From the translation's world
2.2K views | +0 today
Follow
From the translation's world
An Italian translator with a passion for languages and cultures http://chiarazanone.wordpress.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Diventa editore di te stesso
Scoop.it!

Autopromuoversi con il blog: come capire i bisogni del pubblico

Autopromuoversi con il blog: come capire i bisogni del pubblico | From the translation's world | Scoop.it

Autopromuoversi con il blog non è semplice.

 

Molti credono che basti mettere quattro parole in croce per raggiungere buoni risultati. invece no. Devi conoscere la SEO e i vantaggi che può portare un testo al posizionamento sui motori di ricerca, devi conoscere la base del codice HTML e, magari, anche quelle del design.

 

Ma, soprattutto, devi essere un po’ psicologo. Devi entrare nella testa dei lettori e capirne le necessità, i bisogni, i sogni. In un recente articolo di Copyblogger si possono trovare alcuni punti in grado di aiutarti a raggiungere questo obiettivo.

 

 

1. Entra nella comunità

Il modo più semplice per acquisire dati sul pubblico di riferimento è quello di farne parte. Unisciti alla comunità che vuoi raggiungere, inserisci la tua voce nelle discussioni che nascono sul web: commenti dei blog, Twitter, Facebook, Google Plus, Forum…

 

2. Studia il mindset

Ovvero studia la mentalità dei lettori: quali persone ammirano? Quali sono i valori fondamentali? Come guardano il mondo?

 

3. Scopri il problema

Iniziamo dalla base: le persone amano chi capisce e risolve i problemi piccoli e grandi. Quindi, individuare i problemi della tua audience vuol dire trovare la chiave per far breccia nel cuore dei lettori.

 

 

 

Leggi tutto: http://www.mysocialweb.it/2012/11/07/sono-un-webwriter-e-anche-un-po-psicologo/


Via ROBERTO P. TARTAGLIA
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Web & Social Media Writing
Scoop.it!

Usare i tag per classificare, ritrovare, collegare i contenuti | Il Mestiere di Scrivere

Usare i tag per classificare, ritrovare, collegare i contenuti | Il Mestiere di Scrivere | From the translation's world | Scoop.it

Con l'avvento del 2.0 – e i (tanti) contenuti generati dagli utenti nei blog, wiki, forum, social network – nascono i tag e il fenomeno del tagging: gli utenti di internet catalogano personalmente i singoli contenuti, applicando delle etichette (tag, in inglese) a siti, blog, post, video, foto, musiche.
Questo articolo spiega cosa sono e come si utilizzano i tag per classificare, ritrovare, collegare i contenuti e migliorare la ricerca delle informazioni.

 

Consigli pratici di Alberto Falossi (2007)

Luisa Carrada - Il Mestiere di Scrivere

 


Via Silvia Pellacani ✍
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

I have tons of work for you - But I need a discount

I have tons of work for you - But I need a discount | From the translation's world | Scoop.it

Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Diventa editore di te stesso
Scoop.it!

La crisi dell’editoria tradizionale e il self-publishing

La crisi dell’editoria tradizionale e il self-publishing | From the translation's world | Scoop.it

Il self publishing sta facendo parlare molto di sé e, oltretutto, fa molta paura a coloro che augurano vita eterna all’editoria tradizionale.

 

Ha innescato un cambiamento che difficilmente potrà essere arrestato. Un cambiamento radicale, nel modo di fare editoria. Un cambiamento all’insegna dei più profondi ideali democratici. Soprattutto grazie al repentino sviluppo del Web.

 

L’autore/autrice presenta il suo libro, scrive ciò che vuole, e l’unico, vero giudice in grado di valutarne la qualità e decretarne il successo è il pubblico. Questo, come ovvio, toglie alla macchina editoriale tradizionale ogni potere decisionale sulla pubblicazione dell’opera.

 

Con conseguente allontanamento degli autori, specie di quelli emergenti. Mettendo in crisi la realtà editoriale, così come l’abbiamo conosciuta sinora.

 

Ma, che l’editoria tradizionale fosse in crisi, s’era capito già da diverso tempo. E i segnali erano sotto gli occhi di tutti. Una crisi dovuta sì, al criterio tutto italiano di intendere la lettura e alla crescente scarsità di tempo libero, ma anche a scelte sbagliate dell’industria editoriale.

 

 

Leggi tutto: http://blogs.youcanprint.it/la-bufala-del-ci-sono-piu-scrittori-che-lettori-la-crisi-delleditoria-tradizionale-e-il-self-publishing


Via ROBERTO P. TARTAGLIA
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Recipes from the world - Muffins carrots and peanuts

Recipes from the world - Muffins carrots and peanuts | From the translation's world | Scoop.it

This week on Recipes from the world "Muffins carrots and peanuts" recipe, very delicious! English recipe with Italian translation

more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

What makes a good freelance translator?

What makes a good freelance translator? | From the translation's world | Scoop.it

Today we came across this wonderful post series from Rose Newell about what makes a good, successful and happy freelance translator and we wanted to share it with you.


Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Translation and Localization
Scoop.it!

The 10 most important decisions in the life of a new translator

Presentation for translators who are starting up with tips and suggestions on things to consider.

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing

Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing | From the translation's world | Scoop.it
For a long time, translators carried the image of recluse beings that work with their many reference books as only companions.
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing translations that sing
Scoop.it!

Cultural competence key in marketing translations: International missteps in shoe branding | Deseret News

Cultural competence key in marketing translations: International missteps in shoe branding | Deseret News | From the translation's world | Scoop.it

"This marketing move has kicked up controversy instead of sales because the moniker also evokes memories of a paramilitary group that threatened the Irishalmost a century ago.

“Critics have highlighted the historical connotations of 'Black and Tan' and the term's connection to the Royal Irish Constabulary Reserve Force from the 1920s who became notorious for their attacks on Irish civilians during the War of Independence,” reports the Belfast Telegraph.

 

Unintentional marketing faux pas like this are nothing new to the shoe industry. With footwear companies shipping a plethora of new brand names to countries worldwide, branding blunders such as these have caused no shortage of problems.

Via Patricia Lane
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing translations that sing
Scoop.it!

The Next Self-Publishing Frontier: E-Books In Translation | Talk NYC

The Next Self-Publishing Frontier: E-Books In Translation | Talk NYC | From the translation's world | Scoop.it

"Romance author Barbara Freethy has seen huge success making her out-of-print titles available as self-published e-books. She’s now sold 1.6 million copies and is taking an unusual step: Self-publishing foreign-language editions of those e-books.

Now Freethy is creating her own foreign-language editions. “I’ve translated three titles into foreign languages,” she told me. “Don’t Say A Word has a German edition (Sag kein Wort), Daniel’s Gift has a Spanish edition (El Regalo de Daniel) and Just The Way You Are has a French edition (Exactement Comme Tu Es). They are for sale at Amazon, Barnes & Noble (NYSE: BKS) and Apple."


Via Patricia Lane
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Managing your brand abroad: a guide to multilingual branding

Managing your brand abroad: a guide to multilingual branding | From the translation's world | Scoop.it

Ecco a cosa servono le traduzioni creative...

 

We’re nothing if not resourceful in the UK. While high street sales may be dropping, a number of UK-based retailers are marketing themselves abroad, yet keeping the business (and product fulfilment) on UK shores.

more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

On culinary vocabulary

On culinary vocabulary | From the translation's world | Scoop.it
We tend to take the names of the things we put in our mouths for granted. But once in a while we may do a double take.
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

What is the BIG DEAL about RATES

What is the BIG DEAL about RATES - http://t.co/JmpSjTT6 by @SaraiPahla #xl8...

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

Transcreation: When Translation isn’t Enough | Business 2 Community

Transcreation: When Translation isn’t Enough | Business 2 Community | From the translation's world | Scoop.it
Whats Transcreation?The term ‘transcreation’, a combination of translation and re-creation, isn’t yet a mainstream term but its significance is...

Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from marketing personale
Scoop.it!

Come fare personal branding!

Come fare personal branding! | From the translation's world | Scoop.it
Un punto di arrivo in tema di personal branding! In questo post ho cercato di racchiudere, ed anticiparvi, il tema del Personal Branding. Al contrario, in quest’ articolo, Anna Martini ha tra...

Via Stefano Principato
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Traduction
Scoop.it!

Ecriture web et traduction : la méthode secrète | webeditor.lu

Ecriture web et traduction : la méthode secrète | webeditor.lu | From the translation's world | Scoop.it
Ecrire pour être traduit ou écrire pour le web, c'est presque la même chose. Voici les astuces pour être compris dans toutes les langues.

Via Emilie
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Comunikafood - marketing food 2.0
Scoop.it!

√ Vendere Online: Guida per usare Facebook bene [Oltre le statistiche] ←

√ Vendere Online: Guida per usare Facebook bene [Oltre le statistiche] ← | From the translation's world | Scoop.it
Se hai deciso di utilizzare Facebook per la tua azienda del settore enogastronomico è giusto che tu sappia davvero come usarlo.

Via Comunikafood
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from TheCyclingTranslator
Scoop.it!

12 Things Highly Productive People Do Differently

12 Things Highly Productive People Do Differently | From the translation's world | Scoop.it
Practical Tips for Productive Living...

Via Andy Bell
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Translators in the making
Scoop.it!

Language Blog Translation Times: Advice for Beginning Translators and Interpreters

Language Blog Translation Times: Advice for Beginning Translators and Interpreters | From the translation's world | Scoop.it

Advice for Beginning Translators and Interpreters


Via Iulianna
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from TradOfficina
Scoop.it!

Creativi. Meglio ucciderli da piccoli

Creativi. Meglio ucciderli da piccoli | From the translation's world | Scoop.it
Ogni mattina un italiano su 30 si alza e sa che dovrà inventarsi qualcosa per riuscire a pagare la bolletta. E dovrà scrivere, pensare, disegnare, comporre, scolpire, riprendere, sceneggiare, programmare...

Via Grazia Pietrucci
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing translations that sing
Scoop.it!

Translations that are Marketing Mistakes

Translations that are Marketing Mistakes | From the translation's world | Scoop.it
Here is a list of incorrect translations that are great embarassments to the marketing departments that allegedly created them. (@Dr447 http://t.co/2n59OJiw Marketing Translation Mistakes..Waterpik in Denmark.

Via Patricia Lane
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing translations that sing
Scoop.it!

Megan Fox: 'Beauty quotes were wrongly translated' - San Francisco Chronicle (blog)

Megan Fox: 'Beauty quotes were wrongly translated' - San Francisco Chronicle (blog) | From the translation's world | Scoop.it
San Francisco Chronicle (blog)Megan Fox: 'Beauty quotes were wrongly translated'San Francisco Chronicle (blog)Actress Megan Fox has headed off reports suggesting she made shallow remarks about her good looks in a recent French magazine interview,...

Via Patricia Lane
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing translations that sing
Scoop.it!

90% of consumers in major European markets search the web in another #language than their own, but no stats on France

90% of consumers in major European markets search the web in another #language than their own, but no stats on France | From the translation's world | Scoop.it
Internet Retailer - Marketing/International Marketing - Many consumers search the web in more than one language (International #Marketing - Many consumers search the web in more than one language - Internet Retailer

Via Patricia Lane
more...
No comment yet.