Arobase - Le Syst...
Follow
1.0K views | +0 today
Arobase - Le Système Ecriture
Outils, réseaux, diffusion, bibliothèques, édition numérique
Curated by whynot
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by whynot
Scoop.it!

Karl Marx (par Swinton), surprenant, sur la traduction et autres

Karl Marx (par Swinton), surprenant, sur la traduction et autres | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"(...) M. Marx est un observateur avisé du développement américain, et ses remarques sur les caractéristiques fondamentales de la vie américaine sont perspicaces.

Il me confia ensuite que si l’on s’intéressait à sonCapital, il était préférable de lire la traduction en français, qu’il estimait, en bien des aspects, supérieure à la version originale allemande. (...)"

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

The Seafarer | 1911 Ezra Pound

The Seafarer | 1911 Ezra Pound | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

From The ABC of Reading; Ezra Pound, Faber & Faber 1934, paperback 1991:

p 51:"I once got a man to start translating the Seafarer into Chinese. It came out almost directly into Chinese verse, with two solid ideograms in each half-line."

p 205: ".....the ignorant of one generation set out to make laws, and gullible children next try to obey them."

 

ill. via wikipaintings

whynot's insight:

voir aussi 

Ezra Pound : dans le vortex de la traduction 

http://books.google.fr/books?id=Vds1jsl9AC8C&lpg=PA19&ots=0LFRVoUtc9&dq=the%20seafarer%20traduction&hl=fr&pg=PA9#v=onepage&q&f=false

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ortega y Gasset et la philosophie de la traduction | La République Des Livres

Ortega y Gasset et la philosophie de la traduction | La République Des Livres | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Dans la forêt vierge du langage, le traducteur porte le deuil d’une impossible perfection. Mais c’est en général tout sujet parlant, tout être voué à l’acte de parler, dès lors que cet acte n’est pas purement et simplement lié à l’accomplissement de visées pratiques, qui doit inéluctablement découvrir la mélancolie propre à la pensée – et pas seulement le traducteur.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pilar del idioma

Pilar del idioma | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Un entretien avec Claude Hagège, linguiste, réalisé par Lætitia Bianchi.
whynot's insight:

Langue et pouvoir, tandis que le dernier livre de Claude Hagège vient de sortir : Contre la Pensée Unique.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Paradigme de la traduction | Entre-là

Paradigme de la traduction | Entre-là | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Penser par le milieu, cultiver l’équivocation", contribution de Vinciane Despret lors de rencontres intitulées « Les pluriels de Barbara Cassin », à Cerisy-La-Salle.

« Face à l’universel et au lieu de l’unicité du Vrai majuscule, que serait un relativisme conséquent, un plus vrai pour? Comment ce pluriel peut-il teinter le politique et rendre l’Europe habitable? Quelles pratiques du plus d’un livre, quelles pratiques du plus d’une langue faut-il pour penser jusqu’au bout le paradigme de la traduction? »

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

E. Levinas, Eros ou Triste opulence

E. Levinas, Eros ou Triste opulence | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

in Œuvres 3, 2013, p. 84

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Jorge Luis Borges’ 1967-8 Norton Lectures On Poetry (And Everything Else Literary)

Jorge Luis Borges’ 1967-8 Norton Lectures On Poetry (And Everything Else Literary) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Discover the lecture series that Borges gave at Harvard University in the fall of 1967 and the spring of 1968. Listen to hours of his insights into poetry and other things literary.
whynot's insight:

lien donné dans l'article : http://ubu.com/sound/borges.html qui renvoit aussi, sur une page suivante, à deux films sur et avec Borges http://ubu.com/film/borges.html ;

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Ô artistes connus en France...

Ô artistes connus en France... | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Dans le cadre d'une enquête réalisée par Olivier Donnat pour le ministère de la Culture, on constate que les connaissances dans le domaine artistique, ont diminué chez les jeunes, et augmenté chez les 45 ans et plus.
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

remue.net : Michel Deguy, carnets et réflexions sur son écriture

remue.net : Michel Deguy, carnets et réflexions sur son écriture | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
(3) Réflexions sur Michel Deguy écrivant, traduisant et sur Michel Deguy écrivain (par Jean-Marie Gleize et Andréa Zanzotto)
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

La Farfalla di Fuoco: Pier Paolo Pasolini

La Farfalla di Fuoco: Pier Paolo Pasolini | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Come per un compenso al mancato contatto con Pound, Pasolini si ispira alla letteratura giapponese. A  concludere i due voluminosi Meridiani di poesie pasoliniane si trova infatti un gruppo, per la maggior parte inedito, di versi tradotti in friulano. Tra questi, due poesie giapponesi insieme a tante altre poesie di autori  contemporanei occidentali (compresi quelli summenzionati): sono quattro frammenti di Sei Shonagon sulle  stagioni e Il zovin pesçadour (“il giovane pescatore”) di “Shivoi Uko” (sic)38. È uno dei casi in cui Pasolini si avvale di una versione d’appoggio in italiano, come nelle traduzioni dal tedesco. Nelle note del volume  mondadoriano, le due poesie giapponesi sono definite «più strane», per l’impossibilità di precisare la fonte consultata dal poeta friulano. La prima edizione italiana di Note del guanciale di Sei Shonagon curata da Lidia Origlia (ed. Longanesi), che contiene il brano sulle quattro stagioni tradotto da Pasolini, risale solo al 1968, dunque oltre venti anni dopo la data di elaborazione, luglio 1945; nelle pagine dell’Opera omnia pasoliniana il testo originale in italiano si basa sulla traduzione di Origlia. 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Les Cris de Laure

Les Cris de Laure | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

à paraître en 2014 aux Editions Les Cahiers

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

LEVINAS, Grasset 3, colllection "Essais français", 26 €

LEVINAS, Grasset 3, colllection "Essais français", 26 € | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Emmanuel Lévinas, Eros, littérature et philosophie - Œuvres 3 Paris : Grasset, 2013. 384 p.

whynot's insight:

Ça ne dit pas si les "émouvants poèmes de jeunesse, rédigés en russe, en (...) hébreu, alors que Levinas n'a qu'une quinzaine d'années" sont traduits ou pas (a fortiori par qui) ; ça ne dit pas si on écrit LEVINAS avec un accent ou pas, mais ça a l'air bien (en tous cas la magnifique préface de Jean-Luc Nancy). Et ça, c'est la présentation de l'éditeur, url de référence www.grasset.fr.

 

détails à l'intérieur : http://www.pinterest.com/pin/533958099541524760/

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

« La Prose du Transsibérien » de Blaise Cendrars et Sonia Delaunay

Exposition à la Bibliothèque nationale suisse,
Du 19 octobre au 16 novembre 2013
Heures d'ouverture : lundi-vendredi 13-18 h; samedi, 9-16 h

  

L’écrivain Blaise Cendrars et la peintre Sonia Delaunay-Terk réalisent en 1913 l'un des livres d’artistes les plus significatifs du 20e siècle. Une petite exposition à la BN présente l'original qui se trouve dans sa collection.
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Maison de la Francité-Concours de textes

Maison de la Francité-Concours de textes | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

>> avant le 23 avril 2014.

Le concours de textes 2014 de la Maison de la Francité est ouvert à toute personne âgée d’au moins 12 ans et résidant en Belgique. Les participants sont répartis en trois catégories : cadets (de 12 à 15 ans accomplis le 23 avril 2014), juniors (de 15 à 18 ans), adultes (à partir de 18 ans).

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Martin Scorsese à sa fille

Martin Scorsese à sa fille | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Si John Cassavetes, mon ami et mentor, avait été vivant aujourd’hui, il serait certainement en train d’utiliser tout le matériel à sa disposition. Mais il répèterait ce qu’il a toujours dit : tu dois être dévoué à ton travail, tu dois tout donner de toi-même, et tu dois protéger l’étincelle qui t’a mené à faire ce film en premier lieu. Tu dois la protéger avec ta vie. Dans le passé, étant donné que réaliser des films coûtait très cher, on devait se protéger contre la fatigue et le compromis. A l’avenir, il faudra se protéger d’autre chose : la tentation de suivre le vent, et de laisser le film s’éloigner.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Avez-vous lu Italo Svevo ? - Séminaire RDJ

Avez-vous lu Italo Svevo ? Dimanche 15 décembre à 11h Avec : Maurizio Serra, diplomate et écrivain À l’occasion de la parution de son essai, Italo Svevo, ou l’antivie (Grasset).
whynot's insight:

47:00 constance de bottines chez Svevo

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pierre-Étienne Schmit - Traduire, l'adresse européenne | revue Geste

Pierre-Étienne Schmit - Traduire, l'adresse européenne | revue Geste | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Traduire ne consiste pas à faire passer d’une langue à une autre, ou à déménager un lot de significations contenus dans une langue dans une autre, mais à faire signe vers les chemins du sens, à correspondre à son appel en le retenant ouvert, en laissant l’œuvre s’homologuer dans une autre langue, qui à son tour, et par ses tournures, la laisse-passer à nouveau, la laisse re-paraître, la ré-envoie, en la retournant dans l’étrangeté d’une langue."

(...) "traduire n’est pas travailler à l’équivalence et à l’homogénéité communicative des terriens entre eux, mais articuler ensemble, à travers langagement homologique, des frayages communs de sens qui tracent des possibles partages du sens. Il ne s’agit pas d’assurer la communicabilité de significations abstraitement universelles, mais d’approfondir des mouvements de sens qui peuvent faire apparaître des figures de l’universel. L’exigence de ce geste n’est pas de s’attacher à la commodité consensuelle du grand bain linguistique universel, mais de nous exposer à l’irréfragable irréductibilité des tours de langues par où s'adresse la diversité des formes de monde."

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Lost in Translation: Daniel Weissbort

Lost in Translation: Daniel Weissbort | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Translator and poet who founded Modern Poetry in Translation and brought the work of eastern European poets to the west Daniel Weissbort, who has died aged 78, was the founder with Ted Hughes of Modern Poetry in Translation (MPT), a unique and...
whynot's insight:

Daniel Weissbort was at Cambridge in the years when Sylvia Plath was there on her Fullbright; as an introduction to the publication of her translations of Ronsard, he wrote a beautiful essay about the approach to translation at this time which comprises excellent insights into Sylvia Plath's writing.  

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Alain Veinstein reçoit Peter Szendy pour son essai "À coups de points. La ponctuation comme expérience" (Minuit)

Alain Veinstein reçoit Peter Szendy pour son essai "À coups de points. La ponctuation comme expérience" (Minuit) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Entre une virgule et un direct du gauche, il se pourrait bien qu'il y ait plus qu'une vague analogie.

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Pauvert face à Drillon : pour Sade, pas trop Bataille et bon Genet

Pauvert face à Drillon : pour Sade, pas trop Bataille et bon Genet | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
A 87 ans, Jean-Jacques Pauvert republie sa monumentale biographie du vicieux marquis. Confessions d'un éditeur à scandale
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

“Eye-Voices, a Choir”: New Translations of Paul Celan

“Eye-Voices, a Choir”: New Translations of Paul Celan | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it
Now come two new offerings of Celan in English: One is a selection by Susan H. Gillespie, an administrator at Bard College who has previously translated a number of other works of German literature and philosophy, including Celan’s correspondence with Ilana Shmueli, an Israeli poet who, like Celan, grew up in Czernowitz in what was then Romania. (At one time a volume of Gillespie’s translations of Shmueli’s poetry was also announced for publication, but it seems never to have been released.) The other is a complete rendering of Celan’s third major collection, often called in English Speech-Grille, under the rather surprising titleLanguage Behind Bars.
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Derrida, l’Occident en déconstruction | Entre-là

Derrida, l’Occident en déconstruction | Entre-là | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Derrida – Un démantèlement de l’Occident, de Jean-Clet Martin, est un livre de création autant qu’il est fidèle à l’œuvre de Derrida : il s’agit de produire des variations par lesquelles celui-ci devient un intercesseur pour la philosophie de Jean-Clet Martin, comme ont pu l’être, dans certains de ses autres livres, Borges, Deleuze, Van Gogh, ou encore Hegel. Produire de tels duos est une façon d’inventer une pensée, qui est celle de Jean-Clet Martin mais qui est en même temps multiple, impersonnelle, dessinée à la surface d’un sol indéfiniment réinventé, sur lequel la pensée, mouvante, crée une carte de sable, celle d’un monde de devenirs et mouvements, un « plurivers » dont la configuration forcément mobile est ici relancée selon les lignes elles-mêmes multiples de l’œuvre de Derrida.

 
more...
No comment yet.
Rescooped by whynot from Revues
Scoop.it!

La Quinzaine littéraire de novembre

Une lettre de Gilles Nadeau : 

Chers amis de la Quinzaine littéraire,

Abonnés, souscripteurs et donateurs de ces derniers mois.

 La Quinzaine reparaît le 1er novembre grâce à votre concours. Cette parution est prise en charge par la nouvelle société éditrice dont fait partie la SCLQL, à laquelle un grand nombre d'entre vous a souscrit.

 La Quinzaine littéraire reparaît donc, avec une nouvelle maquette et le soutien d'agnès b. qui met pendant 15 jours sa boutique du 6 rue du Vieux-Colombier à Paris au service de la nouvelle formule à partir du 30  octobre. Quatre affiches et un sac reproduisant les couvertures d'anciens numéros y seront vendus au profit du journal.

 Venez  voir aussi une collection d'anciens numéros qui y seront exposés. Ci-joint le communiqué de presse d'agnès b. et une invitation pour le vernissage de l'exposition.

 La Quinzaine vivra, grâce à vous !

 Gilles Nadeau

Vice-président de l'AQL


Via Florence Trocmé
whynot's insight:

le communiqué de presse, il est où ?

more...
Florence Trocmé's curator insight, October 25, 2013 8:14 AM

On souhaite de tout coeur que la si belle aventure de la Quinzaine continue, à la fois dans le renouveau et dans la fidèlité à son créateur Maurice Nadeau. 

Scooped by whynot
Scoop.it!

Les réserves fabuleuses d'Emmanuel Levinas | Citations

"Il s'agit peut-être d'inverser l'ordre des recherches. En partant de l'instant et de l'espoir pour l'instant nous arriverons à dire le temps lui-même au lieu de le supposer, à énoncer la relation entre instants autrement que par le vide et le neutre d'un dispositif spatial, et concilier la répétition avec l'irréversibilité. Le temps est peut-être l'événement de la répétition de l'instant et tranche pour cela sur l'ordre de la raison solitaire et de ce qu'elle était capable de comprendre à l'étant. La répétition ne suppose pas le temps, mais le constitue. Il faudra dire comment."  p. 161, section intitulée par les éditeurs "Notes philosophiques sur éros" — E. LEVINAS, Eros, littérature et philosophie Inédits, Œuvres 3, Grasset 2013. 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Connaissez-vous Körner ? | Zueignung

Euch allen, die ihr noch mit Freundestreue An den verweg'nen Zitherspieler denkt, Und deren Bild, so oft ich es erneue, Mir stillen Frieden in die Seele senk...
more...
No comment yet.