TEFL & Ed Tech
23.4K views | +11 today
Follow
TEFL & Ed Tech
English language, linguistics, teaching resources, teaching tips, educational technology, foreign language learning, culture
Curated by Evdokia Roka
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Evdokia Roka from TELT
Scoop.it!

The best freeware corpus analysis program for translators?

The best freeware corpus analysis program for translators? | TEFL & Ed Tech | Scoop.it

Michael Wilkinson: "not all translators – and especially student translators – are prepared to invest in […] software, especially if they are uncertain whether they will be using it on a large scale. One solution is to turn to a freeware program such as AntConc.

 

The first version of AntConc was released in 2002 by Laurence Anthony. It was a simple concordance program, but since then it has undergone continuous improvement and development. The most recent “stable-release” version at the time of writing (February 2012) is AntConc 3.2.4(Anthony, 2011).

 

AntConc can run on Windows, Macintosh and Linux operating systems, but whereas WordSmith requires additional software to run on systems other than Windows, AntConc runs on all three systems without additional software. In addition, AntConc is able to process texts in almost any language in the world, including Asian languages, such as Chinese, Japanese, and Korean. Moreover AntConc can process both UTF-8 and all legacy encodings on different systems, so it should be able to process texts saved in the operating system default encoding on all systems.

 

Like WordSmith, AntConc comprises, in addition to the concordancer, various other features, such as a tool for generating word-lists as well as a keyword tool that can locate and identify words that occur with an unusually high (or low) frequency in a corpus when it is compared with a reference corpus. However in the following I shall focus mainly on how well the concordancer serves the needs of the translator.

 
Via Shona Whyte
more...
No comment yet.
Rescooped by Evdokia Roka from Multilíngues
Scoop.it!

Free Online Collocations Dictionary

Free Online Collocations Dictionary | TEFL & Ed Tech | Scoop.it

Free online collocations dictionary. For writers, translators, and students of English. The biggest and best collocations dictionary online.


Via rosa garmendia, Luciana Viter
more...
No comment yet.
Rescooped by Evdokia Roka from Multilíngues
Scoop.it!

Are you tired of searching for a specific glossary online?

Are you tired of searching for a specific glossary online? | TEFL & Ed Tech | Scoop.it


Try our new one-stop-shop for online glossaries in an array of domains.

We are glad to announce that we have added our Glossary Links (http://www.euterm.org/test1/glossary/) to the website and made them available to a wider public. It is a glossary search tool with a database of almost 1,400 glossaries available online and is constantly growing. All the links in the glossary search tool are regularly checked and updated by TermCoord in terms of relevancy and reliability.

You can now find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like for example legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. It is very easy to use: just choose a category, enter a keyword or make a search by source (i.e. providers/creators of the glossaries).

We would be grateful for any feedback concerning the search tool itself and ideas for material to add to the Glossary Links (http://www.euterm.org/test1/glossary/).


======
(The EU's glossary links can now be accessed from TerminoTrad (http://terminotrad.com/), under Databases and Dictionaries/Bases de données et dictionnaires).


Via Roger McKeon, Luciana Viter
more...
No comment yet.
Rescooped by Evdokia Roka from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

Learning & Teaching Foreign Languages: Noticing

Learning & Teaching Foreign Languages: Noticing | TEFL & Ed Tech | Scoop.it

An example of the second language acquisition concept of "noticing," where learners see a gap between their own interlanguage and the target language, or come to understand a new target language feature.

 

This university learner also talks about her learning strategies for translation between two foreign languages, and how they developed over time.


Via Shona Whyte
more...
No comment yet.