French law for non french-speaking patrons - Legal translation tools
Sources of French Law in other languages (mostly in English, but not only). It may contain some sources for legal sources other than French.
Curated by Stéphane Cottin
Sketch Engine is a product of Lexical Computing Limited, a company founded in 2003 by the lexicographer and research scientist Adam Kilgarriff. He started collaboration with developer of Manatee and Bonito Pavel Rychlý, a computer scientist working at the Natural Language Processing Centre at Masaryk University and introduced the concept of word sketches.
Cross-lingual linking of Multi-word Entities and their corresponding AcronymsAbstract:
Annonce de la sortie de la version 2016 de la liste des faux amis en anglais (vu sur la liste Eureka) (NB : pas encore vu en ligne = je n'ai trouvé que le draft de 2015 sur le site de l'auteur ici http://euenglish.webs.com/ )
The new 2016 edition of the European Court of Auditors' publication Misused English words and expressions in EU publications by Jeremy Gardner is now available on-line
as a <.pdf> file. It can easily be found using a websearch.
It's got a lot of useful suggestions for rendering things in "real" English and avoiding in-house EU-ese.
Here's the introduction:
Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions and often even to standard spellcheckers/grammar checkers ('planification', 'to precise' or 'telematics' for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries ('coherent' being a case in point). Some words are used with more or less the correct meaning, but in contexts where they would not be used by native speakers ('homogenise', for
example). Finally, there is a group of words, many relating to modern technology, where users (including many native speakers) 'prefer' a local term (often an English word or acronym) to the one normally used in English-speaking countries, which they may not actually know, even passively ('GPS' or 'navigator' for 'satnav', 'SMS' for 'text', 'to send an SMS to' for 'to text', 'GSM' or even 'Handy' for 'mobile' or
'cell phone', internet 'key', 'pen' or 'stick' for 'dongle', 'recharge' for 'top-up/top up', 'beamer' for projector etc.). The words in this last list have not been included because they belong mostly to the spoken language.