Arobase - Le Syst...
Follow
1.1K views | +2 today
Arobase - Le Système Ecriture
Outils, réseaux, diffusion, bibliothèques, édition numérique
Curated by whynot
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by whynot
Scoop.it!

PASOLINI_MARILYN (français)

Marilyn

 

Du monde antique et du monde futur

 il ne restait que la beauté

 — et toi, pauvre petite sœur

 qui cours derrière les frères aînés,

 et ris et pleures avec eux

 pour les imiter,

 toi, pauvre petite sœur cadette,

 tu portais cette beauté humblement

 et ton âme de fille de petites gens,

 tu n’as jamais su que tu l’avais,

 parce qu’autrement, ce n’aurait pas été de la beauté.

Le monde te l’a enseignée, ainsi ta beauté est devenue sienne.

 

De l'effrayant monde antique et de l'effrayant monde futur

 n’était restée que la beauté

 — et toi, tu l’as portée comme un sourire obéissant.

 L’obéissance exige trop de larmes retenues ;

 pour se donner aux autres trop de regards joyeux

 réclamant leur pitié !

 Ainsi tu as emporté ta beauté avec toi.

Disparue comme poussière d’or.

 

Du stupide monde antique et du féroce monde futur

 restait une beauté,

 qui n’avait pas honte d’évoquer les petits seins de petite sœur,

 le petit ventre si facilement nu.

 Dès lors c’était la beauté, celle-même des douces jeunes filles de ton monde, les filles des commerçants primées aux concours de Miami et de Londres.

Disparue comme une colombe d’or.

 

Parce que le monde te l’a enseignée,

 ta beauté ne fut plus beauté.

 

Mais tu restais une enfant,

 sotte comme l’antiquité, cruelle comme le futur,

 et entre toi et ta beauté possédée du pouvoir

 s'immiscèrent toute la stupidité et la cruauté du présent.

 Tu la portais toujours avec toi comme un sourire dans les larmes,

 impudique dans la passivité, indécente dans l’obéissance.

Disparue comme une blanche colombe d’or.

 

Ta beauté survécue au monde antique,

 appelée par le monde futur,

 possédée par le monde présent, devint un mal mortel.

 

Maintenant les grands frères, enfin, se retournent et suspendent un moment leurs jeux maudits,

 ils sortent de leur inexorable distraction et se demandent :

 « Se peut-il que Marilyn, la petite Marilyn, nous ait montré le chemin ? »

 Et maintenant c’est toi, celle qui ne compte pour rien,

 pauvrette, avec ce sourire

 — tu es la première passant les portes du monde abandonné à son destin de mort.

 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Florence Delay en liberté

Florence Delay en liberté | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Saisir ou laisser entrevoir quelques-unes des facettes de la traductrice, l’universitaire, la chroniqueuse et l’écrivaine, l’actrice et la scénariste, primée de nombreuses fois et élue à l’Académie française, tenait assurément de la gageure. Le présent ouvrage veut témoigner de la richesse exceptionnelle d’une œuvre et d’une personnalité du monde des lettres et de la culture.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Citer Proust

Citer Proust | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Point de vue d'un traducteur — Edith Fournier.

 

C'est si peu une œuvre académique qu'elle ne comporte aucune référence pour les innombrables citations textuelles ou indirectes de la Recherche (pas davantage d'ailleurs pour les citations d'autres auteurs, de Sanctis, Calderon, Leopardi, Racine, Baudelaire, Hugo, etc., dont les noms mêmes ne figurent pas, sauf celui de Dante). (...) Proust a été publié en de nombreuses langues, mais les citations de Marcel Proust sont chaque fois traduites à partir de la version qu'en donne Samuel Beckett. Il était bien entendu impossible de procéder de la même façon pour une traduction en français. Il fallait retrouver précisément toutes les citations, souvent allusives, dans l'œuvre de Marcel Proust afin de restituer le texte de celui-ci. Samuel Beckett ne voulait pas se lancer dans ce travail de reconstitution ; et nous étions nombreux à estimer qu'il avait en effet mieux à faire. »

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Will Stone, poète traducteur | Rencontres à la Maison Jules-Roy (Vézelay)

Will Stone, poète traducteur | Rencontres à la Maison Jules-Roy (Vézelay) | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

L’auteur nous fera découvrir sa poésie (son troisième recueil The Sleepwalkers paraitra chez Rufus Books à l’automne 2013) et proposera des lectures. Ce sera également l’occasion de parler de son ouvrage composé d’essais rédigés lors de séjours à Anvers et Bruxelles, qu’il a intitulé The Undisclosed Anatomy of Belgium. Parti sur les traces d’artistes et écrivains belges, dans des lieux chargés d’histoire, d’émotion où ces individus ont contribué à l’ambiance, il veut faire redécouvrir l’aspect culturel de ces endroits.

 

 

whynot's insight:

c'est aujourd'hui ! espérons que c'est enregistré

beau programme de Bourgogne

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Will Stone | Kaggsy's Bookish Ramblings

Will Stone | Kaggsy's Bookish Ramblings | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

The book is made up of  Maurice Betz’s essays on Rilke’s time in Paris (Betz was Rilke’s French translator) along with introduction and notes on the text by translator Will Stone. There is also a little gem at the end of the book in the form of a new translation of the prose poem “Notes on the Melody of Things” which rarely sees the light of day in other languages.

 
more...
No comment yet.
Rescooped by whynot from Poezibao
Scoop.it!

[rencontre] La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet, 5 au 7 juin 2014

La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet 5-7 juin 2014, Paris   Rencontre européenne de l’Association Internationale pour la Traduction et les Études Interculturelles (IATIS)   Organisation : Université Paris 8 [...]...

Via Florence Trocmé
whynot's insight:

via Poezibao - soumissions au 31 octobre 2013

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Un inédit de Dumas retrouvé... en Italie

Un inédit de Dumas retrouvé... en Italie | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Lorsqu’il entrait dans les locaux de la rédaction [sis dans le "superbe palais [ChiaRamonte]" qui lui était offert à Naples comme adresse de son appartement de fonction], il [Dumas] jetait un œil au dernier épisode du roman-feuilleton en cours, «Bien, bien !» disait-il, puis, arpentant la pièce les mains croisées dans le dos, il se mettait à dicter la suite et tous en restaient bouche bée. Il dictait en français – et ils le traduisaient à plusieurs, aussi bien Dan Peppino Barone, la comtesse Ricciardi Capecelatro, que Torelli Viollier, le futur fondateur du «Corriere della Sera».

Entre le 28 décembre 1860 et le 8 janvier 1861, Dumas dicta donc une histoire, «L’assassinio di rue Saint-Roch», que Ugo Cundari vient de redécouvrir par hasard – et dont il a tiré une énigme littéraire des plus passionnante; un polar dans le polar.

[...]

Aucune version française de «L’assassinat de la Rue Saint-Roch» n’est connue à ce jour"

 

- «La Repubblica» [14 février 2013] dans cet article traduit par nos confrères de «BoOks».

whynot's insight:

— intéressant candidat à la rétro-traduction ! me suis-je dit. Et les Américains, sont-ils au courant ? Maybe (http://tinyurl.com/arbk5br) ?

 

"Le récit qui suit, et que je dédie naturellement à l’actuel ministre de la police, c’est-à-dire à Mr. Spaventa, sera pour le lecteur un commentaire ingénieux des propositions que je viens d’avancer. Monsieur Spaventa verra que l’assassinat qui en fait l’objet était bien autrement difficile à élucider que celui de Pizzofalcone, ou de la place San Pasquale."

 

— jolie trouvaille du "réseau"  https://sites.google.com/site/davidianiroff/home/rueStRoch : il y a un David Ianiroff qui... (ERRATUM)  QUI LE PUBLIE (Le titre vient d'arriver sur Amazon : mais... c'est un exemplaire unique) - DETAILS A SUIVRE ! 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Bleu adorable

Bleu adorable | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

http://www.tabletmag.com/podcasts/128718/the-search-for-an-ancient-blue

 

S'il est ordonné d'avoir un fil bleu dans son tzitzit, le problème était qu'on avait tout simplement perdu la recette de la teinture (comme le rouge d'Iznik).

Il fut un temps où il était dangereux de porter (de travailler, de vendre...) ce bleu "comme le ciel" et qui doit rappeler au croyant son devoir de servir ***** et maintenant, comme il faut 60-100 coquillages pour un jeu de tekhelet, il est difficile de contourner les réglementations pêchières sur la côte Nord d'Israël, dont l'espèce est originaire. Cela ne semble pas préoccuper les teinturiers que la glande jaune qui fournit ce bleu soit un puissant poison (en fait, un scientifique Australien croit avoir trouvé là quelque chose qui pourrait servir contre le cancer), surtout que le plus puissant dans la recette est encore à révéler : c'était tout simplement le soleil qui oxyde ce vert (assez infect) pour "donner" le bleu d'un après-midi (le bain est plutôt bref) au grand air, tout à fait.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Martin Rueff : Lire la poésie (en italien)

Ex-Libris. Leggere: incontri sulla lettura. "Leggere la poesia" con Martin Rueff
whynot's insight:

C'était en avril 2012 à l'invitation de la Faculté de Lettres de Bologne. Martin Rueff commente le travail récent sur Pavese, est en plein Ungaretti, parmi un vaste dialogue avec les poètes italiens. Lire la poésie fait entendre tout bas la voix [haute, non du poète] de la langue [qui n'a pas de voix]. En 1:17:00 sur la figure du poète traducteur "après Baudelaire" ; Celan détruisant ses poèmes [dans l'immédiat après-guerre, une série pour la mort de sa mère] trop beaux. 

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Guide de la traduction littéraire | Association des Traducteurs Littéraires de France

Guide de la traduction littéraire | Association des Traducteurs Littéraires de France | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

le guide de L'ATLF

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Labyrinths: On Translating Salvador Espriu, Rowan Ricardo Phillips | Paris Review

Labyrinths: On Translating Salvador Espriu, Rowan Ricardo Phillips | Paris Review | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Think Beckett, Borges, Calvino, but out of another pocket of Europe, a pocket out of time with Europe.

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Les Forges : intégrale Franz Kafka

Les Forges : intégrale Franz Kafka | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

Les Forges indiquent que, après l'intégrale William Morris, elles comptent se lancer dans l'intégrale Franz Kafka. Un premier volume est disponible: "La Muraille de Chine", traduit par Stéphane Rilling. 

En attendant la suite, un interlude récréatif (cliquer pour http://bolossdesbelleslettres.tumblr.com/post/42993331768/la-metamorphose-franz-kafka)

more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Unseen WH Auden diary

Unseen WH Auden diary | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

[1 September 1939] "Peter sang B's new settings of Les Illuminations and some H Wolf … which made me cry. B played some of Tristan which seems particularly apposite today. Now I sit looking out over the river. Such a beautiful evening and in an hour, they say, England will be at war … 10.30 Went to the Dizzy Club. A whiff of the old sad life. I want. I want. Je ne m'occupe plus de cela. Stopped to listen to the news coming out of an expensive limousine."

more...
No comment yet.
Rescooped by whynot from Poezibao
Scoop.it!

Connaissez-vous Carl Rakosi (aka Callman Rowley), traduit et présenté par Jean-Paul Auxeméry

Connaissez-vous Carl Rakosi (aka Callman Rowley), traduit et présenté par Jean-Paul Auxeméry | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

"Auxeméry publie ici un important travail autour de Carl Rakosi, poète américain trop peu traduit en français."

 

 la fiche du poète/traducteur http://poezibao.typepad.com/poezibao/2007/11/auxemry.html

 

ill. via Flammarion


Via Florence Trocmé
more...
No comment yet.
Rescooped by whynot from Pick-up
Scoop.it!

Sylvia Plath, "Les Champignons" ["Mushrooms" (1959) - nouvelle traduction en français]

Audio : l'enregistrement du poème lu par Plath (repris de Poetic Couch sur YouTube) Dessin en illustration : Sylvia Plath, à Paris en 1956 (droits réservés) ...
more...
No comment yet.
Scooped by whynot
Scoop.it!

Khun Chang and Khun Phaen

Khun Chang and Khun Phaen | Arobase - Le Système Ecriture | Scoop.it

 

The tale of Khun Chang Khun Phaen is the most outstanding classic in the Thai language. The plot is a love story, set against a background of war, ending in high tragedy. This folk epic was first developed in oral form for popular performance with a fast-paced blend of romance, tragedy, and farce spiced with sex, warring, adventure, and the supernatural. It was later adopted by the Siamese court and written down, with two kings contributing. This first-ever translation is based on Prince Damrong's standard edition of 1917-18, with more than 100 passages recovered from earlier versions.

more...
No comment yet.