Apuntes para Traduccions
63 views | +0 today
Follow
Apuntes para Traduccions
Textos con vocabulario específico útil para traballos de traduccion
Curated by Lía Post Data
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Lía Post Data from terminology and translation
Scoop.it!

Multilingual Ontologies for Networked Knowledge


Via Maria Pia Montoro, Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from terminology and translation
Scoop.it!

New names, terminology abound in today's meat case - Minnesota Farm Guide

New names, terminology abound in today's meat case - Minnesota Farm Guide | Apuntes para Traduccions | Scoop.it

New names, terminology abound in today's meat case Minnesota Farm Guide New names, terminology abound in today's meat case. Saved. Save Article; My Saved Items · Print Email. « Cuts of Pork · Today's Beef Choices.


Via Rodolfo Maslias
Lía Post Data's insight:

Terrible but maybe necessary

 

more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from Legal Translation Services for Legal Professionals www.languagealliance.com
Scoop.it!

Construction Glossary

Free Construction Glossary and Home Building Terms

Via All Language Alliance, Inc. - Legal Translation Services Company
more...
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

15 Grammar Goofs That Make You Look Silly Infographic | Linguistics Girl

Learn about fifteen grammatical gaffes to avoid to improve your writing in a handy infographic from Copyblogger.
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from Translation & Interpreting
Scoop.it!

English-Spanish Dictionary, Glosbe

English-Spanish Dictionary, Glosbe | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
English - Spanish dictionary online at Glosbe, free. Browse 175,773 phrases and 19,569,236 ready translation memories.

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from terminology and translation
Scoop.it!

22 Words | Foreign words with no specific English translation ...

22 Words | Foreign words with no specific English translation ... | Apuntes para Traduccions | Scoop.it

Foreign words with no specific English translation, describing experiences we all have [11 pictures]. August 27, 2013 | 1 Comment. Using examples from the book “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other ...


Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

Culinary vs Oenogastronomic Tourism

Culinary vs Oenogastronomic Tourism | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Oenogastronomic tourism is a relatively new phenomenon in which tourists are increasingly interested in local food and wine products not as a simple source of nourishment but as a way to discover and consume the authentic culture of a place.
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

72.ª Feria del Libro de Madrid: claves para una redacción más precisa

72.ª Feria del Libro de Madrid: claves para una redacción más precisa | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Con motivo de la 72.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 30 de mayo al 16 de junio en la capital de España, se expone a continuación un decálogo de términos y expresiones relacionadas con el mundo del libro y la edición que suelen...

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

Colorless green ideas sleep furiously

Colorless green ideas sleep furiously | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Blog sobre traducción, lingüística y herramientas para traductores
Lía Post Data's insight:

Moi completo. A única axuda útil que atopei para traudcir artigos da wikipedia

more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

Spa & Wellness Glossary at SpaFinder Wellness

Spa & Wellness Glossary at SpaFinder Wellness | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
A useful glossary of common spa and wellness terms and links to related content about these terms.
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

EU – DG Translation – Translating EU texts made easier — links to resources

EU — Translating and drafting EU texts made easier – links to language resources and guidelines (for each official EU language).
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

16 Websites to Teach and Learn Vocabulary ~ Educational Technology and Mobile Learning

16 Websites to Teach and Learn Vocabulary ~ Educational Technology and Mobile Learning | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from terminology and translation
Scoop.it!

Physics Terminology

Physics Terminology | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Essential terminology for Physics Study Pulled together in one guide to maximize success in College and High School Courses.

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from Learning Basic English, to Advanced Over 700 On-Line Lessons and Exercises Free
Scoop.it!

A to Z of correct English

A to Z of correct English | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
The A to Z of the most common mistakes a great book to help with earning English

Via Learning Basic English vocabulary and grammar
more...
Learning Basic English vocabulary and grammar's curator insight, February 11, 2014 9:53 PM

Download the A to Z of common mistakes. A great book in PDF to help with learning English the English language.

 

Rescooped by Lía Post Data from Vocabulary & Grammar, Writing and Reading
Scoop.it!

10 British Slang Expressions You Will Hear When Visiting London

10 British Slang Expressions You Will Hear When Visiting London | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
If you’re planning on visiting London in the future, you might just want to familiarise yourself with some British Slang expressions that are very commonly used by the British. They will be very us...

Via Ivan Conte, Maria Valdes
more...
Catalina Elena Oyarzún Albarracín's comment, May 1, 2014 12:31 PM
Great,thank you!!!
Rescooped by Lía Post Data from Translation & Interpreting
Scoop.it!

38 Wonderful Foreign Words We Could Use in English

38 Wonderful Foreign Words We Could Use in English | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Sometimes we must turn to other languages to find the perfect word.

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from English vocabulary with Danka
Scoop.it!

Bathroom items names English lesson

Bathroom items names English lesson | Apuntes para Traduccions | Scoop.it
Learn the English words used for items you could find and use in bathrooms around the world.

Via Learning Basic English vocabulary and grammar, Danka Michalkova
more...
Learning Basic English vocabulary and grammar's curator insight, October 7, 2013 6:58 AM

Learn the English words used for items you could find and use in bathrooms around the world.

Rescooped by Lía Post Data from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

Cargos y puestos, con minúscula; departamentos, con mayúsculas

Cargos y puestos, con minúscula; departamentos, con mayúsculas | Apuntes para Traduccions | Scoop.it

«Como norma general, los cargos, puestos y oficios se escriben con minúscula inicial. Si les sigue el nombre que identifica el departamento que dirigen, este se escribe con mayúsculas iniciales; es decir, director general de Consumo, responsable de Recursos Humanos y alcalde de la localidad».


Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

architrad.com Arquitectura y Traducción

architrad.com Arquitectura y Traducción | Apuntes para Traduccions | Scoop.it

Traducir arquitectura: ¿es una especialidad?

Traducir un texto de arquitectura no es sólo verterlo a otro idioma: puede dar lugar a una variación importante del documento original.

Las técnicas y materiales constructivos varían en el tiempo y según la situación geográfica. A menudo no se pueden utilizar las fotos o dibujos empleados en el documento original, y hay que adaptarlos al sistema constructivo del país al que se dirige. Otro tanto sucede con la terminología: cuando los términos utilizados o los trabajos o conceptos que designan no tienen equivalentes en el idioma meta, se deben utilizar nuevos términos y definiciones.

Otro escollo, y sobre todo en los textos sobre arquitectura tradicional, es el gran número de acepciones para un mismo concepto, ya que es habitual que exista un léxico regional en los diversos oficios de la construcción, que no siempre coinciden con los de otras regiones. Y la abundancia de sinónimos y la falta de determinados términos responden a la variedad de las técnicas de construcción y a su diversidad en las diferentes regiones. Esto sucede entre las diferentes regiones de un mismo país, y es más evidente, con los idiomas que se hablan a los dos lados del Atlántico, como son el inglés y español.

En la segunda mitad del siglo XX y en los primeros años del XXI, las técnicas constructivas han evolucionado, y se han introducido nuevos materiales hasta entonces desconocidos. Las nuevas tecnologías han ido desarrollando en paralelo una terminología propia que ha incrementado considerablemente los glosarios de construcción, que evolucionan de año en año.

La traducción de los textos de construcción requiere, por lo tanto una continúa puesta al día sobre estas nuevas tecnologías.

Otro tanto ocurre con el ámbito normativo. La promulgación del Código Técnico de la construcción vino acompañada, en cada capítulo, de la terminología utilizada. La normalización en el ámbito europeo de esta normativa nos permite, a través del acceso a documentos bilingües, establecer la concordancia terminológica.

Un problema común con otro tipo de traducciones técnicas es la falta de recursos en idiomas diferentes al inglés que nos obligan a recurrir a este idioma como puente entre los glosarios terminológicos de idioma fuente y los del idioma meta.

En el caso de la traducción editorial de libros, tanto la reedición de las grandes obras clásicas, como de publicaciones recientes, se hace necesario actualizarlas, a veces introduciendo numerosos cambios tanto en los textos como en las imágenes. Pueden ser necesarias desde modificaciones que afectan únicamente a la orto tipografía, hasta cambios de sentido o de contenido, en función del público al que van dirigidos.

A veces, se trata de editar un libro antiguo, que necesita ser adaptado al lenguaje actual, pero hace falta también modificar los términos utilizados y adaptarlos a las definiciones actuales que no siempre son coincidentes con las del momento de su escritura.

En cualquier caso, en el proceso de traducción debe intervenir, ya sea como traductor o como corrector, un especialista en la materia, con conocimientos constructivos suficientes de construcción y su terminología.

more...
No comment yet.
Rescooped by Lía Post Data from Translation & Interpreting
Scoop.it!

FAST Glossary Center: compilation of glossaries of several subjects


Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

Problemas de traducción - La traducción de los nombres propios

Problemas de traducción - La traducción de los nombres propios | Apuntes para Traduccions | Scoop.it

Desde hace siglos se viene haciendo en las gramáticas, la distinción entre nombres comunes o apelativos y nombres propios y se han señalado comportamientos gramaticales distintos para ambos grupos.

Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto.

La semántica se ha ocupado también de este tema. Los nombres propios cumplen dos funciones: referencial y vocativa. Ullman afirma que ‘’La diferencia esencial entre los nombres comunes y los propios estriba en su función: los primeros son unidades significativas; los segundos son meras marcas de identificación’’.

Antiguamente, la práctica de la búsqueda de etimologías de los nombres propios era constante. La importancia que se les dio en la antigüedad a los nombres de la Biblia, sobre los cuales se forjaron múltiples etimologías, pues hallar su significado implicaba encontrar la verdades latentes en las palabras, y Dios pudo haber depositado varios significados diferentes en un solo vocablo; esto se aplicaba más aún a los nombres propios, porque, al estar faltos de significado aparente, participaban más del aspecto misterioso que los antiguos asociaban al lenguaje humano.

Para nuestros contemporáneos, parece clara la falta de significación del nombre propio, contemplado desde una perspectiva sincrónica, pues nadie ignora el origen significativo de tantos topónimos.

Los nombres propios pueden adquirir, en una cultura dada, asociaciones que los llevan a convertirse en algunos casos, con el paso del tiempo, en nombres comunes, pero para él esto no invalida el principio de que los nombres propios carecen de sentido. Como las asociaciones culturales no son comunes tampoco a todas las personas, hay usos de este tipo que fructifican y otros que no.

more...
No comment yet.
Scooped by Lía Post Data
Scoop.it!

The Reality of Book Distribution : Book Publishing Company : Publishing Books : Fast Quotes : Sea Hill Press (877) 397-0005 » Sea Hill Press

Book Distribution: Offers an informative article about "The Reality of Book Distribution" Topics discusses include: book distribution, book printing, publishing a book, book publishing company, book publishing companies, book editing, publishing...
more...
No comment yet.