Arobase - Le Syst...
Follow
1.3K views | +0 today
Arobase - Le Système Ecriture
Outils, réseaux, diffusion, bibliothèques, édition numérique
Curated by whynot
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by whynot
Scoop.it!

Voice and Silence in Translation | Appel à contributions

La revue Norwich Papers, basée à l’université d’East Anglia en Angleterre, lance un appel à contributions pour son numéro 22, sur le thème suivant : Voice and Silence in Translation. 

 

Remise des articles au plus tard le 30 avril 2014.

whynot's insight:

via Pierre Assouline sur Twitter

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ceux qui croiront parler leur langue parleront la mienne par Martin Rueff | PO&SIE

Ceux qui croiront parler leur langue parleront la mienne par Martin Rueff | PO&SIE | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

(...)

     Dans ses Mémoires, Chateaubriand reprend à Rousseau l’expression de « cadavre moral ». Elle va bien à cet éternel blagueur obsédé par ses calembredaines. Il faudrait au reste que chacun se souvienne de la gêne, de l’embarras que peuvent provoquer les mauvaises blagues : leur mauvais goût peut provoquer une nausée, qui n’est pas sans rappeler celle que doit provoquer l’exhibitionniste – mais que fait le blagueur sinon brandir partout un sexe en parole ?

 (...)

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Language Log » Swype and Voice Recognition for mobile device inputting

Language Log » Swype and Voice Recognition for mobile device inputting | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"(...) Naturally, the technical aspects of Tom's two easy-appearing methods (called Swype and Voice Recognition) for inputting text are way beyond me, but for those who are interested, I have copied — with minimal editing — a few paragraphs that Tom kindly drew up for me to explain how they work.  For the most part, I have let Tom speak in his own voice, because it is that of a professional in the realm of telecommunications.  Allowing him to have his own voice affords us a glimpse into the inner workings, and even a sense of the future, of an industry that we all rely on but seldom comprehend. (...)"

 

whynot's insight:

caveat: "Swype came pre-loaded on my HTC Wildfire S mobile phone, and is probably widely available as a pre-loaded feature of any Android phone.  I do not believe Apple iPhone has any comparable function."

 
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

CFCA - Ducal, 'poète national belge' en a aux Juifs

CFCA - Ducal, 'poète national belge' en a aux Juifs | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

La Belgique vient de se doter d'un "poète national". L'heureux élu, le poète flamand Charles Ducal (de son vrai nom Frans Dumortier), sera "sera intronisé le 29 janvier". Sa "mission" est de "faire voyager la poésie au-delà des frontières linguistiques". (...)

 

On aurait pu croire que le poète-militant aurait consacré un livre au génocide du Rwanda ou aux massacres dont des millions de Congolais sont victimes. Ces deux pays étant, après tout, d'anciennes colonies belges. Mais non. Ce qui le dégoûte ce sont les juifs, les juifs israéliens et la Bible. "

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Maison de la Francité-Concours de textes

Maison de la Francité-Concours de textes | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

>> avant le 23 avril 2014.

Le concours de textes 2014 de la Maison de la Francité est ouvert à toute personne âgée d’au moins 12 ans et résidant en Belgique. Les participants sont répartis en trois catégories : cadets (de 12 à 15 ans accomplis le 23 avril 2014), juniors (de 15 à 18 ans), adultes (à partir de 18 ans).

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Martin Scorsese à sa fille

Martin Scorsese à sa fille | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Si John Cassavetes, mon ami et mentor, avait été vivant aujourd’hui, il serait certainement en train d’utiliser tout le matériel à sa disposition. Mais il répèterait ce qu’il a toujours dit : tu dois être dévoué à ton travail, tu dois tout donner de toi-même, et tu dois protéger l’étincelle qui t’a mené à faire ce film en premier lieu. Tu dois la protéger avec ta vie. Dans le passé, étant donné que réaliser des films coûtait très cher, on devait se protéger contre la fatigue et le compromis. A l’avenir, il faudra se protéger d’autre chose : la tentation de suivre le vent, et de laisser le film s’éloigner.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Avez-vous lu Italo Svevo ? - Séminaire RDJ

Avez-vous lu Italo Svevo ? Dimanche 15 décembre à 11h Avec : Maurizio Serra, diplomate et écrivain À l’occasion de la parution de son essai, Italo Svevo, ou l’antivie (Grasset).
whynot's insight:

47:00 constance de bottines chez Svevo

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pierre-Étienne Schmit - Traduire, l'adresse européenne | revue Geste

Pierre-Étienne Schmit - Traduire, l'adresse européenne | revue Geste | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Traduire ne consiste pas à faire passer d’une langue à une autre, ou à déménager un lot de significations contenus dans une langue dans une autre, mais à faire signe vers les chemins du sens, à correspondre à son appel en le retenant ouvert, en laissant l’œuvre s’homologuer dans une autre langue, qui à son tour, et par ses tournures, la laisse-passer à nouveau, la laisse re-paraître, la ré-envoie, en la retournant dans l’étrangeté d’une langue."

(...) "traduire n’est pas travailler à l’équivalence et à l’homogénéité communicative des terriens entre eux, mais articuler ensemble, à travers langagement homologique, des frayages communs de sens qui tracent des possibles partages du sens. Il ne s’agit pas d’assurer la communicabilité de significations abstraitement universelles, mais d’approfondir des mouvements de sens qui peuvent faire apparaître des figures de l’universel. L’exigence de ce geste n’est pas de s’attacher à la commodité consensuelle du grand bain linguistique universel, mais de nous exposer à l’irréfragable irréductibilité des tours de langues par où s'adresse la diversité des formes de monde."

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Lost in Translation: Daniel Weissbort

Lost in Translation: Daniel Weissbort | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Translator and poet who founded Modern Poetry in Translation and brought the work of eastern European poets to the west Daniel Weissbort, who has died aged 78, was the founder with Ted Hughes of Modern Poetry in Translation (MPT), a unique and...
whynot's insight:

Daniel Weissbort was at Cambridge in the years when Sylvia Plath was there on her Fullbright; as an introduction to the publication of her translations of Ronsard, he wrote a beautiful essay about the approach to translation at this time which comprises excellent insights into Sylvia Plath's writing.  

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Alain Veinstein reçoit Peter Szendy pour son essai "À coups de points. La ponctuation comme expérience" (Minuit)

Alain Veinstein reçoit Peter Szendy pour son essai "À coups de points. La ponctuation comme expérience" (Minuit) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Entre une virgule et un direct du gauche, il se pourrait bien qu'il y ait plus qu'une vague analogie.

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pauvert face à Drillon : pour Sade, pas trop Bataille et bon Genet

Pauvert face à Drillon : pour Sade, pas trop Bataille et bon Genet | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
A 87 ans, Jean-Jacques Pauvert republie sa monumentale biographie du vicieux marquis. Confessions d'un éditeur à scandale
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

“Eye-Voices, a Choir”: New Translations of Paul Celan

“Eye-Voices, a Choir”: New Translations of Paul Celan | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Now come two new offerings of Celan in English: One is a selection by Susan H. Gillespie, an administrator at Bard College who has previously translated a number of other works of German literature and philosophy, including Celan’s correspondence with Ilana Shmueli, an Israeli poet who, like Celan, grew up in Czernowitz in what was then Romania. (At one time a volume of Gillespie’s translations of Shmueli’s poetry was also announced for publication, but it seems never to have been released.) The other is a complete rendering of Celan’s third major collection, often called in English Speech-Grille, under the rather surprising titleLanguage Behind Bars.
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Derrida, l’Occident en déconstruction | Entre-là

Derrida, l’Occident en déconstruction | Entre-là | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Derrida – Un démantèlement de l’Occident, de Jean-Clet Martin, est un livre de création autant qu’il est fidèle à l’œuvre de Derrida : il s’agit de produire des variations par lesquelles celui-ci devient un intercesseur pour la philosophie de Jean-Clet Martin, comme ont pu l’être, dans certains de ses autres livres, Borges, Deleuze, Van Gogh, ou encore Hegel. Produire de tels duos est une façon d’inventer une pensée, qui est celle de Jean-Clet Martin mais qui est en même temps multiple, impersonnelle, dessinée à la surface d’un sol indéfiniment réinventé, sur lequel la pensée, mouvante, crée une carte de sable, celle d’un monde de devenirs et mouvements, un « plurivers » dont la configuration forcément mobile est ici relancée selon les lignes elles-mêmes multiples de l’œuvre de Derrida.

 
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Participez à la grande consultation de l'UE sur le droit d'auteur

Participez à la grande consultation de l'UE sur le droit d'auteur | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Lancées au mois de décembre 2013, les consultations autour d'une réforme du droit d'auteur à l'échelle européenne se poursuivent jusqu'à la fin du mois de février

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Karl Mannheim, Le problème des générations - traduction et introduction de Gérard Mauger (2011)

Karl Mannheim, Le problème des générations - traduction et introduction de Gérard Mauger (2011) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Le problème des générations est un ouvrage de sociologie formelle. Il ne s'agit pas tant d'y décrire des faits sociaux, que les formes qu'ils prennent, ou peuvent prendre.

 

(...) 

Cette réédition est encadrée par trois textes de Gérard Mauger mettant en perspective la traduction, l'auteur, et enfin ses idées. Cet appareil critique est, au moins dans son ambition, exemplaire, et mérite en soi la lecture. En sociologue fidèle à l'idéal « d'objectivation participante » ou de « sociologie de la sociologie » (que d'autres appellent symétrie), la nécessité d’une application par le sociologue des outils qui lui servent à analyser le monde social à son propre travail, Mauger donne des pistes pour expliquer non seulement le texte lui-même, mais également sa traduction. L’œuvre de Mannheim, rappelle-t-il, tient beaucoup à sa position d'ambivalence permanente, tiraillé qu'il est entre sa Hongrie natale, et l'Allemagne dans laquelle il travaille, deux fois exilé (le nazisme le fait fuir en Angleterre), et nourri d’influences intellectuelles hétérogènes, de Simmel et Weber à Lukacs.

 

La traduction doit pour Mauger être mise en perspective par rapport à trois facteurs : les positions des Etats et des langues dans les hiérarchies de prestige international, et leurs fluctuations, la position de l’auteur lui-même, et son évolution, et enfin le contexte professionnel du champ dans lequel s’effectue la réception, en l’occurrence l’état du champ sociologique français et son intérêt pour la génération « Marxiste bourgeois ». "

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ambigüités de la phrase mandarine

Ambigüités de la phrase mandarine | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
whynot's insight:

via https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152169159480742&set=np.65626444.100003353365881&type=1&theater

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Karl Marx (par Swinton), surprenant, sur la traduction et autres

Karl Marx (par Swinton), surprenant, sur la traduction et autres | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"(...) M. Marx est un observateur avisé du développement américain, et ses remarques sur les caractéristiques fondamentales de la vie américaine sont perspicaces.

Il me confia ensuite que si l’on s’intéressait à sonCapital, il était préférable de lire la traduction en français, qu’il estimait, en bien des aspects, supérieure à la version originale allemande. (...)"

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

The Seafarer | 1911 Ezra Pound

The Seafarer | 1911 Ezra Pound | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

From The ABC of Reading; Ezra Pound, Faber & Faber 1934, paperback 1991:

p 51:"I once got a man to start translating the Seafarer into Chinese. It came out almost directly into Chinese verse, with two solid ideograms in each half-line."

p 205: ".....the ignorant of one generation set out to make laws, and gullible children next try to obey them."

 

ill. via wikipaintings

whynot's insight:

voir aussi 

Ezra Pound : dans le vortex de la traduction 

http://books.google.fr/books?id=Vds1jsl9AC8C&lpg=PA19&ots=0LFRVoUtc9&dq=the%20seafarer%20traduction&hl=fr&pg=PA9#v=onepage&q&f=false

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ortega y Gasset et la philosophie de la traduction | La République Des Livres

Ortega y Gasset et la philosophie de la traduction | La République Des Livres | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Dans la forêt vierge du langage, le traducteur porte le deuil d’une impossible perfection. Mais c’est en général tout sujet parlant, tout être voué à l’acte de parler, dès lors que cet acte n’est pas purement et simplement lié à l’accomplissement de visées pratiques, qui doit inéluctablement découvrir la mélancolie propre à la pensée – et pas seulement le traducteur.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pilar del idioma

Pilar del idioma | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Un entretien avec Claude Hagège, linguiste, réalisé par Lætitia Bianchi.
whynot's insight:

Langue et pouvoir, tandis que le dernier livre de Claude Hagège vient de sortir : Contre la Pensée Unique.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Paradigme de la traduction | Entre-là

Paradigme de la traduction | Entre-là | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Penser par le milieu, cultiver l’équivocation", contribution de Vinciane Despret lors de rencontres intitulées « Les pluriels de Barbara Cassin », à Cerisy-La-Salle.

« Face à l’universel et au lieu de l’unicité du Vrai majuscule, que serait un relativisme conséquent, un plus vrai pour? Comment ce pluriel peut-il teinter le politique et rendre l’Europe habitable? Quelles pratiques du plus d’un livre, quelles pratiques du plus d’une langue faut-il pour penser jusqu’au bout le paradigme de la traduction? »

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

E. Levinas, Eros ou Triste opulence

E. Levinas, Eros ou Triste opulence | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

in Œuvres 3, 2013, p. 84

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Jorge Luis Borges’ 1967-8 Norton Lectures On Poetry (And Everything Else Literary)

Jorge Luis Borges’ 1967-8 Norton Lectures On Poetry (And Everything Else Literary) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Discover the lecture series that Borges gave at Harvard University in the fall of 1967 and the spring of 1968. Listen to hours of his insights into poetry and other things literary.
whynot's insight:

lien donné dans l'article : http://ubu.com/sound/borges.html qui renvoit aussi, sur une page suivante, à deux films sur et avec Borges http://ubu.com/film/borges.html ;

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ô artistes connus en France...

Ô artistes connus en France... | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Dans le cadre d'une enquête réalisée par Olivier Donnat pour le ministère de la Culture, on constate que les connaissances dans le domaine artistique, ont diminué chez les jeunes, et augmenté chez les 45 ans et plus.
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

remue.net : Michel Deguy, carnets et réflexions sur son écriture

remue.net : Michel Deguy, carnets et réflexions sur son écriture | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
(3) Réflexions sur Michel Deguy écrivant, traduisant et sur Michel Deguy écrivain (par Jean-Marie Gleize et Andréa Zanzotto)
more...
No comment yet.