From the translation's world
56
An Italian translator with a passion for languages and cultures http://chiarazanone.wordpress.com
Follow
Scooped by Chiara Zanone Translations onto From the translation's world
Scoop.it!

On culinary vocabulary

On culinary vocabulary | From the translation's world | Scoop.it
We tend to take the names of the things we put in our mouths for granted. But once in a while we may do a double take.
No comment yet.
Chiara Zanone Translations is also curating
Recipes from the world on Scoop! Cosmetics and fashion from the world Tourism in the world Artistic overview all around the world
Discover Topics Chiara Zanone Translations is following
Upcycled Garden Style Art Installations, Sculpture Metaglossia: The Translation World Digital Delights - Images & Design Le Marche & Fashion Indian Fashion Updates
and 312 others
Your new post is loading...
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Clic France
Scoop.it!

Europeana publie sa première application iPad gratuite

Europeana publie sa première application iPad gratuite | From the translation's world | Scoop.it
Le 4 juin 2013, la bibliothèque numérique européenne a annoncé le lancement de sa première application iPad gratuite.

Via Clic France
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Recipes from the world on Scoop!
Scoop.it!

Recipes from the world - Religieuse au caramel

Recipes from the world - Religieuse au caramel | From the translation's world | Scoop.it
Questa sezione del mio blog è dedicata alle ricette di cucina poiché questo ambito di traduzione è uno dei miei preferiti. Ogni volta pubblicherò una ricetta tipica della cucina inglese, tedesca o ...
Chiara Zanone Translations's curator insight, June 5, 6:06 AM

Recette française avec traduction en italien

Rescooped by Chiara Zanone Translations from Diventa editore di te stesso
Scoop.it!

Personal branding nel self publishing: come si fa?

Personal branding nel self publishing: come si fa? | From the translation's world | Scoop.it
Chiara Zanone Translations's insight:

Valido anche nel settore delle traduzioni!

ROBERTO P. TARTAGLIA's curator insight, May 21, 6:37 AM

Nel post precedente ti ho spiegato un po’ meglio cos’è il personal branding e perché è utile lavorare in tal senso, anche se scrivi libri. Ora, ti spiegherò come passare dalla teoria alla pratica.

 

Prima di tutto bisogna capire come funziona il personal branding.

Non si tratta di qualcosa fine a se stessa, del tipo “farsi conoscere per vendere”, ma di un meccanismo in grado di innescare complesse reazioni a catena. Mettiamola così, facciamo un esempio in cui il protagonista sei tu.

 

Hai appena scritto un racconto horror dal titolo “I non vivi”. Lo pubblichi sul tuo blog. A questo punto, se sei agli inizi, dovrai farti conoscere e conquistare pubblico.

 

Se, invece, hai già lavorato bene di personal branding, sei a cavallo. In entrambi i casi può succedere di tutto, non solo ricevere commenti al racconto, come si potrebbe immaginare.

 

Mettiamo, ad esempio, che questo tuo racconto sia particolarmente originale, che affronti il tema dei morti viventi da un punto di vista del tutto nuovo, mai affrontato sinora.

 

Mettiamo caso che il tuo nome sia già ben noto in giro per la Rete e che, tanto per fare un esempio, il regista Caio stia seguendo il tuo profilo Twitter, da tempo, senza interagire, solo per tenerti d’occhio.

 

Mettiamo che questo regista legga il tuo racconto e ne rimanga colpito. A questo punto potrebbe contattarti in privato e scriverti “ciao, ho letto il tuo racconto e mi sembra geniale. Sembra scritto apposta per il cinema. Potrebbe interessarti una collaborazione?”

 

Così funziona il personal branding. È in grado di trasformarti in un professionista affermato da un giorno all’altro. È in grado di farti conoscere dal quintuplo dei tuoi attuali fan, in meno di un’ora.

 

Non è magia, è solo il risultato di un duro lavoro. Questo sistema di chiama “meritocrazia” ed esiste ancora, anche se il mondo dei raccomandati e del clientelismo vorrebbe farci credere altro.

 

Pensi sia impossibile? Eccoti alcuni esempi di chi ce l’ha fatta.

 

 

Leggi tutto: http://www.viverediscrittura.it/personal-branding-nel-self-publishing-come-si-fa/

ROBERTO P. TARTAGLIA's comment, May 22, 3:12 AM
Sì, senza ombra di dubbio, Chiara.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Addicted to languages
Scoop.it!

How bilinguals switch between languages

How bilinguals switch between languages | From the translation's world | Scoop.it
Individuals who learn two languages at an early age seem to switch back and forth between separate "sound systems" for each language, according to new research.

Via Milena Sahakian
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni | tradurre

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni | tradurre | From the translation's world | Scoop.it
È POSSIBILE VALUTARE OBBIETTIVAMENTE, CON PARAMETRI INDISCUTIBILI, UNA TRADUZIONE? di Bruno Osimo | Per «metodo scientifico» s’intende una serie ...
Chiara Zanone Translations's insight:

Sulla rivista tradurre interessante approccio alla valutazione delle traduzioni

Help Traduzioni's curator insight, May 13, 10:42 AM

Esiste un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni? Se lo chiede Bruno Osimo in questo articolo su "Tradurre".

Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Lame to fame: 4 tips for optimizing presentations for Twitter

Lame to fame: 4 tips for optimizing presentations for Twitter | From the translation's world | Scoop.it
Presentations and slideshows have been historically one of the most boring and standard corporate media currently available to employees and management.
Chiara Zanone Translations's insight:

Interesting!

No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

20 idee per contenuti che stimolano la condivisione sui Social Media

20 idee per contenuti che stimolano la condivisione sui Social Media | From the translation's world | Scoop.it
Ecco un tipico post che le persone amano condividere sui Social Network. Non ci credete? Insieme ai "Come fare per", consigli e istruzioni pratiche, rientra nel genere di argomenti che possono cont...
Chiara Zanone Translations's insight:

Interessante! :)

No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Translation craze
Scoop.it!

Translation in a Digital Age: Translating Internet Neologisms

Translation in a Digital Age: Translating Internet Neologisms | From the translation's world | Scoop.it
Internet neologisms in English are invented daily. How are these translated into foreign languages in the digital age?

Via Maria Pia Montoro, Scheherezade Surià
Pau Todó's comment, May 3, 2:24 AM
really good. thanks!
Chiara Zanone Translations's comment, May 13, 5:59 AM
Thank you :)
Rescooped by Chiara Zanone Translations from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Incontri professionali - Salone Internazionale del Libro di Torino

Incontri professionali - Salone Internazionale del Libro di Torino | From the translation's world | Scoop.it

Non manca anche al Salone 2013 il tradizionale appuntamento con i seminari e laboratori sulla traduzione: un lavoro, quello del traduttore, che in un mondo dominato da scambi culturali sempre più fitti assume una rilevanza crescente. 


Via STL di Sabrina Tursi
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Create Your Personal Brand: 8 Steps

Create Your Personal Brand: 8 Steps | From the translation's world | Scoop.it
Take control of your online presence to create a memorable personal brand.
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Recipes from the world - Whoopies pies

Recipes from the world - Whoopies pies | From the translation's world | Scoop.it
Questa sezione del mio blog è dedicata alle ricette di cucina poiché questo ambito di traduzione è uno dei miei preferiti. Ogni volta pubblicherò una ricetta tipica della cucina inglese, tedesca o ...
Chiara Zanone Translations's insight:

American recipe with Italian translation

Chiara Zanone Translations's curator insight, April 24, 4:15 AM

I Whoopie: la versione americana dei Macaroons!

Rescooped by Chiara Zanone Translations from freelance translators and translation business
Scoop.it!

Lessons Learned From an Experienced Freelancer

Lessons Learned From an Experienced Freelancer | From the translation's world | Scoop.it
As freelancers navigate their way into the world of contracted work, there are a variety of good times and bad times.

Via Catherine Christaki, Tess Whitty
Tess Whitty's curator insight, April 15, 10:49 AM

True and tested lessons.

Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

9 Ways to Become a Better Facebook Community Manager | Social Media Examiner

9 Ways to Become a Better Facebook Community Manager | Social Media Examiner | From the translation's world | Scoop.it
Facebook Community: Discover the 9 tips you need to create a thriving Facebook community and improve your Facebook marketing.
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from SEO and Social Media Marketing
Scoop.it!

The 10 New Rules for SEO

The 10 New Rules for SEO | From the translation's world | Scoop.it

To facilitate Social Media SEO optimization…

Include social buttons on every page of your site, and in all blog posts, press releases, and outbound communication.
 Focus on the channels your customers use. It’s better to do a thorough job in just one often-visited channel than poorly in three.
 Keep in mind that Google has made it clear that social signals play a role in its algorithm; Google+ is going to have the biggest role in your ranking.

Read more at: http://www.business2community.com/seo/the-10-new-rules-for-seo-0518641


Via Antonino Militello
Natalie Gallagher's curator insight, June 18, 8:56 AM

Some good SEO/SEM information, especially around how to implement it into your website and how to appropriately place keywords.

Natalie Gallagher's curator insight, June 18, 8:58 AM

Clear information on how to implement SEO/SEM in the newer paradigm.

Linda Allen's curator insight, June 18, 1:13 PM

Good Rules to Follow...

Rescooped by Chiara Zanone Translations from Communications & Social Media Marketing
Scoop.it!

Le 5 metriche più importanti per migliorare le performance della propria azienda su Facebook

Le 5 metriche più importanti per migliorare le performance della propria azienda su Facebook | From the translation's world | Scoop.it

Facebook con i suoi 23 milioni di italiani attivi al mese, di cui 15 milioni giornalieri, è diventato il luogo della rete nel quale le aziende non possono non essere.


Via Stefano Principato, Help Traduzioni
Stefano Principato's curator insight, May 21, 6:26 AM

Condivido con voi quelle che mi sembrano le spie più interessanti da considerare per valutare le proprie performance su Facebook.

Help Traduzioni's curator insight, May 21, 6:36 AM

Si può prescindere da Facebook? Pare proprio di no...

Facebook con i suoi 23 milioni di italiani attivi al mese, di cui 15 milioni giornalieri, è diventato il luogo della rete nel quale le aziende non possono non essere.
Aprire una pagina ufficiale, però, è solo il primo passo di una strategia di comunicazione che punti a coinvolgere i lettori (clienti attuali o potenziali). Questa non può non essere accompagnata da una lettura costante dell’efficacia del proprio piano editoriale...

Rescooped by Chiara Zanone Translations from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

All’anima della mafia! | La parola al traduttore (Giovanni Zucca)

All’anima della mafia! | La parola al traduttore (Giovanni Zucca) | From the translation's world | Scoop.it

Giovanni Zucca si definisce un “artigiano editoriale”. Negli anni ha dato voce con uguale passione a flics e truands, serial killer e sbirri di Los Angeles, amanti dei gatti e legionari (romani e no), combattive donne indiane e cacciatori di vampiri, e persino a Jack lo Squartatore. Nella sua piccola officina passa ogni tanto qualche testo italiano – un chiodo qua, un colpo di lima là – e dalla finestra escono sfilze di nuvole parlanti, che tentano di dar voce tra gli altri a Hergé, Jacques Tardi e David B.


Via STL di Sabrina Tursi
No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Recipes from the world Erdbeer-Minicharlotten

Recipes from the world Erdbeer-Minicharlotten | From the translation's world | Scoop.it
Questa sezione del mio blog è dedicata alle ricette di cucina poiché questo ambito di traduzione è uno dei miei preferiti. Ogni volta pubblicherò una ricetta tipica della cucina inglese, tedesca o ...
Chiara Zanone Translations's insight:

German recipe with Italian ingredients and Italian translation too!

Chiara Zanone Translations's curator insight, May 20, 4:33 AM

Ricetta tedesca con ingredienti italiani

Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

How to use Pinterest effectively for Business

How to use Pinterest effectively for Business | From the translation's world | Scoop.it
When used properly, Pinterest can be a remarkably effective tool to promote your business interests. The Pinboard social network
Chiara Zanone Translations's insight:

http://pinterest.com/chiarazanone/boards/ Pinterest profile on my translation's fields!

No comment yet.
Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

73 chiffres captivants sur les médias sociaux

73 chiffres captivants sur les médias sociaux | From the translation's world | Scoop.it
La firme Creotivo a réalisé une étude pour obtenir les dernières statistiques des médias sociaux. Bien que nous connaissions déjà la puissance des médias sociaux, je suis convaincue qu’il y a quelques chiffres qui pourraient vous surprendre.
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanone Translations from Recipes from the world on Scoop!
Scoop.it!

Recipes from the world - Zuppa di fragole al cioccolato bianco!

Recipes from the world - Zuppa di fragole al cioccolato bianco! | From the translation's world | Scoop.it
Questa sezione del mio blog è dedicata alle ricette di cucina poiché questo ambito di traduzione è uno dei miei preferiti. Ogni volta pubblicherò una ricetta tipica della cucina inglese, tedesca o ...
Chiara Zanone Translations's insight:

Recette française avec traduction en italien.

Chiara Zanone Translations's curator insight, May 13, 4:27 AM

Una golosa ricetta francese!

Rescooped by Chiara Zanone Translations from Communications & Social Media Marketing
Scoop.it!

Perché non applicare i concetti di usabilità e accessibilità anche al Content Marketing?

Perché non applicare i concetti di usabilità e accessibilità anche al Content Marketing? | From the translation's world | Scoop.it
di Daniela Corrado Sempre più spesso sentiamo i grandi guru del marketing consigliare di usare Facebook e i social network in maniera intelligente: pianificando una linea editoriale precisa e strat...

Via Help Traduzioni
Help Traduzioni's curator insight, May 2, 10:01 AM

Il content marketing prevede la creazione e diffusione di contenuti in grado di attrarre i prospects e trasformarli in customers. Negli ultimi anni si è compresa l’importanza della qualificazione dell’offerta dei contenuti; che non devono soltanto attrarre lettori  e essere ottimizzati per il web, ma dimostrarsi anche affidabili e diversificati...

Rescooped by Chiara Zanone Translations from Recipes from the world on Scoop!
Scoop.it!

Recipes from the world - Cake pops versione disco!

Recipes from the world - Cake pops versione disco! | From the translation's world | Scoop.it
Questa sezione del mio blog è dedicata alle ricette di cucina poiché questo ambito di traduzione è uno dei miei preferiti. Ogni volta pubblicherò una ricetta tipica della cucina inglese, tedesca o ...
Chiara Zanone Translations's insight:

Disco-ball cake pops recipe with Italian translation

Chiara Zanone Translations's curator insight, April 29, 4:14 AM

Questa settimana vi propongo la ricetta dei cake pops con confettini colorati!

Scooped by Chiara Zanone Translations
Scoop.it!

Choosing the right client

Choosing the right client | From the translation's world | Scoop.it
In general, the criteria used by translation agencies and end clients for choosing the appropriate translator or interpreter for a given job are well-known: specialization in a given language pair ...
Help Traduzioni's curator insight, April 28, 2:41 PM

In general, the criteria used by translation agencies and end clients for choosing the appropriate translator or interpreter for a given job are well-known: specialization in a given language pair and field of expertise, years of experience, rate range, availability, credentials and client feedback, among others. But outsourcers are not the only ones in a position to set the parameters for a given job and working relationship. Translators and interpreters too can –and actually should– have their own set of parameters to decide when to accept a job offer made by a new client or decline it.

Rescooped by Chiara Zanone Translations from RMT - Rosmondino Translations
Scoop.it!

Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione

Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione | From the translation's world | Scoop.it
[Read it in English: "Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly ... and Say Goodbye to Translation Agencies"] 1. Non lasciatevi trarre in inganno da chi vi presenta le agenzie come un mezzo ...

Via Alice De Carli Enrico, Eleonora Tondon, Rosana Mondino
Rosana Mondino's curator insight, April 14, 5:19 PM

add your insight...

Rescooped by Chiara Zanone Translations from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

La revisione come stile di vita | un post di Daniela Corrado

La revisione come stile di vita | un post di Daniela Corrado | From the translation's world | Scoop.it

L’abitudine di distaccarsi da ciò che si è scritto è molto utile: non solo permette di accettare meglio le critiche interiorizzandole in maniera costruttiva, ma aiuta anche a cambiare prospettiva e leggere i testi in un’ottica differente identificandone velocemente le criticità.


Via STL di Sabrina Tursi
No comment yet.