English to Portug...
Follow
433 views | +0 today
 
Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
onto English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter
Scoop.it!

Viral Signs: Fake Interpreter on Spin City

What happens when someone pretends to be an interpreter? Let Spin City will show you.

Via interpreter
more...
Notes Taker's curator insight, June 3, 2013 3:41 AM

Fancy being a sign language interpreter? (+I miss M.J.Fox!!!)

From around the web

Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Lídia Carney from Translation Memory
Scoop.it!

6 ways memoQ 2015 will make you more productive...

6 ways memoQ 2015 will make you more productive... | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
At its core memoQ is a productivity tool for translators and translation project managers. In this post I want to highlight a number of ways which memoQ 2015 will help translators work more productively.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Court Delays

Court Delays | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Help inform the Ministry of Justice of the true causes of delays in the criminal justice system by posting your experiences here.

Via interpreter
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Hundreds of cases left without interpreter

Hundreds of cases left without interpreter | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Capita has failed to reach the 98% performance target since the start of the contract.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, August 4, 2014 3:18 AM

Hundreds of court cases requiring an interpreter were disrupted in the first quarter as outsourcer Capita continued to fall short of its required performance target.

... this means there were still 2,480 cases disrupted due to the lack of an interpreter. At no point since the contract began has Capita reached the 98% performance target.

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Judge tries to source interpreter from CHINESE TAKEAWAYS

Judge tries to source interpreter from CHINESE TAKEAWAYS | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
In the latest farce to hit the privatised courts, outsourcing giant Capita did not provide a Mandarin speaker for the case against Sun Liu in Cardiff

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, July 29, 2014 6:20 PM

A fuming judge asked a lawyer to trawl Chinese takeaways for a stand-in interpreter as the Government’s botched courts privatisation hit a new low.

Judge Burr had already adjourned the case against Sun Liu at Cardiff Crown Court once, as no Mandarin interpreter was provided by outsourcing giant Capita.

After another no-show the next day Judge Burr asked Liu’s lawyer to search local restaurants for help. The barrister refused and the case was adjourned a second time.

Shadow Justice Minister Andy Slaughter raged: “This is the latest example of how the criminal justice system under David Cameron has descended into a complete farce.”

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Steve Woods | Southwark Crown Court shambles

Steve Woods | Southwark Crown Court shambles | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, May 26, 2014 5:21 PM

Chaos such as this is being repeated in magistrates and Crown Courts in England and Wales every day. Nevertheless, this shambles – as Heather Howe so aptly describes it – and criminal waste of public funds is not getting the attention it really deserves in the mainstream media.

Rescooped by Lídia Carney from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

The Ten Best TED Talks (In No Particular Order)

Founded in 1984, TED talks have challenged us, inspired us, and debunked myths that confine our understanding of our world.

Via Catherine Christaki
more...
Elena's curator insight, April 14, 2014 3:43 AM

interesting insigh t in language acquisition

 

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Translation services 'crap' says PCC - It needs to be taken away, torn up and started again”

Translation services 'crap' says PCC - It needs to be taken away, torn up and started again” | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, April 2, 2014 6:20 AM

A police and crime commissioner has described the translation services used in the legal system as "crap".

Paddy Tipping said the service used by Nottinghamshire Police no longer provided a translator in person.

He added that it was often impossible to get a service within a "sensible timeframe" and that the courts system was also badly affected.

Mr Tipping was speaking at a conference on Monday and reiterated the comment when questioned afterwards.

'Impossible' service

He claimed interpreters were "fed up" with not being paid properly, the courts were facing problems with a national contract and even the government was getting "irritated".

Mr Tipping said: "It doesn't work well, it is pretty poor and the contract with the provider firm needs to be revisited.

Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

The Ethics of Proofreading | Lingocode German to English translation Berlin

The Ethics of Proofreading | Lingocode German to English translation Berlin | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
A discussion of the problem of the over-zealous proofreader and why this often backfires, whereas honesty and fairness pays. This is summarised in a set of ethical guidelines for proofreaders.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, March 21, 2014 2:25 PM

Being careful and thorough is important, but when does this become “too picky”? When these criticisms cannot be backed up. 

Rescooped by Lídia Carney from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

10 Lessons for Profitable Freelancers

10 Lessons for Profitable Freelancers | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
For five years, I’ve managed to maintain a comfortable revenue while supporting my single-income family with my writing. Along the way, while it’s been mostly up, there have been a few downs. Some were financial, most were emotional.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Oscar Pistorius: South African interpreters slip up again

Oscar Pistorius: South African interpreters slip up again | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Dubious translations in Pretoria court compared with Nelson Mandela memorial service fiasco

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, March 4, 2014 7:19 PM

SOUTH AFRICAN interpreters at the Oscar Pistorius trial have been criticised again, just months after the sign language fiasco at Nelson Mandela's memorial service.

Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

There is a Difference Between Being Bilingual and Being an Interpreter

There is a Difference Between Being Bilingual and Being an Interpreter | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Boston has many professional interpreters who are trained bilingual individuals that have skills to handle the most stressful situations.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, February 23, 2014 6:15 PM

If you are a lawyer or business owner considering hiring interpreters, please do so. You can’t rely on your bilingual staff to do the work that an interpreter would do. If you are bilingual individual and want to become an interpreter, you can start by taking an interpreting training course, where you will learn the skills necessary to become an interpreter. Besides that, immerse yourself in the world of a specific subject matter, such as medical or legal. Wishing you success!

Rescooped by Lídia Carney from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Translator's guide to Project Manager pitches

Are you sure you know what you’re getting into when you accept that great new job from your friendly neighborhood translation agency? Don’t jump at that offer too fast, because not every great proj...

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Translation Slip Ups and Snags

Translation Slip Ups and Snags | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
In every translation project there are various difficult issues that arise and it normally differs from language to language. Here are a few problems faced by Russian linguists and translators.

Via Catherine Christaki
more...
IDEM translation agency's curator insight, February 4, 2014 12:13 PM

An interesting and straight-to-the-point description by a russian linguist of her translator experience.

Rescooped by Lídia Carney from Translation Memory
Scoop.it!

memoQ for Single-language Authoring and Editing (Introduction)

memoQ for Single-language Authoring and Editing (Introduction) | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
The presentation shows the power and possibilities of Kilgray’s memoQ as an environment for original authoring in a single language and editing processes in which most of the features familiar in translation, such as memory databases, multilingual...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(TOOL) (MULTI) Speech Repository 2.0 | europa.eu

(TOOL) (MULTI) Speech Repository 2.0 | europa.eu | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it

"The Speech Repository is an e-learning tool developed by DG Interpretation to help improve the quality of conference interpreter training.

This vast collection of speeches, on varying subjects and with different styles, contains real-life speeches which have been collected from national institutions and international organisations. It also contains recordings of training material, i.e. speeches delivered by experienced EU interpreters and university trainers. These speeches are tailored specifically to the needs of student interpreters for practice in consecutive and simultaneous modes and are adapted to the different stages of their training path.

The Speech Repository covers all 24 official EU languages, the languages of the Candidate Countries, plus Russian, Arabic and Chinese.

The new version of this tool, Speech Repository 2.0, consists of:

Speech Repository: Full public access to a bank of streamed speeches, including recordings of excerpts of conferences or other public meetings, and training speeches made by interpreters from the European institutions.My Speech Repository, for partner universities and organisations and EU-accredited interpreters. After log-in through the European Commission Authentication System (ECAS). access is granted to all speeches and additional functionalities linked to conference interpreter training such as downloading speeches. The Repository’s SCICrec tool allows students to record their own interpretation and to play it back. The system also lets you share recordings, e.g. with other students or with trainers for evaluation."


Via Stefano KaliFire, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Court translator costs double in a year: Taxpayers' bill now more than
£15million after service was outsourced in move branded as 'shambolic' by MPs

Court translator costs double in a year: Taxpayers' bill now more than <br/>£15million after service was outsourced in move branded as 'shambolic' by MPs | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
The cost to the taxpayer of hiring court interpreters has almost doubled to £15.5million in just one year, according to official figures.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, August 4, 2014 3:20 AM
Court translator costs double in a year: Taxpayers' bill now more than £15million after service was outsourced in move branded as 'shambolic' by MPsCost to taxpayer of hiring court interpreters has soared from £7.9m in 2012
Interpreters are brought in to assist non-English speakers at British courtsRise seemingly occurred since services were outsourced to firm Capita TI



Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2634484/Court-translator-costs-double-year-Taxpayers-bill-15million-service-outsourced-branded-shambolic-MPs.html#ixzz39PCllRpP ;
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Judge tries to source interpreter from CHINESE TAKEAWAYS

Judge tries to source interpreter from CHINESE TAKEAWAYS | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
In the latest farce to hit the privatised courts, outsourcing giant Capita did not provide a Mandarin speaker for the case against Sun Liu in Cardiff

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, July 29, 2014 6:20 PM

A fuming judge asked a lawyer to trawl Chinese takeaways for a stand-in interpreter as the Government’s botched courts privatisation hit a new low.

Judge Burr had already adjourned the case against Sun Liu at Cardiff Crown Court once, as no Mandarin interpreter was provided by outsourcing giant Capita.

After another no-show the next day Judge Burr asked Liu’s lawyer to search local restaurants for help. The barrister refused and the case was adjourned a second time.

Shadow Justice Minister Andy Slaughter raged: “This is the latest example of how the criminal justice system under David Cameron has descended into a complete farce.”

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Hundreds of asylum seekers ‘wrongly deported’ after ‘inappropriate’ advice from Swedish linguistics firm

Hundreds of asylum seekers ‘wrongly deported’ after ‘inappropriate’ advice from Swedish linguistics firm | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Hundreds of asylum seekers may have been wrongly deported from Britain due to the Home Office’s reliance on a Swedish firm to analyse their language, it was claimed last night.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, May 24, 2014 11:20 AM

Hundreds of asylum seekers may have been wrongly deported from Britain due to the Home Office’s reliance on a Swedish firm to analyse their language, it was claimed last night.

Sprakab was criticised in a judgement handed down this week by the Supreme Court, which said its staff had given “wholly inappropriate” opinions to asylum tribunals on whether a claimant sounded convincing, instead of merely analysing the way they spoke. Critics told The Independent such behaviour was commonplace and may have negatively affected hundreds of asylum cases.

The linguistics company is used by the Home Office to analyse the language and dialect of asylum applicants over the phone in an attempt to establish if they are lying about their country of origin so they can remain in Britain. It carries out around 4,000 such analyses every year for various governments around the world. The Supreme Court judgment, which focused on the cases of two Somali asylum-seekers in Scotland, may trigger a flood of appeals. It said immigration officials had been relying too heavily on Sprakab’s reports and that some comments given by the firm’s staff “went beyond the proper role of a witness”.

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Spending on court interpreters doubled in a year to over £15m

Spending on court interpreters doubled in a year to over £15m | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
THE cost to taxpayers of foreign language translators in the courts has almost doubled in a year to more than £15million.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, April 4, 2014 12:00 PM
THE cost to taxpayers of foreign language translators in the courts has almost doubled in a year to more than £15million.

The Courts and Tribunal Service, run by the Ministry of Justice, spent £15,537,821 on interpreters last year compared with £7,940,128 in 2012.

But the total is likely to be higher as the figures relate to a Government outsourcing contract with Capita and do not include bookings made elsewhere.

Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Malaga interpreters fear for quality of court services - Euro Weekly News Spain

Malaga interpreters fear for quality of court services - Euro Weekly News Spain | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
malaga interpreters fear for quality of court services

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, April 1, 2014 8:33 AM

Malaga interpreters are up in arms over the Junta de Andalucia’s decision to assign court interpretation work to a company which offered “cheap” services.

The service was put out for public tender and has recently been assigned to a company which plans to charge less than €10 per hour, which is 46% less than the maximum amount the Junta was prepared to pay.

Translators’ and interpreters’ associations have said that this will affect the quality of work carried out, which in legal matters is of utmost importance.

They warn that trained and experienced interpreters will be put out of work.


Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Public Service Interpreting profession needs stricter criteria on the part of service providers and adequate remuneration

Public Service Interpreting profession needs stricter criteria on the part of service providers and adequate remuneration | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, March 12, 2014 3:40 PM

The PSI profession is not as well established as it should be and this is reflected in the lack of recognition from which it suffers. The levels of training that practitioners bring to it vary greatly and quality assurance mechanisms flounder at times. This needs to be remedied by means of stricter criteria on the part of PSI service providers and adequate monitoring of interpreters. Empirical research is required in order both to ascertain the level of service provided according to the current requirements and to anticipate needs. Gaps between service supply and demand also have to be addressed and incentives (financial or otherwise) for suitable candidates should be introduced.

Yet the overriding consideration is that, if the professional status of public service interpreters is not enhanced and they are not recognised as highly-skilled professionals who have undergone intensive training and stringent assessment procedures, the existing problems are likely to be perpetuated. Thus, there needs to be increased awareness of the importance of the role they perform, which should be rewarded accordingly15. Finally, an ongoing review of training and other educational provision in PSI is also required, so that the criteria and standards for the profession can be catered for and to ensure that they reflect the needs of the market.

Rescooped by Lídia Carney from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

10 things you should NEVER say during presentations

10 things you should NEVER say during presentations | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
At our TNW Conferences we see a lot of presentations and I have given a fair share of presentations myself.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Role of Interpreters in the Sustainable Development of the Tourism Industry

Role of Interpreters in the Sustainable Development of the Tourism Industry | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
The need for interpreters in the tourism industry is undeniable. We see them working in hotels to entertain guests, in tourist destinations to explain the significance of the place, in tour companies to serve as guide to foreign guests, and even in restaurants to cater to non-English speakers. Though it seems like their job is really simple, the truth is that it also has a huge impact to the economy. Several studies have proven that these interpreters have a major contribution to the tourism industry of every country. Below are some of the major roles they play in sustainable tourism development: • Interpreters provide guests with a sense of belongingness. They understand what is happening in their environment. This makes the guests more interested to stay longer and even come back the next time around. These guests can also » Continue Reading.

Via interpreter
more...
No comment yet.
Rescooped by Lídia Carney from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Let them hear you: the value of quality interpreting

Let them hear you: the value of quality interpreting | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
Expert interpreters assure that your message is served with all its original nuance and flavour.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, February 19, 2014 5:33 AM

In a foreign language I say what I can. In my own language I say what I want.(Hans-Dietrich Genscher, former German Foreign Minister)

Rescooped by Lídia Carney from Legal interpreting
Scoop.it!

Interpreters: Undervalued, Under-respected and Under-employed

Interpreters: Undervalued, Under-respected and Under-employed | English to Portuguese Translator, Conference and Legal Interpreter | Scoop.it
There are many reasons as to why I started this blog. Mostly it is because in the face of a changing market I felt interpreting had become undervalued. The profession was changing as a result and w...

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, February 18, 2014 5:37 PM

Interpreters. We are being undervalued, under-respected and under-employed. But it isn’t just about us as Interpreters. We are just the ones that get to see most of these changes first. 


With the really horrific stories that are coming out now about a lack of access, a lack of understanding by authorities and worse, mishaps, misdiagnosis and fatalities it is only a matter of time before all of this becomes more public.


With community interpreting being decimated by commissioners and government policies what it really means is that Deaf people are being undervalued and under-respected too.