From the translat...
Follow
Find
2.1K views | +0 today
From the translation's world
An Italian translator with a passion for languages and cultures http://chiarazanone.wordpress.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Dana Translation
Scoop.it!

Translation Problems

Translation Problems | From the translation's world | Scoop.it
Translation problems that may encounter translators, a list with possible solutions by Nouf Al-Khaja...

Via Dana Translation
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Marketing Strategy and Business
Scoop.it!

The 4-Step Guide to Building Your Authority | ProBlogger

The 4-Step Guide to Building Your Authority | ProBlogger | From the translation's world | Scoop.it

Excerpted from article:

"When people know you’re an expert on a topic, it gives them comfort.

They know that they can trust you. They are going to put their faith into you over and over again. That means you cannot fail your readers.

They have to be your main focus. They deserve an expert, they deserve great advice, and they’re expecting it from you.

 

Here are four steps you can take to help build your authority.

 

1. Write about something you already know or are willing to learn:

If you are interested in your topic, writing for your blog will be much easier. If you are already an expert, you shouldn’t run out of things to write about.
If you are an expert, your advice will be sound and your readers will be able to achieve success with the information you provide them. Good advice builds credibility. Your audience will return to you more often if you’ve proven that you are an expert.

 

2. Speak with authority:

It will definitely keep first-time readers on your blog while keeping long-time readers coming back for more.
If you speak with confidence in the information you are supplying, it will spark your readers’ interest. They will definitely be more willing to try out the advice you’re giving.
How do you speak with authority and confidence? Good question. The biggest point is to watch the words you use.

 

3. Speak from experience:

If you are giving your readers advice, then you’d better have tried it out yourself first. The easiest advice to give is advice on what has or hasn’t worked for you. You have to give your readers information that you know works.
If you speak from experience, not only will your information be more detailed, it will also be more reliable. This is a great way to establish credibility.
Readers love to hear about your experiences, too. This adds a personal level to your writing.

 

4. Be honest:

If your give information that’s supposed to help your readers, but it doesn’t, think about how bad you’ll look. Those who give out bad information do not tend to last in blogging. People can tell very quickly whether or not you are lying.
Real experts will also know when you are lying. If you have a comments section, they will point out how wrong you are very quickly. You can’t just post something telling people it will help them of you really don’t know if it will. This is a big credibility- and authority-killer..."

Each tip is analyzed with more information. Read full article here:
http://www.problogger.net/archives/2012/11/18/the-4-step-guide-to-building-your-authority/
 


Via Giuseppe Mauriello
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

L’avvento dell’editoria digitale e le sue possibili ripercussioni sul lavoro dei traduttori

L’avvento dell’editoria digitale e le sue possibili ripercussioni sul lavoro dei traduttori | From the translation's world | Scoop.it
(di Anna Mioni) Anna Mioni ci parla delle sue idee sul futuro della traduzione nell’era dell’editoria digitale. Le case editrici riusciranno a far fronte ai rapidissimi mutamenti? E sop...
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

Content writing: 3 ways you can boost translation quality | Sajan Blog

Content writing: 3 ways you can boost translation quality | Sajan Blog | From the translation's world | Scoop.it
By addressing content writing issues before translation begins, you can positively impact your translation quality.

Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Pumpkin Greek Yogurt Banana Bread recipe

Pumpkin Greek Yogurt Banana Bread recipe | From the translation's world | Scoop.it

Pumpkin Greek Yogurt Banana Bread recipe with Italian translation

more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

Deadlines, deadlines, deadlines

Deadlines, deadlines, deadlines | From the translation's world | Scoop.it
The most frequent question I get asked when people find out I am a freelance translator is how I motivate myself to work instead of hanging out in front of the TV or doing any of the other numerous...

Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

saper scrivere | Tropico del Libro - Part 3

saper scrivere | Tropico del Libro - Part 3 | From the translation's world | Scoop.it
Siti e forum di lavoro collettivo sul testo, aiuto reciproco e altro materiale utile per migliorare la propria scrittura...
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Social Media Trends Freelancers Shouldn’t Ignore | FreelanceFolder

Social Media Trends Freelancers Shouldn’t Ignore | FreelanceFolder | From the translation's world | Scoop.it
As a freelancer, what do you need to know about Social media trends? Probably quite a lot.
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Glossarissimo!
Scoop.it!

(IT) - Glossario Email Marketing – Email Marketing di Massa – GraphicMail

(IT) - Glossario Email Marketing – Email Marketing di Massa – GraphicMail | From the translation's world | Scoop.it
Il Glossario dei termini di email marketing di GraphicMail è una risorsa per le compagnie e le agenzie professionali di marketing.

Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

Sept conseils pour bien se relire | Lignae à Rennes

Sept conseils pour bien se relire | Lignae à Rennes | From the translation's world | Scoop.it
Sur le web, rien de plus facile que de corriger une faute d'orthographe !

Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Cuisine gourmande et raisonnée
Scoop.it!

Les expressions d'origine culinaires 2

Les expressions d'origine culinaires 2 | From the translation's world | Scoop.it

Découvrons le deuxième volet de la série des expressions françaises d'origine culinaires !!


Via Fêtes Gourmandes, Stephatable, Quatela Sarah
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Erreme Translations
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Esempi di Euro-English

Qualche mese fa avevo descritto SMS come esempio di Euro-English, la varietà di inglese usata nelle istituzioni dell’Unione europea che ha alcune caratteristiche proprie, soprattutto lessicali, che non sono presenti nell’inglese standard di Gran Bretagna e Irlanda.


Via lexicool.com, Rosana Mondino
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from home cooking
Scoop.it!

Advertising agencies in Germany

Advertising agencies in Germany | From the translation's world | Scoop.it

German Advertising agencies offer the following services: Marketing services that include: market research, Content business such as: animated content and much more. Digital marketing and e-solutions those are inclusive of the likes of: system integration services.


Via Clare G
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Traduzione e dintorni
Scoop.it!

Terminologia giuridica: l’importanza delle note per la traduzione - EURAC research

Terminologia giuridica: l’importanza delle note per la traduzione - EURAC research | From the translation's world | Scoop.it

Via Lina Alongi
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Professional Translation
Scoop.it!

Entre théorie et pratique, enseigner la gestion des projets de traduction

...


Via Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

The translator has the communicative role as a writer

The translator has the communicative role as a writer | From the translation's world | Scoop.it
It is commonly agreed that the task of the translator does not consist in a linguistic transcoding, but in a production of a communicative act.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from marketing personale
Scoop.it!

CV su Pinterest, ecco come Wanda Catsman cerca lavoro

CV su Pinterest, ecco come Wanda Catsman cerca lavoro | From the translation's world | Scoop.it

Mettere il curriculum su Pinterest è l'ultima frontiera del personal branding sui social media.


Via Stefano Principato
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Wanting more translation clients? A refreshingly simple way to find them

Wanting more translation clients? A refreshingly simple way to find them | From the translation's world | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Traduttori: molto richiesti, poco pagati | Repubblica | Miojob

Traduttori: molto richiesti, poco pagati | Repubblica | Miojob | From the translation's world | Scoop.it
Miojob: ogni giorno migliaia di offerte di lavoro qualificato da tutta Italia. Il punto d'incontro fra chi cerca lavoro o vuole cambiarlo e le imprese alla ricerca dei migliori talenti.
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Intervista alla traduttrice Ilide Carmignani | Melt Traduzioni

Intervista alla traduttrice Ilide Carmignani | Melt Traduzioni | From the translation's world | Scoop.it

"(...) la traduzione letteraria richiede un insieme così vasto e vario di saperi e competenze, una sensibilità, un senso di responsabilità, direi persino un orgoglio, che solo una forte e coltivata consapevolezza del proprio compito può dare."


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Internet Marketing for Translators – Part 1: Websites, blogs, profiles

Internet Marketing for Translators – Part 1: Websites, blogs, profiles | From the translation's world | Scoop.it
This article is part 1 of the series “Internet Marketing for Translators” by Anne Diamantidis. View the other articles in the series: - Internet Marketing for Translators: Introduction ...

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Intervista al traduttore Giuseppe Girimonti Greco | PugliaLibre

Intervista al traduttore Giuseppe Girimonti Greco | PugliaLibre | From the translation's world | Scoop.it

La voce del testo resta sempre e comunque sacra, questo va da sé, ma ormai sappiamo che anche il traduttore ha una sua voce, un suo timbro. «Io son l’umile ancella del genio creator: ei m’offre la favella, io la diffondo ai cor» fa dire Cilea ad Adriana Lecouvrer; (...) un bravo traduttore/attore dev’essere umile, ancillare (nei confronti del testo che ‘recita’), ma l’umiltà e l’ancillarità non implicano affatto mancanza di originalità, per così dire, ‘esecutiva’. 


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Hashtags for translators (Part I) | Food For Translators

Hashtags for translators (Part I) | Food For Translators | From the translation's world | Scoop.it
Twitter is a now a worldwide phenomenon, with people tweeting about everything from breaking news to what they just ate. Put simply: twitter is a platform from which to share short snippets of information (limited to 140 characters) about whatever...
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Carnet de trad
Scoop.it!

Traducteur, doubleur, testeur : travailler sur la localisation d'un jeu vidéo

Traducteur, doubleur, testeur : travailler sur la localisation d'un jeu vidéo | From the translation's world | Scoop.it
Lorsqu'un nouveau jeu vidéo est créé, il est nécessaire de le traduire dans chacune des langues des pays dans lesquels il va être commercialisé : c'est ce que l'on appelle communément le travail de localisation.

Via traduction
more...
No comment yet.