos sobre vocabulário glaciológico: o WMO-sea-ice nomenclature: Terminology, codes and illustrated glossary, publicado pela própria Organização Meteorológica Mundial (WMO 1970), o Illustrated glossary of snow and ice de Armstrong et al. (1973) e o Elsevier’s Dictionary of Glaciology por Kotlyakov e Smolyarova (1990). Outros trabalhos que complementam este glossário estão listados nas referências."


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

PDF file, 119 pages

more...
Stefano KaliFire's curator insight, January 30, 2015 3:12 PM

PDF file, 119 pages

Jucyara Lima Moura's curator insight, April 17, 2015 1:57 PM

Aprenda mais vocabulário com esse novo glossário...

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) (PT) Glossários Online | BTS Translation Services

(MULTI) (PT) Glossários Online | BTS Translation Services | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

 

"A maior coleção de glossários virtuais em um único lugar. Conheça o significado e a tradução de vários termos e palavras em até 6 diferentes línguas.

 

Glossários Mono E Multilingue
Glosspost: Lista de difusão de glossários on-line contendo mais de 5000 links. Um excelente ponto de partida para encontrar glossários multilíngue em diferentes áreas.
Glossarist: Diretório pesquisável com milhares de glossários e dicionários especializados contendo termos e definições sobre centenas de assuntos.
Lexicool: Diretório com links para mais de 7500 dicionários e glossários on-line, muitos deles criados por tradutores que atuam em áreas especializadas.
Glossary.com: Traz uma série de glossários organizados por área e permite criar glossários personalizados.
Superglossary: Reúne uma infinidade de glossários organizados por área de especialização visando agilizar o processo de pesquisa.
Over 2,500 Glossary Links: Lista com mais de 2500 dicionários e glossários compilada pelo tradutor Frank Dietz e organizada por assuntos.
Translation Links for Translators, Interpreters and Restless Minds: Lista organizada pelo tradutor João Roque Dias contendo mais de 7000 glossários e outros links.
Acronymfinder: Banco de dados pesquisável com mais de quatro milhões de acrônimos, abreviações e significados.
Copyright © 2011. Relação de glossários compilada e organizada pela BTS – Business Translation Services. Todos os direitos reservados.
Administração
Aeronáutico
Agricultura
Alimentos
Ambiental
Arqueologia
Arquitetura
Artes
Astronomia
Áudio
Automotivo
Basquete
Biologia
Biotecnologia
Botânica
Cerâmico
Científico
Cinema
Comércio Exterior
Construção
Contábil
Cutelaria
E-Commerce
Economia
Editorial
Educação
Eleitoral
Eletricidade
Eletrônica
Eletrotécnico
Energia
Engenharia
Enológico
Entomológico
Estatístico
Feiras E Eventos
Ferroviário
Filosofia
Financeiro
Física
Fotográfico
Futebol
Gás
Gastronomia
Geofísica
Geologia
Gestão
Golfe
Gráfico / Produção Gráfica
Hídrico
Imobiliário
Industrial
Informática
Instrumentação

Internet

Jornalismo
Jurídico
Jurislingue
Logística
Madeira
Marítimo
Marketing
Marketing Online
Matemática
Mecânica
Medicamentos
Medicina
Metalúrgico
Meteorológico
Militar
Moda
Morfologia
Musical
Náutico
Naval
Negócios
Oceanografia
Odontologia
Offshore
Ornitologia
Musculação
Papel e Celulose
Pesca
Petróleo
Plásticos
Política
Pôquer
Profissões
Psicologia
Psiquiatria
Publicidade
Qualidade
Química
Recursos Humanos
Redes
Rolamentos
Saúde
Seguros
Siderúrgico
Silvicultura
Sociologia
Tabaco
Técnico
Tecnolócigo
Telecomunicações
Televisão
Tênis
Teologia
Têxtil
Tipográfico
Trânsito
Turismo
Vestuário
Vidro


Via Stefano KaliFire
more...
Juan Antonio Castán's curator insight, October 15, 2014 3:26 AM

El mayor repositorio de glosarios virtuales en un único lugar...

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, PT) (PDF) Your Ultimate Capoeira Glossary List | Capoeira Passion Team

"The overall aim of this PDF document is to share our passion for Capoeira by providing a comprehensive vocabulary guide for English speaking Capoeiristas from around the world who wish to expand and improve their knowledge of Brazilian Portugese and Capoeira. We have attempted to do that by creating a list of the most basic glossary of words used in Capoeira, historical terms and Brazilian Portuguese in general."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(PT) (EN) (PDF) - Technical Dictionary (Oil & Gas Edition) | Jan-Pieter Mulder (Google Drive)

(PT) (EN) (PDF) - Technical Dictionary (Oil & Gas Edition) | Jan-Pieter Mulder (Google Drive) | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Dicionário de termos técnicos da área de petroleo e gás / Technical Dictionary (Oil & Gas Edition) by Jan-Pieter Mulder"


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, November 6, 2013 7:07 AM

PDF file, 100 pages

Lucy Brooks's curator insight, November 6, 2013 1:00 PM

Any technical dictionary is worth a mention!

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(PT) - JusBrasil Jurisprudência: busca unificada com inteiro teor de acórdãos | jusbrasil.com.br

(PT) - JusBrasil Jurisprudência: busca unificada com inteiro teor de acórdãos | jusbrasil.com.br | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Conheça as decisões do Superior Tribunal de Justiça (STJ), Supremo Tribunal Federal (STF), e mais, TNU, TST, TSE, STM, TRF, TRT, TRE, e TJs. Jurisprudência unificada.

 

Organizando toda a informação jurídica brasileira

A Internet jurídica brasileira é vastíssima. São bilhões de documentos, que vão desde decisões dos tribunais, passando por atos normativos, até artigos informativos e doutrinários. E esse volume de informação cresce em ritmo acelerado. Todos os anos milhões de novos processos são julgados e publicados, novas leis e portarias, das mais diversas instâncias do governo, entram em vigor, além de uma infinidade de artigos informativos que alertam para a os acontecimentos importantes de cunho jurídico nacional.

Encontrar algo em meio a esse mar de informação, porém, é uma atividade quase impossível. Pulverizada numa infinidade de fontes, e, por razões técnicas, muitas vezes invisíveis a uma série de buscadores, a informação jurídica brasileira fica, contrariando os preceitos constitucionais da publicidade dos processos e atos públicos, escondida do seu titular: o cidadão brasileiro.

Até mesmo os profissionais da área têm dificuldade em levantar informação para montar suas peças e teses. Pagam caro por bases de dados de conteúdo bastante limitado, ou perdem um tempo absurdo, buscando tribunal a tribunal, por jurisprudência relacionada à sua pauta.

O JusBrasil emprega tecnologia de ponta, premiada internacionalmente em 2007 pelo ReadWriteWeb como uma das 10 melhores alternativas de busca ao Google, para organizar toda essa ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Translation & Online Pedagogy and Training
Scoop.it!

(EN)-(ES)-(PT) – Glossay of Health Sciences | Virtual Health Library

(EN)-(ES)-(PT) – Glossay of Health Sciences | Virtual Health Library | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Glossay of Health Sciences - Virtual Health Library"


Via Stefano KaliFire, Fouad El Karnichi
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(PT)-(FR)-(EN)-(DE)-(NL)-(ES)-(IT) - Dicionário Jurislingue electrónico | gddc.pt

(PT)-(FR)-(EN)-(DE)-(NL)-(ES)-(IT) - Dicionário Jurislingue electrónico | gddc.pt | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"O Dicionário Jurislingue electrónico é um dicionário jurídico que integra actualmente 7 idiomas: Português / Francês / Inglês / Alemão / Neerlandês / Espanhol / Italiano.

 

Sendo um dicionário jurídico, contém termos de diferentes ramos do Direito sem, contudo, pretender ser um instrumento acabado. Pelo contrário, como instrumento de informação e de trabalho, carece de actualização e aperfeiçoamento constantes. Para tal conta também com a ajuda dos seus utilizadores, através de uma caixa de ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.