Culture and Translation
15 views | +0 today
Follow
Culture and Translation
"[It is said] something always gets lost in translation; I cling obstinately to the notion that something can also be gained.” Rushdie
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Rope. A short tale of escape artists, video art and shy translators

Rope. A short tale of escape artists, video art and shy translators | Culture and Translation | Scoop.it
It was not an ordinary exhibition to begin with. It was not held within the white cube of a gallery or in a crumbling warehouse or deconsecrated church or any other of those distressed locations th...
more...
No comment yet.
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Greek Students Win Translation Prize - Greek Reporter

Greek Students Win Translation Prize - Greek Reporter | Culture and Translation | Scoop.it
Greek Reporter Greek Students Win Translation Prize Greek Reporter 309166_10151077540384010_2066805090_n The award for the Juvenes Translatores (Latin for “Young Translators”) competition has gone to 27 students from each of the European Union's...
Stefanos Christoforos's insight:

Didn't know about this Young Translators prize. Nice intitiative

more...
Themis Kaniklidou's comment, January 30, 2013 5:19 AM
Yes it is the Juvenes Translatores competition: high-school students from all over Europe translate a text into their mother language and one from each Member State wins.
Rescooped by Stefanos Christoforos from Translation & Interpreting
Scoop.it!

"Senza doppiaggio il cinema piace di più" - Repubblica.it

"Senza doppiaggio il cinema piace di più" - Repubblica.it | Culture and Translation | Scoop.it
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore.

Via Curri Barcelo
Stefanos Christoforos's insight:

Engaging take on the subtitle vs dub debate.

more...
No comment yet.
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Translate This Book!

Translate This Book! | Culture and Translation | Scoop.it

Translate This Book! available as a PDF download

Stefanos Christoforos's insight:

40 translators and writers talk about what books need to be published in English. In the list, E. H. Gonatas' collection of stories, "The Cows"

more...
No comment yet.
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Thoughts on Freelance Translation: Compromising - Greek Translator

Thoughts on Freelance Translation: Compromising - Greek Translator | Culture and Translation | Scoop.it
The third article in the series featuring the compromises a freelance translator has to make in order to succeed.
Stefanos Christoforos's insight:

A Greek translator's take on issues of rates, contracts and test translations

more...
No comment yet.
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Which TED Talks were the hardest to translate?

Which TED Talks were the hardest to translate? | Culture and Translation | Scoop.it
Sometimes, these talks were hard to translate because the speaker talked quickly, or used long and meandering sentences. Sometimes it was difficult because their talk was in an unusual form — like comedy, song or poetry.
Stefanos Christoforos's insight:

Fascinating take on the dififculties in translating the TED talks -- one of the world's most impressive collections of inspiring and informative talks. Curiously enough, some of the hardest talks to translate had to do with language.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stefanos Christoforos from Language in action
Scoop.it!

Lecture Notes on the Theory of Translation

Lecture Notes on the Theory of Translation | Culture and Translation | Scoop.it

Via Themis Kaniklidou
more...
Themis Kaniklidou's curator insight, January 30, 2013 5:23 AM

conceptualizations for translators

 

translator as traitor

invisible translator

 

how can transltors be so present as traitors and so absent as invisible agents...

Stefanos Christoforos's comment, January 31, 2013 4:25 AM
Lecture notes on the theory of translation. Among which: Ortega y Gasset's take on translator as traitor: a “shy character” who lacks the courage of the writer and who “will place the translated author in the prison of normal expression"
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

The Treachery of Translators

The Treachery of Translators | Culture and Translation | Scoop.it
A translator learns that the law of karma can be unforgiving. (RT @leraboroditsky: is translation impossible?
Stefanos Christoforos's insight:

An entertaining post on translation "challenges". Best part for me his story about meeting Gilbert Adair for tea. Adair had been translating Georges Perec's novel, “La Disparition” – a book written without the letter “e.” 

 

"Adair even succeeded, for a while, in deleting “e” from his vocabulary. I met him for tea in London, while he was in the midst of it, at the Savoy hotel (it had to be the Savoy, not Claridge’s or the Grosvenor, obviously). When a waitress came around and asked if he would like “tea or coffee,” he frowned, gritted his teeth, and replied, “Lapsang souchong.” "

more...
No comment yet.
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

CETRA papers | Faculteit Letteren

CETRA papers | Faculteit Letteren | Culture and Translation | Scoop.it
Stefanos Christoforos's insight:

Free online book on "Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2010.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stefanos Christoforos from Language in action
Scoop.it!

Languages at War home page - University of Reading

Languages at War home page - University of Reading | Culture and Translation | Scoop.it
Visit the languages at war website the aim of this project is to investigate policies and practices of language contacts in conflicts, the work of interpreters and translators in Second war world and Bosnia Hilary Footitt...

Via Themis Kaniklidou
more...
Themis Kaniklidou's curator insight, January 23, 2013 9:10 AM

Languages, military and war

Stefanos Christoforos's comment, January 23, 2013 10:58 AM
Intriguing topics. Some of the case studies have been published in a (very expensive) volume, but enough of the book can be browsed on Amazon to get a sense of their work. http://www.amazon.co.uk/dp/0230368778/ref=rdr_ext_tmb
Scooped by Stefanos Christoforos
Scoop.it!

Publishing Perspectives :
Cultural Homogeneity and the Future of Literary Translation

Publishing Perspectives :<br/> Cultural Homogeneity and the Future of Literary Translation | Culture and Translation | Scoop.it
'A creeping homogenization' and generic international content and style is depleting the cultural integrity of literary prose and translation, argues Burton Pike.
Stefanos Christoforos's insight:

Burton Pike suggesting here that the flatter "generic" or homogenized cultural context of [some?] contemporary  European literature makes the task of the translator more difficult. 

more...
No comment yet.