Union Européenne,...
Follow
Find tag "langues"
6.5K views | +0 today
Union Européenne, une construction dans la tourmente
L'Union Européenne à travers l'actualité, les réflexions et les débats.
Curated by Vincent DUBOIS
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Vincent DUBOIS
Scoop.it!

Les Inrocks - De l'hindi à l'argot français, l'étonnante histoire de la langue rom

Les Inrocks - De l'hindi à l'argot français, l'étonnante histoire de la langue rom | Union Européenne, une construction dans la tourmente | Scoop.it
Parlée par des millions de Roms à travers le monde et ayant donné ses lettres de noblesses à l’argot français, la langue rromani n’en reste pas moins méconnue.

 

Des mots comme surin (couteau), bouillave (forniquer) et chourer (de chourave, voler) font parti des nombreux emprunts du français au rromani qui vous permettent de traiter quelqu’un de narvalo (idiot), de plaisanter sur le nombre de berges (années) d’un vieillard, ou encore de menacer un ami cher, de le poukave (dénoncer) ou de le marave (cogner, frapper, tuer).

Si le français se concentre surtout sur des termes canailles, le rromani reste une langue poétique, chantante et millénaire qui n’a vu l’officialisation de sa forme écrite qu’en 1990. Comme les Roms (normalement orthographié Rroms), elle est originaire de la ville de Kannauj, capitale de l’Inde, il y a plus de 1000 ans. Elle s’est constituée sur la base d’anciens parlers indiens populaires, dont la forme savante était le sanskrit.


Au début du XIe siècle, les locuteurs du rromani sont déportés en Afghanistan par le sultan Mahmoud de Ghazni en raison de leurs compétences artistiques et artisanales rares. Le sultan désire simplement faire de sa bourgade la capitale de l’univers. Mais dans une société d’Islam sunnite rigoureux, leur culture indoue dérange. Le sultan les vend au nord du pays où l’on parle persan. Après les apports indiens, le rromani s’enrichit donc d’éléments persans puis, au gré des voyages, d’éléments grecs auxquels se sont ajoutés les fonds locaux des pays dans lesquels la majorité des Roms ont résidé jusqu’à aujourd’hui (Roumanie, Bulgarie, Serbie, etc.).

Aujourd’hui encore, les langues du nord de l’Inde ont neuf cents mots en commun avec le rromani. L’empreinte indienne est telle qu’en maîtrisant le rromani, vous pourrez déchiffrer un film en hindi. Lors de sa sortie en Albanie, le film indien Le vagabond de Raj Kapoor suscita un engouement délirant chez le public rom, qui pensait que tous les acteurs du film l’étaient aussi.


Tous les Roms (12 à 15 millions dans le monde) ne parlent pas rromani. Certains groupes ont été forcés à l’oublier (en Espagne, en Angleterre, en Finlande…), et d’autres l’oublient dans les conditions du monde actuel. Les meilleurs locuteurs se trouvent dans les Balkans, où 95% des Roms le maîtrisent. En France, sur un demi-million de Roms, on compte environ 160 000 locuteurs (à peu près 30 %). La première évocation d’une possible standardisation du rromani remonte au XIXe siècle, lorsque le Polonais Antoine Kalina observe l’homogénéité profonde de la langue dans les divers pays où elle est pratiquée...

more...
No comment yet.
Scooped by Vincent DUBOIS
Scoop.it!

Le camp russophone écrasé par référendum en Lettonie

Le camp russophone écrasé par référendum en Lettonie | Union Européenne, une construction dans la tourmente | Scoop.it
Les Lettons ont massivement rejeté samedi l'instauration du russe comme deuxième langue officielle de leur pays. La minorité russophone ne s'avoue pas vaincue.

Selon les résultats publiés par la commission électorale et portant sur 95% des bureaux de vote, 74,62% des électeurs se sont prononcés contre l'instauration du russe comme deuxième langue officielle, seuls 25,06% d'électeurs ayant voté pour.

Les partisans du "oui" souhaitaient mettre fin à ce qu'ils considèrent comme une discrimination à l'égard des russophones.

Composée essentiellement d'anciens immigrés russes de l'époque soviétique, la minorité russophone représente environ un tiers des 2 millions d'habitants de ce pays balte. Signe révélateur de l'importance que les Lettons ont attaché à ce référendum, le taux de participation a été très élevé (69,23%).

"C'est une question d'identité nationale, ce qui explique pourquoi la plupart des gens n'ont pas considéré ce référendum comme un simple jeu politique, et ont participé aussi massivement", a déclaré à l'AFP Ivars Ijabs, analyste politique à l'Université de Lettonie....

more...
No comment yet.
Scooped by Vincent DUBOIS
Scoop.it!

Pour ou contre la Charte européenne des langues régionales ? - Rue89

Pour ou contre la Charte européenne des langues régionales ?  - Rue89 | Union Européenne, une construction dans la tourmente | Scoop.it
Quimper, Toulouse, Ajaccio, Bayonne... une dizaine de villes françaises sont investies ce samedi par des associations de défense des langues régionales et autochtones de France.

 

Objectif de cette mobilisation nationale : réclamer la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires auprès des candidats à la présidentielle.En 1999, la France signe cette charte, rédigée par le Conseil de l’Europe – un organe non-communautaire – mais ne la ratifie pas car le Conseil constitutionnel la juge incompatible avec l’article 2 de la Constitution qui stipule que « la langue de la République est le français ».

En 2008, une réforme constitutionnelle établit, à l’article 75-1, l’appartenance des langues régionales « au patrimoine de la France ».

La Charte, dont les défenseurs des langues régionales n’ont eu de cesse de réclamer la ratification, prévoit, entre autres dispositions, que l’on puisse comparaître en justice ou signer un contrat de travail dans une langue régionale. Mais sa ratification remettrait en cause l’utilisation du français comme langue officielle du droit et des documents administratifs, qui a été mis en place via l’ordonnance Villers-Cotterêt (1539)....

more...
No comment yet.
Scooped by Vincent DUBOIS
Scoop.it!

Epargnez-nous cette euro-Novlangue !

Epargnez-nous cette euro-Novlangue ! | Union Européenne, une construction dans la tourmente | Scoop.it

Pour désigner le fonds de sauvetage de l’euro, les Allemands utilisent un mot qui signifie "parachute", "parapluie" ou "parasol". Pratique pour s'épargner les détails des mécanismes financiers mis en place, cette métaphore ne tient cependant pas la route, explique le chroniqueur Axel Hacke...

 

Par Axel Hacke du Süddeutsche Zeitung.

 

more...
No comment yet.