At its core memoQ is a productivity tool for translators and translation project managers. In this post I want to highlight a number of ways which memoQ 2015 will help translators work more productively.
For five years, I’ve managed to maintain a comfortable revenue while supporting my single-income family with my writing. Along the way, while it’s been mostly up, there have been a few downs. Some were financial, most were emotional.
The presentation shows the power and possibilities of Kilgray’s memoQ as an environment for original authoring in a single language and editing processes in which most of the features familiar in translation, such as memory databases, multilingual...
"The Speech Repository is an e-learning tool developed by DG Interpretation to help improve the quality of conference interpreter training.
This vast collection of speeches, on varying subjects and with different styles, contains real-life speeches which have been collected from national institutions and international organisations. It also contains recordings of training material, i.e. speeches delivered by experienced EU interpreters and university trainers. These speeches are tailored specifically to the needs of student interpreters for practice in consecutive and simultaneous modes and are adapted to the different stages of their training path.
The Speech Repository covers all 24 official EU languages, the languages of the Candidate Countries, plus Russian, Arabic and Chinese.
The new version of this tool, Speech Repository 2.0, consists of:
Speech Repository: Full public access to a bank of streamed speeches, including recordings of excerpts of conferences or other public meetings, and training speeches made by interpreters from the European institutions.My Speech Repository, for partner universities and organisations and EU-accredited interpreters. After log-in through the European Commission Authentication System (ECAS). access is granted to all speeches and additional functionalities linked to conference interpreter training such as downloading speeches. The Repository’s SCICrec tool allows students to record their own interpretation and to play it back. The system also lets you share recordings, e.g. with other students or with trainers for evaluation."
The need for interpreters in the tourism industry is undeniable. We see them working in hotels to entertain guests, in tourist destinations to explain the significance of the place, in tour companies to serve as guide to foreign guests, and even in restaurants to cater to non-English speakers. Though it seems like their job is really simple, the truth is that it also has a huge impact to the economy. Several studies have proven that these interpreters have a major contribution to the tourism industry of every country. Below are some of the major roles they play in sustainable tourism development: • Interpreters provide guests with a sense of belongingness. They understand what is happening in their environment. This makes the guests more interested to stay longer and even come back the next time around. These guests can also » Continue Reading.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.