Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle
316 views | +0 today
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Arte : “Déchiffrage” détricote avec pédagogie les idées reçues sur l'immigration

Arte : “Déchiffrage” détricote avec pédagogie les idées reçues sur l'immigration | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it

En cette période préélectorale où on entend tout et n'importe quoi, prendre du recul sur l'immigration, qui cristallise les peurs,...

more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Michel Onfray - Cosmos

Intégralité de la rencontre avec Michel Onfray, dans les salons Albert Mollat, autour de son ouvrage "Cosmos" publié aux éditions Flammarion. Retrouvez le li...

more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Les banlieues, ou l'échec du multiculturalisme - Le Figaro

Les banlieues, ou l'échec du multiculturalisme - Le Figaro | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Les banlieues, ou l'échec du multiculturalisme
Le Figaro
Les banlieues? Une bombe à retardement.
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Dix ans après, le traitement médiatique des banlieues n'a pas changé - InaGlobal.fr

Dix ans après, le traitement médiatique des banlieues n'a pas changé - InaGlobal.fr | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
À l’occasion des dix ans des émeutes dans plusieurs banlieues françaises, Jérôme Berthaut, docteur en sociologie du journalisme et des quartiers populaires, analyse le traitement médiatique des banlieues.
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Fle gastronomie cuisine
Scoop.it!

La mondialisation des aliments

La mondialisation des aliments | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Apprenez le français avec les exercices de TV5MONDE

Via Catherine Ricoul
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from médiation culturelle de l'art
Scoop.it!

L'ambiguïté de la médiation culturelle : entre savoir et présence - Elisabeth Caillet

C'est la nature de cette médiation que nous tenterons de préciser ici en nous appuyant sur ceux qui ont travaillé cette notion tant dans le champ des musées que dans d'autres: en particulier celui de l'hi stoire de l'invention scienti fiqueou technique.


Via johanne larrouzé
more...
MaudDD's curator insight, September 29, 2014 9:16 AM

Un article pour mieux comprendre l'ambiguïté de la médiation culturelle entre les publics et le musée, en relatant l'histoire de la médiation culturelle.

Caillet Elisabeth. L'ambiguïté de la médiation culturelle : entre savoir et présence. In: Publics et Musées. N°6, 1994. pp. 53-73.

Aurélie Fray's curator insight, October 15, 2014 2:11 PM
"le médiateur est quelqu'un qui "s'intéresse" [...] à ce que qu'il veut transmettre. Le sens qu'il a trouvé dans l'objet, la collection, le bâtiment dont il fait la médiation, il le retravaille avec son sens à lui. Il invente un sens comme l'archéologue qui trouve un objet qui a été enfoui, le déterre et l'invente à nouveau en l'inscrivant dans un monde, une série d'autres mondes qui m'ont pas seulement à voir avec le monde dans lequel l'objet a eu originairement son sens ; en particulier, il le place dans le monde de la culture, dans le monde plus spécifique du musée"

C'est une définition intéressante mais qui exclut le public... 

Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Culture pour tous

Culture pour tous | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Notre mission? Contribuer à faire reconnaître les arts et la culture comme dimensions essentielles du développement individuel et collectif en favorisant la participation des citoyens à la vie culturelle.
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Museums and Digital Media
Scoop.it!

Blinkster, une nouvelle alternative à la médiation culturelle classique.

Blinkster, une nouvelle alternative à la médiation culturelle classique. | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it

Blinkster is a new smartphone app based on image recognition technology that has already been tested at Centre Pompidou. The visitor takes a photo of an artwork and the app identifies it from the museum's database. Blinkster is already available on the App Store and Google Play.


Via Antenna International
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Le presse-Minute de Cliophile
Scoop.it!

Qu'est-ce que la médiation culturelle selon Eva Quintas

Qu'est-ce que la médiation culturelle selon Eva Quintas | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
| Le portail web de Culture pour tous sur la médiation culturelle

Via Hélène Herniou
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Transmedia Think & Do Tank (since 2010)
Scoop.it!

Conférenciers | Jeu Vidéo, Création Transmédia : Nouvelles Formes de Médiation Culturelle

Conférenciers | Jeu Vidéo, Création Transmédia : Nouvelles Formes de Médiation Culturelle | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it

http://www.lesculturesnumeriques.org


Via Transmedia Ready
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Éric Dupond-Moretti : "L'hyper moralisation pourrit notre société" - Acteurs de l'économie

Éric Dupond-Moretti : "L'hyper moralisation pourrit notre société" - Acteurs de l'économie | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
L'état de la justice française permet-il de lire celui de la société ? Les convictions que l'avocat pénaliste Eric Dupond-Moretti a cultivées dans les cours d'assises en font la démonstration. A sa manière.
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Valls et la « guerre de civilisation » : la transgression dangereuse - Iloubnan

Valls et la « guerre de civilisation » : la transgression dangereuse - Iloubnan | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Manuel Valls aime visiblement la transgression des mots. Depuis le début de l’année,
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

"La fin de la civilisation est pour 2040" - Paris Match

"La fin de la civilisation est pour 2040" - Paris Match | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Selon une étude de l’Université britannique Anglia Ruskin, la production alimentaire mondiale pourrait être en grand danger «si nous ne changeons pas de cap» rapidement.
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

La paix est une chose fragile, et ne sera jamais l’état naturel d’une société…

La paix est une chose fragile, et ne sera jamais l’état naturel d’une société… | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it

Le vieux rêve de « faire disparaître la guerre » n’en reste pas moins présent dans les esprits…

more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Ni Lampedusa, ni Bruxelles, être Européen !

[SUBTITLES AVAILABLE IN DIFFERENT LANGUAGES] Fort de ses premiers succès, l’Institut Iliade a décidé de célébrer son premier anniversaire par l’action, en pr...

more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Chantal Crenn et Laurence Kotobi (dir.), Du point de vue de l ... - Revues.org

Chantal Crenn et Laurence Kotobi (dir.), Du point de vue de l ... - Revues.org | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Comment se positionnent les sciences sociales françaises au sujet de la question de la production des différences ethniques en France, aujourd’hui ?
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

L'opéra pour les jeunes, mode d'emploi - Tribune de Genève

L'opéra pour les jeunes, mode d'emploi - Tribune de Genève | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
A la Cité Bleue, «Don Pasquale» est proposé dans une version destinée aux enfants.
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Cerisy - Cultural Studies / Études culturelles : au-delà des politiques des identités (du 2 au 9 septembre 2015) / MAISON DE LA RECHERCHE EN SCIENCES HUMAINES

Cerisy - Cultural Studies / Études culturelles : au-delà des politiques des identités (du 2 au 9 septembre 2015) / MAISON DE LA RECHERCHE EN SCIENCES HUMAINES | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Découvrez l'article Cerisy - Cultural Studies / Études culturelles : au-delà des politiques des identités (du 2 au 9 septembre 2015) rédigé par notre partenaire du Web Campus : MAISON DE LA RECHERCHE EN SCIENCES HUMAINES
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Pédagogie & Technologie
Scoop.it!

La réalité augmentée au musée, une médiation en expérimentation

La réalité augmentée au musée, une médiation en expérimentation | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it

 

Les institutions culturelles font aujourd’hui preuve d’une certaine créativité dans le domaine de la médiation en ayant notamment de plus en plus recours aux technologies de l’information et de la communication.


Via Delphine Cavey, Christine Berding, élodie jarrier, Isabelle Clep-Guetny, Karine Marquis, Sandrine Decamps, Bruno De Lièvre
more...
MUSEION EPCA's curator insight, May 2, 2013 6:36 AM

Par Jessica Fèvres – de Bideran (Institut Ausonius UMR 5607 - Uni Bordeaux 3).

Plus d'infos sur son blog http://lageduvirtuel.hypotheses.org/, où elle aborde les pratiques de mise en image du patrimoine monumental, et en particulier les pratiques infographiques. Passionnant!

Rescooped by Marie Kaiser from Veille Médiation
Scoop.it!

Entretien avec Jacques Salzer : les étapes de la médiation

Entretien avec Jacques Salzer réalisé au cours de la réédition de l'ouvrage "Gérer les ingérables" aux Editions ESF...


Via ifomene credom
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from On the lighter side: geek stuff, creative industries and innovation
Scoop.it!

Mémoire "MUSEES VIRTUELS ET MEDIATION NUMERIQUE : VERS UNE NOUVELLE DEMOCRATISATION CULTURELLE ?"

Scribd is the world's largest social reading and publishing site.

Via Benoit Perrin
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Digital Collaboration and the 21st C.
Scoop.it!

Les musées et Internet : de l'expérimentation d'une médiation numérique à l'élaboration d'une stratégie ?

Depuis 2004, la révolution numérique tend à bousculer les usages et la consommation culturelle. L’évolution des usages de l’Internet s’accompagne de progrès techniques qui offrent aux musées d’expérimenter de nouvelles formes de médiation.

Via Nathalie Casemajor, Susan Myburgh
more...
No comment yet.
Rescooped by Marie Kaiser from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Journée d'étude: La traduction du culturel: approches et pratiques (FPN, Nador)

Journée d'étude: La traduction du culturel: approches et pratiques (FPN, Nador)Information publiée le 15 mars 2015 par Cécilia Galindo (source : Younès EZ-ZOUAINE)Le 9 mai 2017La Faculté Pluridisciplinaire de Nador- Maroc

 La traduction du culturel : approches et pratiques

 Journée d’étude, 9 mai 2015

Université Mohammed Premier Oujda

Faculté Pluridisciplinaire de Nador

 Journée d’étude organisée par Hassan BANHAKEIA (Faculté Pluridisciplinaire de Nador) et Younès EZ-ZOUAINE (Faculté Polydisciplinaire de Taza)

 

Depuis au moins la naissance de la pragmatique, les rapports entre la langue et la culture ont été maintes fois revisités. En effet, le discours n’est plus tributaire des axes syntagmatique et paradigmatique. Le contexte extralinguistique où les énoncés naissent et prennent sens, véritablement, semble être plus déterminant de leurs contenus et de leurs significations. Aussi toute « mise en fonctionnement de la langue» (E. Benveniste) n’est-elle au fond que la conjugaison de deux systèmes : celui de la langue et celui de la culture. Les différents énoncés (du simple mot aux œuvres littéraires les plus développées, en passant par toutes sortes d’autres textes) sont les produits de la culture qui les a vus naître et qui les conditionne. Enfin, pourrait-on supposer que la langue, en tant qu’elle est le produit d’une culture donnée (considérée comme un tout), est à sa façon surdéterminée par ses référents, ses contenus propres et ses horizons spécifiques. Le rapport immédiat que ces derniers tissent avec la culture constitue une sorte de ‘troisième’ articulation que le linguiste aussi bien que le littéraire doivent prendre en compte pour une bonne intelligence des textes (littéraires ou autres).

De là nous mesurons la complexité de l’acte qui consiste à faire passer un contenu donné dans une autre langue dont les fondements culturels et anthropologiques, sont, par définition, foncièrement différents. De ce fait, le métier de traducteur ne requiert pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi une formation pluridisciplinaire et une connaissance approfondie des modes culturels qui régissent les textes à traduire. Des bons mots, proverbes, maximes et autres textes courts, aux poèmes, romans et pièces de théâtre dont le fondement est la culture comme référent et comme modalité de perception du monde, le traducteur ne pourrait faire autrement que de les renvoyer à leurs contextes originels.

Pour pallier ‘l’écart culturel’ (Paul BENSIMON) qui fait obstacle aux manœuvres du traducteur, ce dernier ne devrait-il pas prendre en considération la nature hybride, culturellement, des textes à traduire ? La part de l’interculturel dans l’exercice même de l’écriture n’est-il pas l’un des postulats de la création ? Ceci dit, le traducteur est plus sollicité que le critique de faire appel aux paramètres culturels de production des énoncés et des œuvres et plus contraint d’en dégager les schémas et d’en transposer les contenus.

Dans ce sens, cette journée d’étude se propose d’être un moment de réflexion sur le rapport de la traduction et de la culture, tant théorique que pratique, afin d’analyser l’implication qu’ont la traduction et les traducteurs non seulement dans les échanges culturels et interculturels, mais également dans la redéfinition de la culture. Le fait d’affirmer que la traduction est tout d’abord une médiation culturelle, nous engage à étudier les deux concepts dans leurs différentes interactions.

L’un des principaux enjeux de cette journée d’étude sera de définir relativement, quoique dans une perspective scientifique, les traits définitoires et les enjeux des textes et des traductions plurilingues. De même, y a-t-il équivalence entre les cultures pour que la traduction soit considérée comme un exercice objectif ? Est-il pratique de réfléchir sur les rapports entre les cultures telles qu’elles sont l’objet d’une activité traductive ? Que disent les  manuels de traduction, depuis la naissance moderne de la traductologie, de la culture et de ses implications dans le processus traductif ?

Enfin, la culture est envisagée en tant qu’espace qui se matérialise, inévitablement, dans les problèmes de la langue. De là, diverses questions relatives aux approches linguistiques, textuelles, didactiques et poétiques vont traiter les aspects lexico-syntaxiques, grammaticaux et discursifs des textes qui investissent le culturel.

Les différents axes à débattre dans les communications sont :

Réflexion sur la traduction, la culture, l’interculturalité et d’autres concepts afférents ;

Etat des lieux des études sur la culture ;

Culture plurilingue, culture monolingue ;

Contes, proverbes et devinettes face à la traduction ;

Analyse de corpus culturels (oraux et écrits) à partir de la théorie de la traduction ;

Approches appropriées du texte traduit ;

L’écart culturel et ses différentes variantes ;

L’intraduisible et l’intraduit culturel ;

Langues de contact, plurilinguisme, didactique ;

Discours, poétique et interprétation…

Traduction de l’argot, des parlers locaux, des dialectes, etc.

Traduction d’une langue mineure à une langue majeure et inversement.

 

Eléments bibliographiques

Salah mejri, Traduire la langue, traduire la culture : Rencontres linguistiques méditerranéennes, Maisonneuve et Larose, 2003.

Paul BENSIMON (sous la dir. de), Traduire la culture, Palimpsestes n°11,  Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 1998.

Christian BERNER et Tatiana BOUKREEVA-MILLIARESSI (sous la dir. De), La traduction : philosophie et culture : interpréter/traduire, Presses universitaires du Septentrion, 2011

Marianne LEDERER, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, 2004.

REISS, Katharina, Problématique de la traduction. Les conférences de Vienne, traduit par Catherine Bocquet et préfacé par Jean-René Ladmiral, 2009.

Les propositions de communication (250 mots) accompagnées d’une notice biographique (où vous précisez votre université d’attache et votre programme d’études) et d’une liste de cinq mots-clés doivent être envoyées avant le 15 avril 2015 aux adresses électroniques suivantes : banhakeia@hotmail.com etyounes.ezzouaine@usmba.ac.ma

La possibilité d'une publication des actes de la journée d’étude, après sélection des articles par un comité de lecture, est envisagée.

 

Comité organisateur :

Hassan BANHAKEIA (Faculté Polydisciplinaire de Nador)

Younès EZ-ZOUAINE (Faculté Polydisciplinaire de Taza)

El Houssaien FARHAD (Faculté Polydisciplinaire de Nador)

Sanae YACHOU (Faculté Polydisciplinaire de Nador)

 

RESPONSABLE :Hassan BANHAKEIA et Younès EZ-ZOUAINEURL DE RÉFÉRENCEhttp://www.fpn.ma/ADRESSELa Faculté Pluridisciplinaire de Nador- Maroc


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

Intelligence interculturelle : l'impératif de l'éducation nationale, Le ... - Les Échos

Intelligence interculturelle : l'impératif de l'éducation nationale, Le ... - Les Échos | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
L’économie, devenue depuis des lustres inaliénable de notre existence, régit tous les aspects de la vie, lorsqu'on y pense. À travers la...
more...
No comment yet.
Scooped by Marie Kaiser
Scoop.it!

L'oralité plus significative chez les Afro-américains, pour apprendre ... - Actualitté.com

L'oralité plus significative chez les Afro-américains, pour apprendre ... - Actualitté.com | Anthropologie culturelle, interculturalité, médiation culturelle | Scoop.it
Quelle que soit la couleur de peau, les enfants ont besoin d’être stimulés dès le plus...
more...
No comment yet.