French law for no...
Follow
Find tag "pdf"
1.8K views | +0 today
French law for non french-speaking patrons - Legal translation tools
Sources of French Law in other languages (mostly in English, but not only). It may contain some sources for legal sources other than French.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Stephane Cottin from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (PDF) - Document quality control in public administrations and international organisations | EC Directorate-General for Translation

(EN) (PDF) - Document quality control in public administrations and international organisations | EC Directorate-General for Translation | French law for non french-speaking patrons - Legal translation tools | Scoop.it

"Any technical language may be difficult to understand for ordinary people not belonging to the inner circle of specialist professionals. It is extremely difficult to convey complex information in a way that is understandable to most people. An established principle of the rule of law is that the need to be aware of the possible consequences of one’s behaviour implies the possibility of having access to the rules, in a language that is comprehensible to most of the population. Secondly, the exercise of powers in democracies is subject to public scrutiny, which involves a duty of transparency towards citizens at all levels of State activity, from legislation to administration. Moreover, full citizenship requires the possibility of taking part in social and economic life, and this possibility is often mediated by appropriate knowledge of law. Generally speaking, ‘access to law’ may be considered as a crucial aspect of the functioning of democratic systems, and involves:
1. access to information;
2. access to rights and justice;
3. democratic participation in public discourse;
4. social inclusion.

At the same time legal language is specific; it refers to concepts rather than tangible objects that can be drawn, pictured, or represented by symbols, and often adapts an existing ordinary word and applies it to a different object. We have been led, more and more, to believe that anything can be explained in an easy, immediate way. Particularly, commercial advertisements have constantly sought to simplify reality in order to persuade customers that they can understand any message, even the most difficult notions about for example engines, the performance of computers, and the chemistry of cosmetics and pharmaceuticals. While superficial information, as long as it is not seriously misleading or does not affect fair competition between businesses, may be tolerated in advertising, on the contrary in a professional area, where decisions must be taken on the basis of available data, we ..."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, April 22, 11:11 AM

PDF file, 284 pages

Rescooped by Stephane Cottin from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (EN) (PDF) - Lexique du droit de la famille / Family Law Glossary | Bureau de la traduction

(FR) (EN) (PDF) - Lexique du droit de la famille / Family Law Glossary | Bureau de la traduction | French law for non french-speaking patrons - Legal translation tools | Scoop.it

"La publication de la version finale du Lexique du droit de la famille (common law) s'inscrit dans le cadre des travaux de normalisation de la terminologie française du vocabulaire de la common law entrepris en 1981 par le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). Une série d'ouvrages ont vu le jour depuis le début de ces travaux : le Vocabulaire bilingue de la common law – Droit de la preuve, Association du Barreau canadien, 1984; le Dictionnaire canadien de la common law – Droit des biens et droit successoral, Éditions Yvon Blais Inc., 1997; le Lexique du droit des fiducies (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2005; le Lexique du droit des contrats et du droit des délits (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2008; le Lexique du droit des sûretés (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2009; et le Lexique du droit de la famille (common law) Fascicules 1 (2010), 2 et 3 (2011), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

---------------------------

This final version of the Family Law Glossary (Common Law) is published as part of a project undertaken in 1981 by the National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (POLAJ) to standardize the French terminology of common-law vocabulary. Since the beginning of the project, a series of publications have been produced: the Vocabulaire bilingue de la common law — Droit de la preuve, Canadian Bar Association, 1984; the Canadian Common Law Dictionary — Law of Property and Estates, Yvon Blais Inc., 1997; the Law of Trusts Glossary, Public Works and Government Services Canada, 2005; the Law of Contracts and Law of Torts Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2008; the Law of Security Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2009; and the Family Law Glossary (Common Law) Fascicles 1 (2010), 2 and 3 (2011), Public Works and Government Services Canada."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, July 18, 2013 8:19 AM

PDF bilingual file, 414 pages