Archivance - Misc...
Follow
Find tag "traduction"
23.9K views | +24 today
Archivance - Miscellanées
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Pourquoi le cerveau humain croit aux phénomènes paranormaux

Pourquoi le cerveau humain croit aux phénomènes paranormaux | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Pourquoi le cerveau humain croit aux phénomènes paranormaux
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Alain badiou et Barbara Cassin chez Tropiques

Alain badiou et Barbara Cassin présentent leurs livres communs à la librairie TROPIQUES
René Z.'s insight:

2 - http://www.dailymotion.com/video/xdu6ma_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

3 - http://www.dailymotion.com/video/xdu7ya_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

4 - http://www.dailymotion.com/video/xdu7zi_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

5 - http://www.dailymotion.com/video/xducoi_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

6 - http://www.dailymotion.com/video/xducoq_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

7 - http://www.dailymotion.com/video/xducx0_alain-badiou-et-barbara-cassin-chez_news

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

What Do You Look for in Modern Translation?

What Do You Look for in Modern Translation? | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Daniel Mendelsohn and Dana Stevens on the qualities any superior translation should contain.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Buzzfeed s'apprête à lancer des versions en français, en espagnol et en portugais

Buzzfeed s'apprête à lancer des versions en français, en espagnol et en portugais | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Buzzfeed, le site américain à succès qui mélange actualité, informations people et insolites, a annoncé lundi le lancement dans les prochaines semaines de...
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Jacques Derrida: Letter to a Japanese Friend

Dear Professor Izutsu,

At our last meeting I promised you some schematic and preliminary reflections on the word "deconstruction". What we discussed were prolegomena to a possible translation of this word into Japanese, one which would at least try to avoid, if possible, a negative determination of its significations or connotations. The question would be therefore what deconstruction is not, or rather ought not to be. I underline these words "possible" and "ought". For if the difficulties of translation can be anticipated (and the question of deconstruction is also through and through the question of translation, and of the language of concepts, of the conceptual corpus of so-called "western" metaphysics), one should not begin by naively believing that the word "deconstruction" corresponds in French to some clear and univocal signification. There is already in "my" language a serious [sombre] problem of translation between what here or there can be envisaged for the word, and the usage itself, the reserves of the word. And it is already clear that even in French, things change from one context to another. More so in the German, English, and especially American contexts, where the same word is already attached to very different connotations, inflections, and emotional or affective values. Their analysis would be interesting and warrants a study of its own...

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

The "lolcat" Bible

The "lolcat" Bible | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
If the word "lolcat" doesn't mean anything to you, do yourself a favor and peruse ICanHazCheezburger.com (and, for lolcat lite, CuteOverload.com). It shouldn't take long for you to see precisely wh...
René Z.'s insight:

http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Main_Page

more...
No comment yet.
Rescooped by René Z. from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

One Veteran’s Battle to Bring His Afghan Interpreter to the U.S.

One Veteran’s Battle to Bring His Afghan Interpreter to the U.S. | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
It took five years, amid constant death threats from the Taliban, to get one Army unit’s Afghan interpreter and his family to the United States. There has to be a better way. By Matt Zeller

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 10, 2013 6:32 PM

I last saw my Afghan interpreter, Janis Shenwary, in December 2008 at the main gate of Camp Phoenix in Kabul, Afghanistan. Janis had come to say goodbye as my tour was nearly at its end. I thanked him for saving my life in combat and for making me feel so welcome in his country.

As he turned to leave, Janis told me that an interpreter from Ghazni (the province in which we served for the duration of my tour) was murdered by the Taliban a week before while traveling home for the Eid-Al-Adha holiday. I hugged Janis and told him “My brother, I’ll do whatever it takes to get you back to the United States.” It took every ounce of strength to let go. As Janis walked away into the busy Kabul streets, his large padding-stuffed coat held tightly around his body, I prayed that I'd one day see him again.

Notes Taker's curator insight, September 11, 2013 3:15 AM

It ends well, in this single case.

Scooped by René Z.
Scoop.it!

Not Lost in Translation, review of The Second Sex by Simone de Beauvoir

In 1949, Simone de Beauvoir, then 41 years old, created a sensation in Paris with her book The Second Sex. Women, she argued, are half the human race but in all places and times have been accorded second-class status. The culture of femininity, including the role of wife and mother, was invented by men for the purpose of oppressing women. "One is not born, but rather becomes, a woman," she declared. To the amazement of its publisher, this nearly thousand-page, densely written, idiosyncratic tome sold 20,000 copies its first week. Thinking it was a "modern-day sex manual, something between Kinsey and Havelock Ellis," the Alfred A. Knopf publishing house quickly commissioned a translation. The English edition, translated by the retired Smith College professor H.M. Parshley, appeared in 1953 and flew onto bestseller lists...

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Colloque: Les Humanités pour quoi faire?

Colloque: Les Humanités pour quoi faire? | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Les humanités pour quoi faire ? : enjeux et propositions : ouverture du colloque. Colloque international organisé par le laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (PLH) en collaboration avec le laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA).
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Translators Are a Waste of Space

Reversible text, written and performed by Erik Skuggevik for The Norwegian Association of Literary Translators.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Forum: De la propriété initiale de chacune de nos oeuvres, par Alain Absire

La SGDL - Société Des Gens De Lettres de France - Société de protection des droits d'auteurs
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Société Européenne des Auteurs

Société Européenne des Auteurs | Archivance - Miscellanées | Scoop.it

La Société européenne des Auteurs est un think tank littéraire, intellectuel et numérique dédié à promouvoir la traduction à travers un réseau de projets.

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Politiques et pratiques de la traduction dans les pays arabes

RÉSUMÉ

Les deux rives de la Méditerranée communiquent de diverses manières dont la moins connue est probablement l’activité de traduction soutenue entre les pays arabes et les pays européens du pourtour méditerranéen. S’il est beaucoup d’écrits théoriques sur la traduction, les données concrètes ont rarement été au cœur des travaux menés sur l’activité de traduction. Un récent état des lieux de la traduction en région euro-méditerranée met toutefois en exergue le caractère foisonnant et croissant de la traduction dans le monde arabe depuis une vingtaine d’années, même si elle demeure marginale dans le flux global de la traduction et surtout axée sur la traduction littéraire. Par ailleurs, l’analyse des politiques de traduction adoptées par les diverses institutions s’occupant de traduction à travers le monde arabe montre que les approches interventionnistes des unes possèdent une logique d'affichage soit quantitatif soit qualitatif mais que cet objectif, outre le fait qu'il est restreint, ne sert guère la mission stratégique de la traduction. A contrario, l’approche proactive de traduction mise en avant par d’autres institutions, dans le cadre de ce qu’on appelle la « tradiplomatie », prend en compte les enjeux géopolitiques et géoculturels actuels, en consacrant la traduction comme vecteur du dialogue entre les cultures.

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Entretien avec Barbara Cassin

Entretien avec Barbara Cassin | Archivance - Miscellanées | Scoop.it

Hors-champs: Laure Adler reçoit Barbara Cassin, philosophe.

 

Invité(s) :
Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherches au CNRS

more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

John Searle on Foucault and the Obscurantism in French Philosophy

John Searle on Foucault and the Obscurantism in French Philosophy | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
It is sometimes noted--typically with admiration--that France is a place where a philosopher can still be a celebrity. It sounds laudable. But celebrity culture can be corrosive, both to the culture at large and to the celebrities themselves.
René Z.'s insight:

 

Foucault On Obscurantism: 'They Made Me Do It!': http://critical-theory.com/foucault-obscurantism-they-it/
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Malaysia court rules on 'Allah' use

Malaysia court rules on 'Allah' use | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
A Malaysian court has ruled that non-Muslims cannot use the word Allah to refer to God, overturning a 2009 lower court ruling that sparked religious tensions.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

CNN Fabricates Iranian President's Remarks about Holocaust

CNN Fabricates Iranian President's Remarks about Holocaust | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
more...
René Z.'s comment, September 26, 2013 9:53 AM
Rohani et l’Holocauste: http://blogues.lapresse.ca/hetu/2013/09/26/rohani-et-lholocauste/
René Z.'s comment, September 26, 2013 9:53 AM
Iran’s Leader, Denouncing Holocaust, Stirs Dispute http://www.nytimes.com/2013/09/26/world/middleeast/for-irans-leader-time-is-not-yet-right-for-meeting-obama.html
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Google veut supprimer la barrière linguistique avec la traduction universelle

Google veut supprimer la barrière linguistique avec la traduction universelle | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Selon le quotidien allemand Der Spiegel, Google aurait confié à l'une de ses équipes la lourde tâche de créer un nouveau service qui briserait les barrièr
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Toril Moi · The Adulteress Wife: Beauvoir Misrepresented

Toril Moi · The Adulteress Wife: Beauvoir Misrepresented | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
In June 1946 Simone de Beauvoir was 38. She had just finished The Ethics of Ambiguity, and was wondering what to write next. Urged by Jean Genet, she went to see the Lady and the Unicorn tapestries, on show for the first time after the war.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Lost in Translation - New York Times, on the translation of Simone de Beauvoir in English

''ONE is not born, but rather becomes, a woman,'' Simone de Beauvoir wrote in ''The Second Sex'' in 1949, shocking readers with her contention that the wife-and-mother destiny was a myth devised by
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Faut-il traduire les sciences sociales? Ouverture

Faut-il traduire les sciences sociales?  Ouverture | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
Faut-il traduire les sciences sociales ?  « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Jean-Claude Milner: "Le français est en train de devenir une langue morte"

Jean-Claude Milner, linguiste, philosophe et écrivain, est volontiers dérangeant. Ses réflexions sur la littérature, sur son état présent et son devenir, le confirment.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

12 Amazing Translations of Chinese Brand Names

12 Amazing Translations of Chinese Brand Names | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
We examine 12 brands with Chinese brand names who translated it right.
more...
No comment yet.
Scooped by René Z.
Scoop.it!

Le multilinguisme est un humanisme, par Leyla Dakhli

Le multilinguisme est un humanisme, par Leyla Dakhli | Archivance - Miscellanées | Scoop.it
À propos de : F. Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard.
more...
No comment yet.