CAT Tools
322 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Cómo traducir WordPress utilizando herramientas TAO: archivos CSV, XLIFF y PO

Cómo traducir WordPress utilizando herramientas TAO: archivos CSV, XLIFF y PO | CAT Tools | Scoop.it
Los contenidos de WordPress pueden traducirse desde el panel de administración pero también mediante herramientas de traducción asistida (TAO), mediante archivos CSV, XLIFF y PO.
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Recursos para traductores en Internet
Scoop.it!

First steps with OmegaT - YouTube

http://wordfast.fi/blog/?p=607 http://twitter.com/CATguruEN The choice of CAT tools for professional translators used to be limited and they tended to be exp...

Via Maria Fatima Goncalves Naslaniec
more...
Maria Fatima Goncalves Naslaniec's curator insight, July 3, 2015 9:13 PM

Los videos de entrenamiento de las herramientas CAT son muy útiles para los profesionales que empiezan a usarlas para desarrollar su carrera. Las herramientas CAT son softwares de traducción asistida por computadora.

Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Wordfast Pro Step by Step Translation Session - YouTube

Step by Step Translation Session Using Wordfast Pro, recommended features and practical tips. Demonstrated by: Yasmin Moslem Download the latest version of W...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Videotutorial: Wordfast Anywhere - Nóvalo

Videotutorial: Wordfast Anywhere - Nóvalo | CAT Tools | Scoop.it
Cristina Plaza, gestora de proyectos de Nóvalo, comparte con nosotros un videotutorial sobre el manejo de la herramienta Wordfast Anywhere.
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Manual de traducción jurada (4.2): CAT Tools y precios en traducción juradaBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter

Las CAT tools han influido primeramente en la forma de establecer los precios – por palabra – ya que se puede decir que en traducción jurada había muchas formas de fijar precios (por documento, por página, por horas, por caras, etc.) pero que finalmente se ha impuesto el recuento por palabras por la influencia de las CAT Tools y de las agencias de traducción, que prefieren esta forma de contabilizar el trabajo.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, August 22, 2014 6:59 PM

Las CAT tools han influido primeramente en la forma de establecer los precios – por palabra – ya que se puede decir que en traducción jurada había muchas formas de fijar precios (por documento, por página, por horas, por caras, etc.) pero que finalmente se ha impuesto el recuento por palabras por la influencia de las CAT Tools y de las agencias de traducción, que prefieren esta forma de contabilizar el trabajo.

Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Herramientas TAO I: MemoQ

Herramientas TAO I: MemoQ | CAT Tools | Scoop.it
¡Hola a todos! Bienvenidos a mi blog. Para comenzar fuerte, voy a dedicar mis primeras entradas a evaluar algunas herramientas TAO y las características de cada una de ellas (precio, soporte, inter...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

5 sencillos pasos para comparar traducciones en TTX - TransAndLoc

5 sencillos pasos para comparar traducciones en TTX - TransAndLoc | CAT Tools | Scoop.it
Aprende a comparar archivos en TTX que han sido traducidos en diferentes herramientas de traducción asistida y comprueba su calidad.
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Upgrading your leverage

Upgrading your leverage | CAT Tools | Scoop.it
I'm onto the subject of leverage from upgraded Translation Memories with this post, encouraged by the release of a new (and free) application on the SDL OpenExchange called the TM Optimizer.  Befor...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

UZEI crea GARBIRO para mejorar el rendimiento de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) @UZEI_ — Langune

UZEI crea GARBIRO para mejorar el rendimiento de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) @UZEI_ — Langune | CAT Tools | Scoop.it
Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) son actualmente imprescindibles para cualquier servicio profesional de traducción.
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Localization, translation, language technology
Scoop.it!

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad | CAT Tools | Scoop.it
Alignment editor in SDL Trados Studio 2014 SP1. Rough and not quite ready?

Via Dorota Pawlak, Text 'n More Ltd
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Translator Tools
Scoop.it!

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner) | CAT Tools | Scoop.it

How to re-use TMs, termbases, LiveDocs corpora and other materials from memoQ cloud.


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, May 14, 2014 12:48 AM

Kevin Lossner explains how to download various translation resources like TMs, termbases, LiveDocs corpora and light resources from memoQ cloud in case you decide to cancel or suspend your subscription and revert to the desktop version.

Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff: Creating a Multiterm Termbase to Use in SDL Trados Studio

Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff: Creating a Multiterm Termbase to Use in SDL Trados Studio | CAT Tools | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Translator Tools
Scoop.it!

Quicker Inserts! (Symbols Plug-in for SDL Trados Studio) (by Paul Filkin)

Quicker Inserts! (Symbols Plug-in for SDL Trados Studio) (by Paul Filkin) | CAT Tools | Scoop.it
If you work with special symbols when you are translating in SDL Trados Studio, and don't have the appropriate keyboard then you are faced with a number of options.  You can add the symbols you wan...

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, February 23, 2014 11:44 PM

Paul Filkin describes a new SDL OpenExchange application called Symbols Plugin. This application makes it easier to insert various symbols (e.g., accented letters, etc.) during translation. This approach is better than Quick Insert functionality (built into SDL Trados Studio) because it is independent of the file type.

Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Traducción asistida : ventajas y limites de los Cat Tools - Bookworm Translations

Traducción asistida : ventajas y limites de los Cat Tools - Bookworm Translations | CAT Tools | Scoop.it
La creciente utilización de instrumentos de traducción asistida en el mundo de los traductores profesionales alimenta el debate sobre los aspectos positivos y los limites de este tipo de apoyo tecnológico.
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

"CAT tools em tradução literária", com Reginaldo Francisco

O TIME (Tradutores e Intérpretes Multiplicando Experiências) apresenta webinars grátis para tradutores e intérpretes desde 30/09/13 e foi lançado como presente do Dia do Tradutor. Já...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

(III) Software para traductores: Herramientas T...

(III) Software para traductores: Herramientas T... | CAT Tools | Scoop.it
Después de las primeras entregas sobre “el equipamiento informático del traductor”, “las herramientas y software genéricos más utilizados por los traductores“ y “las herramientas utilizadas por el...
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Translator Tools
Scoop.it!

How to work with multiple termbases in Trados Studio (by Jayne Fox)

How to work with multiple termbases in Trados Studio (by Jayne Fox) | CAT Tools | Scoop.it
Some people collect medals, coins or stamps – I collect termbases. I find that a good termbase or glossary is an essential tool to keep translations consistent and correct. But rather than referenc...

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 26, 2014 7:46 AM

Jayne Fox explains the benefits of using multiple termbases in SDL Trados Studio projects and provides a number of links to useful articles to help set up termbases this way.

Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Herramientas TAO II: Wordfast

Herramientas TAO II: Wordfast | CAT Tools | Scoop.it
¡Hola a todos de nuevo! Aquí tenéis la segunda entrega de mi particular análisis de herramientas TAO. Hoy es el turno de Wordfast, una de las herramientas de traducción asistida por ordenador susti...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

(III) Software para traductores: Herramientas TAO

(III) Software para traductores: Herramientas TAO | CAT Tools | Scoop.it
Después de las primeras entregas sobre “el equipamiento informático del traductor”,  “las herramientas y software genéricos más utilizados por los traductores“ y “las herramientas utilizadas por el...
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Las herramientas TAO son un medio, no un fin - Algo más que traducir

Las herramientas TAO son un medio, no un fin - Algo más que traducir | CAT Tools | Scoop.it
Las herramientas de traducción asistida (TAO o CAT) nos ayudan mucho en nuestro trabajo como traductores, pero no debes perder perspectiva.
more...
No comment yet.
Rescooped by Magdalena Gazda from Translator Tools
Scoop.it!

How to Find and Replace Translations in OmegaT 3.1.0 - Video (by Roman Mironov)

How to Find and Replace Translations in OmegaT 3.1.0 - Video (by Roman Mironov) | CAT Tools | Scoop.it
The free translation software OmegaT gets the important search and replace feature.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, May 8, 2014 2:22 PM

In this video, Roman Mironov demonstrates how to use the new Find and Replace command introduced very recently in OmegaT 3.1.0.

Rescooped by Magdalena Gazda from Localization, translation, language technology
Scoop.it!

Keeping your translation memory clean, lean and mean: A few options

Keeping your translation memory clean, lean and mean: A few options | CAT Tools | Scoop.it
Cleansing your translation memory has significant benefits. If yours could use a tune-up, there are many options to whip it into shape.

Via Sergey Rybkin, Text 'n More Ltd
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

Wazzo : Ze free online TMX converter

Wazzo : Ze free online TMX converter | CAT Tools | Scoop.it
Free online TMX converter, Wazzo will freely convert any regular Translation Memory eXchange file into a neat, printable, awesome, human-readable HTML table
more...
No comment yet.
Scooped by Magdalena Gazda
Scoop.it!

5 sencillos pasos para comparar traducciones en TTX | Herramientas TAO

5 sencillos pasos para comparar traducciones en TTX | Herramientas TAO | CAT Tools | Scoop.it
Aprende a comparar archivos en TTX que han sido traducidos en diferentes herramientas de traducción asistida y comprueba su calidad.
more...
No comment yet.