1001 Glossaries, dictionaries, resources
42.4K views | +0 today
Follow
1001 Glossaries, dictionaries, resources
Glossaries, terminology, dictionaries, resources for translators, interpreters, teachers...
Curated by Estelblau
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (PDF) Feminising job titles | From Words to Deeds

(FR) (PDF) Feminising job titles | From Words to Deeds | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"The French Government has just published a Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe. It has been produced by the Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes (HCEfh).

The 36-page guide gives a summary of relevant European and national legislation and guidelines on the subject, briefly addresses arguments against the feminisation of terms, and then shows how to apply the guidelines, together with further references. There are also a number of “right & wrong” examples."


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

PDF file. 36 pages.

more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) #Glossaire papier | Les papiers de presse

(FR) #Glossaire papier | Les papiers de presse | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

GLOSSAIRE PAPIER

Terminologie papetièreLes types de fibres et de pâte à papierTraitement de surface du papierLes différents traitements du papierLes procédés d'impressionTout connaître sur les différents procédés d'impressionCaractéristiques techniques du papierLes types de propriétés du papierClassification du papierTous les types de papiers

 


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES, IT, EN, FR, PT, DE) (XLS) (TBX) Concrete technology #glossaries into Spanish | Alexandria Library

(ES, IT, EN, FR, PT, DE) (XLS) (TBX) Concrete technology #glossaries into Spanish | Alexandria Library | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Free download – Concrete technology glossaries into Spanish
Two file types are available: Excel (xlsx) or .tbx (the latter is in a .zip folder). Click on the desired file type(s) under the desired language pair to start the download.


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) Le glossaire du bowleur | Association Golden-Age 51

(FR) Le glossaire du bowleur | Association Golden-Age 51 | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"La première association de bowling loisir pour les seniors, sans licence sportive, ouvert à tous, débutants ou confirmés."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 27, 2015 1:12 PM

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) #Vocabulaire utilisé en arboriculture fruitière directrss.co.il

(FR) #Vocabulaire utilisé en arboriculture fruitière directrss.co.il | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Vocabulaire utilisé en arboriculture fruitière"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(DE, FR, IT) (PDF) Schweissen und Schneiden. Schutz vor Rauchen, Stäuben, Gasen und Dämpfen | suva.ch

(DE, FR, IT) (PDF) Schweissen und Schneiden. Schutz vor Rauchen, Stäuben, Gasen und Dämpfen | suva.ch | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Schweissen und Schneiden. Schutz vor Rauchen, Stäuben, Gasen und Dämpfen / Coupage et soudage. Protection contre les fumées, poussières, gaz et vapeurs / Saldatura e taglio. Protezione da fumi, polveri, gas e vapori


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from glossary
Scoop.it!

(DE, FR, IT) (PDF) Anleitung: Arbeitsplatz-Check körperliche Belastungen | Suva Waswo

(DE, FR, IT) (PDF) Anleitung: Arbeitsplatz-Check körperliche Belastungen | Suva Waswo | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Guida: Controllo rapido della postazione di lavoro.
Suva, 2014, Guida, 14 pagine, A4

Instructions: Observations ergonomiques contraintes physiques.
Suva, 2014, Instructions, 14 pages, A4

Anleitung: Arbeitsplatz-Check körperliche Belastungen.
Suva, 2014, Anleitung, 14 Seiten, A4

Controllo rapido della postazione di lavoro
Suva, 2014, Pieghevole, 6 pagine, A4


Observations ergonomiques: contraintes physiques
Suva, 2014, Dépliant, 6 pages, A4


Arbeitsplatz-Check körperliche Belastungen
Suva, 2014, Faltblatt, 6 Seiten, A4"


Via Stefano KaliFire, Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(DE) (EN) (ES) (FR) (DA) Glossar zum Thema Windenergie | DWIA

(DE) (EN) (ES) (FR) (DA) Glossar zum Thema Windenergie | DWIA | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Glossar zum Thema Windenergie (Danish Wind Industry Association)"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR, EN) (PDF) Vocabulary Metrology | oiml.org

(FR, EN) (PDF) Vocabulary Metrology | oiml.org | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"OIML: The intergovernmental treaty organization established in 1955 which promotes the global harmonization of legal metrology procedures:

 

V 1-en International vocabulary of terms in legal metrology (VIML) (bilingual French-English) / Vocabulaire international des termes de métrologie légale (VIML) (bilingue français-anglais) 2000 2001-01-29
V 1-en Vocabulaire de Métrologie Légale - termes fondamentaux [FRENCH ONLY] 1968
V 1-en/fr International vocabulary of terms in legal metrology (VIML) (bilingual French-English) / Vocabulaire international des termes de métrologie légale (VIML) (bilingue français-anglais) 2013 2013-12-09
V 2-200-en International Vocabulary of Metrology - Basic and General Concepts and Associated Terms (VIM). 3rd Edition (Bilingual E/F). (Edition 2010 with minor corrections) 2012 2012-04-18
V 2-200-en International Vocabulary of Metrology ? Basic and General Concepts and Associated Terms (VIM). 3rd Edition (Bilingual E/F). (Edition 2007 with corrections) 2010 2010-06-23
V 2-200-erratum-en International Vocabulary of Metrology ? Basic and General Concepts and Associated Terms (VIM). Erratum to the 2007 Edition, listing the corrections incorporated in the 2010 Edition 2010 2010-06-23
V 2-en International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) (bilingual French-English) / Vocabulaire international des termes fondamentaux et généraux de métrologie (VIM) (bilingue français-anglais) 1993 2008-06-16
V 2-200-en International Vocabulary of Metrology ? Basic and General Concepts and Associated Terms (VIM). 3rd Edition (Bilingual E/F) 2007 2008-06-18
V 3-en Hardness testing dictionary (quadrilingual French-English-German-Russian) / Dictionnaire des essais de dureté (édition quadrilingue français-anglais-allemand-russe) 1991 1900-01-01"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES, EN, AR, FR, PT) Diccionario de Términos Islámicos | Dr. Bahige Mulla Huech CST Editions

(ES, EN, AR, FR, PT) Diccionario de Términos Islámicos | Dr. Bahige Mulla Huech CST Editions | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Por qué este diccionario

 

 

 

Si es cierto que vivimos la era de la tecnología de la comunicación, también vivimos la era de la traducción; y la traducción es a la par una ciencia, una disciplina y un arte. Una ciencia que no se detiene ante el límite de lo literal, sino que abarca el marco contextual, viajando con la palabra en dirección contraria a la del tiempo para buscar el sentido real de la muestra temporal y espacial y, por consiguiente, traerla a nuestra era actual. Una ciencia que investiga los cambios sufridos, los nuevos significados que se adquirieron, los que se perdieron y otros que quedaron obsoletos con el tiempo. Así, la traducción, además de interpretar de una lengua a otra, también «moldea» lo que el receptor entendía en su tiempo y lo lleva al lector de hoy para que lo asimile, lo entienda, lo practique y lo enriquezca con su propio pensamiento, haciendo uso de su creatividad e innovación.

Son numerosos los términos árabes que cayeron en desuso, tal y como sucedió con otras lenguas, y es cierto que el Corán ha mantenido vivos estos términos hasta el día de hoy, aunque ya no se usen.

Por otra parte, tanto el fiqh como la civilización islámica trataron los diferentes aspectos de la vida como son la jurisprudencia, las ciencias sociales, la medicina, la astronomía, las matemáticas, la política, etc. Estas disciplinas continuamente adoptaban neologismos y tecnicismos a los que asignaban un significado y unos objetivos, reglamentaban y diferenciaban; de ahí que nos incumbía y mucho recibir estas innovaciones del pensamiento universal para integrarlas con prudencia y profesionalidad en nuestra terminología árabe, indicando las similitudes y las diferencias entre ellas. Ello conlleva un análisis previo del neologismo, sus orígenes, las circunstancias de su creación y sus implicaciones filosóficas, científicas e ideológicas.

La palabra tiene una función y un significado concretos. Por ello, al ser traducida a otra lengua necesitamos elegir un equivalente que tenga la misma función para la cual fue escrita o dicha, y así lograremos su correcta traducción. Por ejemplo, en la frase: ثكلتك أمك يا معاذ، وهل يكب الناس على وجوههم يوم القيامة إلا حصائد ألسنتهم con la que el Profeta se dirigió a Muadh, un compañero suyo (¡Oh, Muadh! ¡Que tu madre te vea morir! ¿acaso hay algo peor que las consecuencias de las malas palabras que lleven a la gente a caer en el infierno?), la expresión ثكلتك no es de reproche, sino para pedirle que fuera más prudente a la hora de hablar.

También deberíamos considerar el tipo de discurso: informativo, educativo o formativo, y modificar el término equivalente en las lenguas de destino (de la traducción) conforme a dicha tipología. En resumen podemos afirmar lo siguiente:

 Los diccionarios que incluyen términos de la Sharía (legislación islámica) son escasos o inexistentes. La validez de los diccionarios es cada día más corta; no hay ninguno que responda a todas las necesidades temporales y espaciales ni a las vertiginosas transformaciones de la ciencia y la tecnología.Las expresiones y términos coránicos y de la Sharía no tienen, a veces, equivalentes concretos en otras lenguas y para su traducción no nos hemos inspirado en términos importados, sino que el diccionario parte de la fuente islámica –que es el árabe– y después busca su equivalente en las otras lenguas.Aspiramos, con toda humildad, a que este diccionario sirva para llevar las ciencias de la Sharía al mundo no musulmán. Desde el principio hemos hecho uso de una neutralidad científica, de manera que fuese igual de útil para el estudiante como para el erudito o el especialista, sean musulmanes o no.Desde el principio concebimos el diccionario con un carácter integrador para evitar al lector la necesidad de consultar otros diccionarios más generales, en la medida que nos permitía el espacio asignado. También quisimos que fuera multilingüe (árabe, inglés, español, francés, portugués) para ayudar a los políglotas a comparar y elegir los términos más adecuados cuando pasen de una lengua a otra sin necesidad de recurrir a otros diccionarios.

 


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, FR) (PDF) GLOSSAIRE BILINGUE DE GEOGRAPHIE | Elisabeth Cadenel-Decanali

"GLOSSAIRE BILINGUE FRANÇAIS-ANGLAIS/GEOGRAPHIE

Elisabeth Cadenel-Decanali- PRAG d’Anglais à l’Université Paris 1"


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

PDF file, 36 pages

more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(IT, EN, FR, DE, ES, RU) Glossario della ceramica | atlasconcorde.it

(IT, EN, FR, DE, ES, RU) Glossario della ceramica | atlasconcorde.it | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Atlas Concorde è un player di riferimento nel settore ceramico e una delle più importanti e consolidate realtà a livello mondiale. La sua mission è offrire ai consumatori più esigenti, interior designer e architetti soluzioni ceramiche concepite per ogni destinazione d’uso, garantendo una raffinatezza estetica sempre in linea con le richieste del mercato, abbinata a eccellenti prestazioni tecniche. In quaranta anni di storia, il nome Atlas Concorde è diventato sinonimo di solidità, etica e affidabilità con un bilancio in attivo da sempre e un fatturato che nel 2013 ha superato i 200 milioni di euro. Una solidità concreta, che va oltre i mutamenti del mercato, e che convince ogni anno oltre 2700 clienti in più di cento paesi nel mondo."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) WIPO Pearl | wipo.int

(MULTI) WIPO Pearl | wipo.int | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents.  It helps promote accurate and consistent use of terms across different languages, and makes it easier to search and share scientific and technical knowledge.

Developed at WIPO by our language experts and terminologists, the database currently contains 14,951 concepts and 91,152 terms -  and is constantly growing.

 

Key features

10 languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.All the content has been validated and given a term reliability score.If there is no equivalent in the target language in the database, WIPO’s machine translation engine may offer you a translation proposal.Integrated with PATENTSCOPE so you can search the entire PATENTSCOPE corpus for terms and their equivalents in other languages.

Find out more in the User Guide.


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 1, 2014 7:31 AM

Languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) Petit #glossaire miroiterie et vitrerie | siebering.com

(FR) Petit #glossaire miroiterie et vitrerie | siebering.com | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Petit glossaire miroiterie et vitrerie des Ateliers Siebering de Reyersviller, spécialisé dans la décoration et le façonnage du verre plat et vitrail d'art."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, FR) NATOTerm | nato.int | NATO #Terminology Database

(EN, FR) NATOTerm | nato.int | NATO #Terminology Database | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"Welcome to NATOTerm, the official NATO Terminology Database.
NATOTerm contains non-classified military terminology, as well as non-military terminology relevant to NATO. NATOTerm is available in both NATO official languages, i.e. English and French, and is maintained by the NATO Terminology Office, which is part of the NATO Standardization Office.
This database is the result of a data migration from the former NATO Terminology Management System (NTMS), which is expected to be completed by the end of 2015. The NATO Terminology Office, which administers the database, has concentrated on the terminology that is "NATO Agreed" first. This migration is still ongoing. The user is therefore invited to consult the "Latest updates" section for further details.
The next step will be to add the terminology from NATO glossaries that is not yet NATO Agreed.

------------------------------------------------------

Bienvenue sur TermOTAN, la Base de données terminologiques officielle de l'OTAN.

TermOTAN renferme la terminologie militaire non classifiée ainsi que la terminologie autre que militaire présentant un intérêt pour l'OTAN. TermOTAN est disponible dans les deux langues officielles de l'OTAN, à savoir l'anglais et le français, et est tenue à jour par le Service de terminologie de l'OTAN, lequel fait partie du Bureau OTAN de normalisation.

Cette base de données est le fruit d'une migration de données de l'ancien Système de gestion de la terminologie de l'OTAN (NTMS), qui devrait être achevée d'ici à la fin 2015. Le Service de terminologie de l'OTAN, qui administre la base de données, a tout d'abord porté son attention sur la terminologie "Agréée OTAN". Cette migration est toujours en cours. L'utilisateur est, par conséquent, invité à consulter la section "Dernières mises à jour" pour de plus amples informations.

L'étape suivante consistera à ajouter la terminologie issue des glossaires OTAN qui n'a pas encore été agréée."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (PDF) Gréage et appareils de levage | asphme.org

"Gréage et appareils de levage (asphme.org)"


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

PDF, 93 pages

more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 27, 2015 1:14 PM

PDF file, 93 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(AR, FR, RU, ES, EN) - TourisTerm | World Tourism Organization (UNWTO)

(AR, FR, RU, ES, EN) - TourisTerm | World Tourism Organization (UNWTO) | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"TourisTerm is the terminological database of the translators of the World Tourism Organization (UNWTO). In addition to showing equivalent terms in the five official languages of the Organization (Arabic, English, French, Russian and Spanish), some records contain definitions, links to online references and other useful information.

Furthermore, thanks to an agreement with the International Forum of Travel and Tourism Advocates (IFTTA), we have also added this organization’s English glossary."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) Les #outils de jardinage | Sandra Antunes

(FR) Les #outils de jardinage | Sandra Antunes | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

 

Le site termino.fr a pour vocation de mettre en valeur les mémoires de terminologie des étudiants en traduction spécialisée des universités et Écoles de traduction. Les fiches de terminologie qu'il diffuse sont des données de travail. Elles ne se proposent donc pas comme des références absolues, mais comme des aides à la compréhension. Réalisées avec cœur par les étudiants de master de traduction spécialisée, elles peuvent offrir des éclairages utiles. Il s'agit ici d'une première sélection de mémoires de terminologie des étudiants de la Sorbonne nouvelle des années 1998-2006. Nous espérons qu'au-delà des informations qu'apportent ces mémoires, cette réalisation, qui sera mise à jour dans une prochaine phase de travail, aura un effet dynamique sur les travaux de terminologie des étudiants des universités.
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches (sciences du langage)
Université de Paris Sorbonne
Président de la Société française de terminologie

 


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Translation
Scoop.it!

(MULTI) Occupational Safety and Health Glossary

The glossary is aimed at translators, interpreters and safety and health practitioners who need to read or write professional literature in more than one language.

Via Stefano KaliFire, Lucy Brooks, YourTerm
more...
Stefano KaliFire's curator insight, January 20, 2015 3:36 PM

PDF file, 144 pages

Lucy Brooks's curator insight, February 5, 2015 3:23 PM

Occupational safety glossary for #xl8

Yaniel Torres's curator insight, July 23, 2015 3:36 PM

Un document officielle de l'OIT pour bien maîtriser le langage technique en SST dans plusieurs langues.

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (PDF) ADR 2013 : Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route | UNECE

(FR) (PDF) ADR 2013 : Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route | UNECE | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"ADR 2013 (files)
Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route

Consulter et télécharger le texte intégral de l'ADR en vigueur le 1er janvier 2013 tel que publié (ces fichiers pdf contiennent des signets pour parcourir les différents parties et chapitres):
PDF
Rectificatif 4
PDF
Rectificatif 3
PDF
Rectificatif 2
PDF
Volume I:
Accord et Protocole de signature; Annexe A: Parties 1 et 2, Partie 3 (Chapitres 3.1 et 3.2, Liste des marchandises dangereuses et index alphabétique)
PDF
Volume II
Annexe A: Partie 3 (Chapitres 3.3 à 3.5), Parties 4 à 7; Annexe B: Parties 8 et 9"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, FR, DE, IT) (PDF) TERMINOLOGY ON COMBINED TRANSPORT | European Conference of Ministers of Transport

"TERMINOLOGIE EN TRANSPORTS COMBINES

TERMINOLOGY ON COMBINED TRANSPORT
TERMINOLOGIE DES KOMBINIERTEN VERKEHRS
TERMINOLOGIA SUL TRASPORTO COMBINATO

 

Prepared by the UN/ECE, the European Conference of Ministers of Transport (ECMT) and the European Commission (EC)
UNITED NATIONS
New York and Geneva, 2001"


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

PDF file, 71 pages

more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, FR, DE) (PDF) Erasmus+ | EU Bookshop

(EN, FR, DE) (PDF) Erasmus+ | EU Bookshop | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"What's in it for higher education? : an introduction for students, teachers and staff in higher education : changing lives, opening minds

Are you a student or recent graduate? A researcher? A lecturer or academic professional? A university leader or policy maker with an interest in higher education? Have a look! There may be something in it for you… Erasmus+ is a broad programme offering European opportunities in the fields of education, training, youth and sport. It replaces several programmes with one, making it easier to access, and changes in the rules mean it has never been simpler to apply. The new programme also adopts a single, unified structure with three clear 'key action' areas explaining the activities funded. Throughout this brochure we provide full details of higher education activities in each key action area. This brochure will show you the main opportunities available within the field of higher education and where to go to get started. If you're new to European funding, this is an ideal introduction. If you've been involved in Erasmus before, the brochure will update you on some of the exciting new feature of Erasmus+

----------------------------------------------------------

Quelles opportunités pour l'enseignement supérieur ? Introduction destinée aux étudiants, aux enseignants et au personnel de l'enseignement supérieur

-----------------------------------------------------------
Wie profitiert die Hochschulbildung? Eine Einführung für Studierende, Lehrende und Personal in der Hochschulbildung"


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(AR, ZH, RU, ES, FR, EN) (XLS) United Nations Multilanguage Glossary | un.org

(AR, ZH, RU, ES, FR, EN) (XLS) United Nations Multilanguage Glossary | un.org | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"UN multilanguage glossary in 6 languages."


Via Stefano KaliFire
Estelblau's insight:

Excel file, +22.300 entries

more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 29, 2014 4:32 PM

Excel file, +22.300 entries

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN, FR, DE) Le vocabulaire géographique en français, anglais, allemand | Didier Ravail

(EN, FR, DE) Le vocabulaire géographique en français, anglais, allemand | Didier Ravail | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 24, 2014 3:59 AM

This is a preview. The totale pages displayed will be limited.

Rescooped by Estelblau from Glossarissimo!
Scoop.it!

(AR, EN, FR) The Arabic Glossary of Development Terms | Imam Sadr

(AR, EN, FR) The Arabic Glossary of Development Terms | Imam Sadr | 1001 Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

"

التنمية البشرية هي توسيع خيارات الناس عبر تنمية قدراتهم. ولا تتحوّل هذه الرؤية إلى فعل بدون المشاركة التي يتدرّج الناس في مستوياتها، وهم يصلون إليها ولا يبدأون منها، بل يستحسن البدء .ببناء القدرة على المشاركة عند الناس، وهنا يكمن الاستثمار الأولي الذي يفضي إلى تملّك الناس لمشروعاتهم التنموية، مما يضمن نجاحها.

هذا المشروع الذي نضعه بتصرف شركائنا انبثق عن تلك الرؤية باعتباره أداة ضرورية تساهم في بناء القدرة على المشاركة، وتساعد على تغذية النقاش حول قضايا التنمية. إذ أنّ النقاش القائم في أوساط العاملين في التنمية لا زال يعاني من القصور في مجال تدقيق المفاهيم وقدرتها على الإحاتطة بحركيّة الأوضاع المجتمعية. ولا زال هذا النقاش محصوراً في أوساط النخب الأكاديمية أو السياسية أو الاجتماعية. ومن الملاحظ أن هناك مجالين أساسيين يضطرب فيهما النقاش التنموي. المجال الأول هو الافتراق المتفاقم بين نظريات النخبة ومخططاتها في جانب، واستجابة القواعد الشعبية والتطبيقات الميدانية لتلك الخطط في الجانب الآخر. والمجال الثاني هو المسافة الشاسعة بين مصالح الرأسمال العالمي والتوصيات الدولية من جهة، والأولويات والسياسات الوطنية من جهة أخرى."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.