Glossarissimo!
174.1K views | +43 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - Installing and using #OmegaT scripts (Reblog/Translation) | Translator's Recipes

(CAT) - Installing and using #OmegaT scripts (Reblog/Translation) | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it
OmegaT script basics (translated from Italian)Read More
Stefano KaliFire's insight:

"This is the first article in a series that is going to present some features and usage techniques of an advanced computer assisted program OmegaT. Let’s start with scripts, which are a very useful piece of software and can be thought of as a way for OmegaT script writers to add new functionality to the program and make it capable of performing operations that are not (yet) implemented by the developers. This article describes how to load scripts in OmegaT and shows where to find useful scripts created by OmegaT users.

What are scripts and how do they work?

Installing Scripting feature in OmegaT

Using a script

Where to find OmegaT scripts?

Assigning a shortcut to a script"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Auto-Propagation and Alternative Translations in OmegaT | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Auto-Propagation and Alternative Translations in OmegaT | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

This video explains how OmegaT auto-propagates translations for non-unique segments. It also shows how to translate two identical segments in a different way.

Auto-propagation in OmegaT

Auto-propagation is enabled by default for each project. Find any segment that displays in gray. This is a non-unique segment (internal repetition). Translate it, and all others occurrences of this segment will get translated as well. If you update any of these repetitive segments, the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Unclean… who thought of that? | Paul Filikin

(CAT) - Unclean… who thought of that? | Paul Filikin | Glossarissimo! | Scoop.it

"So lets define an unclean file first of all.  In our world this would be a file that contained the source text and the target translation… so essentially what we call a bilingual file.  In the olden days, not quite as old as my pictures, this would have been Bilingual DOC or TTX and today it’s more likely to be XLIFF.  However, we still see questions being asked because a translator has been asked to provide the unclean file for their customer and they’re not sure how to do this.  The task can become more confusing because technically an XLIFF is also an unclean file but this term generally refers to Bilingual DOC rather than XLIFF, and probably rather than TTX as well.  This of course poses a problem if you have a modern translation environment because even if the tools you use are capable of creating an unclean file like this, the only real guarantee that the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - “Filtered” Note Export in #OmegaT | Translator's Recipes

(CAT) - “Filtered” Note Export in #OmegaT | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"This script is variation of the one published before that exports all notes in the current project. The only difference is that this one allows you to select which notes will get exported based on the first line of the note."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Export OmegaT Project Notes | Translator's Recipes

(CAT) - Export OmegaT Project Notes | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"Here’s a new script that lets you export OmegaT project notes to a HTML table. It may help you to discuss different translation issues with the client/editor/your spiritual guru or review your own translation if you use notes for yourself."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - (VIDEO) - OmegaT 3.0.8_1 Review | Roman Mironov

(CAT) - (VIDEO) - OmegaT 3.0.8_1 Review | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"In this video, I look at the only bug fix introduced in OmegaT version 3.0.8_1, which makes it possible to use the Remove Tags option with Microsoft Office files safely. This is a pretty difficult subject, and I highly recommend that you also read the blog post below as you watch the video ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Multitudinous terminology! | Paul Filkin

(CAT) - Multitudinous terminology! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Why is MultiTerm a separate program, I can do exactly the same thing with another CAT tool?  This is a fairly common question, and it has a very good answer too.  It’s because MultiTerm is multitudinous!  That is, it can be extended by you to provide a variety of termbases, so many in fact that you could probably create a structure to match anything you liked and you won’t be shoe horned into a fixed structure.  As I thought about this the Penrose steps came into my mind.  They don’t necessarily have anything to do with terminology solutions for translators, but these steps don’t behave in a known manner either and my mind enjoyed the nonsensical link!  I also liked this word multitudinous; partly because of the obvious use of the prefix multi- but also because the use of a word like this suggests complexity to me, and in many ways this is ,,,"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Open at heart: Terminology exchange formats in TermStar NXT | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Open at heart: Terminology exchange formats in TermStar NXT | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"TermStar, the terminology management component of Transit NXT, is extremely flexible and open when it comes to importing or exporting terminology. It supports multiple exchange formats and simplifies the import / export routines as much as possible. This tooltip is about the exporting features.

Whether you are a translator or project manager, you will have to export terminology for a variety of reasons. You may have to send your terminology from the TermStar NXT dictionary to a client upon request, or your may need to revise the terminology or reuse it in other applications, etc. In this tooltip, you ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Cleaning up a crappy OCR job for translation | Kevin Lossner

(CAT) - Cleaning up a crappy OCR job for translation | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"It's a sad fact in the professional work of translators that a lack of understanding on how to deal effectively with various PDF formats causes enormous loss of productivity and results which are not really fit for purpose. The aggressive insistence of many colleagues possessed of a dangerous Halbwissen on using half-baked methods and inappropriate tools contributes to the problem, but, bowing to the wisdom about arguing with fools, I now mostly sit back with a bemused and amused smile and watch the tribulations of those who believe in salvation by PDF import filters and cheap or free OCR. "TANSTAAFL" is a true as it ever was.

Just before the weekend I got an inquiry from an agency client I rather like. Nice people, good attitude, but struggling sometimes trying to find their way with technology despite some in-country "expert" training. This inquiry looked a bit like ripe fish at first glance. The smell got stronger after I was told that because the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Introducing Fusion Spell-checking in Xbench 3.0 | apsic.com

(CAT) - Introducing Fusion Spell-checking in Xbench 3.0 | apsic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"We’re happy to announce that we just released build 6 of ApSIC Xbench 3.0 spell-checking dictionaries. With this build, we are also introducing a new concept: Fusion Spell-checking.

Fusion Spell-checking is indeed a very simple, yet powerful concept: Hunspell dictionaries are very, very fast, but sometimes they wrongly flag a few words as misspellings. For some languages, they can even issue a large number of false positives if that particular dictionary is of lower quality.

And here is where Microsoft Word enters the stage: Whenever Hunspell thinks that a word is a misspelling, it will check Microsoft Word if it also agrees. The offending word will appear on Xbench spell-checking reports only if they both agree.

This collaborative work of Hunspell and Microsoft Word effective means that there are fewer false positives in the spell-checking ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - How to use segmentation rules in memoQ | Thomas Imhof

"Thomas Imhof, a language technology consulting from localix.biz, explains how to use segmentation rules in memoQ. Trainer: Thomas Imhof, localix.biz - langua..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Transit NXT meets machine translation – nº 2 | Michael Scholand

(CAT) - Transit NXT meets machine translation – nº 2 | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"Welcome to our second post about Transit NXT and machine translation. This post is about Transit’s “Editor MT” and it is relevant for translators / MT editors, reviewers and project managers alike. Translators will see how they can manually or automatically retrieve suggestions from the machine translation engine from within Transit’s translation editor and how they can be edited. Reviewers and project managers will learn how they can track the use of MT.

We will use GoogleTranslate as our machine translation engine for the purposes of this tooltip, but the options we show apply to both GoogleTranslate and itranslate4.eu. Read our previous post about Transit NXT and MT to learn what steps are ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - All I want is a simple analysis! | Paul Filkin

(CAT) - All I want is a simple analysis! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"If this title sounds familiar to you it’s probably because I wrote an article three years ago on the SDL blog with the very same title. It’s such a good title (in my opinion ;-)) I decided to keep it and write the same article again, but refreshed and enhanced a little for SDL Trados Studio 2014.

Something I only occasionally hear these days is “When I used Workbench or SDLX it was simple to create a quick analysis of my files. Now I have to create a Project in Studio and it takes so long to do the same thing.” I do think this is something you’re more likely to hear from experienced users of the older products because they initially find that getting a quick report out of Studio is a far more onerus process than it used to be. What they might not think of is how you can use the Projects concept to make this easy for you once you become just a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - How to transfer SDL Trados Studio to a new computer | Emma Goldsmith

(CAT) - How to transfer SDL Trados Studio to a new computer | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"I’ve just transferred SDL Trados Studio 2014 onto a brand new work machine. If you’re also planning on retiring your old computer and setting up a new one, I hope you’ll find these instructions useful. I decided to leave Studio 2009 and 2011 behind, but you can follow these steps to transfer them too.

1. Download and install Studio on your new computer

Go to www.translationzone.com > My Account > My Downloads and download Multiterm Desktop and Studio. Install both of them. Run Studio and when you’re asked to activate it, just keep it in the 30-day Demo mode for the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - XLIFF to TMX | Translator's Recipes

(CAT) - XLIFF to TMX | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the recent scripts published here allowed OmegaT users who wanted their project to be worked on in a different CAT tool, to export the whole OmegaT project to an XLIFF file. To get the completed work back to OmegaT, one had to run Okapi Rainbow to convert XLIFF to TMX, possibly using the Rainbow settings file created by the script.

In this post I’ll share how to convert those OmegaT-created XLIFF files finished (or partly finished) in Trados/MemoQ/Deja Vu/WhatNotCAT back to TMX that can be used in OmegaT (all tags preserved, of course, that was the whole point), right from within OmegaT, without running Rainbow manually.

The conversion is done by Rainbow, and it should be installed on your computer. But Rainbow is run in a command-line mode so the user simply has to start the script, select the XLIFF file when being prompted, and choose where and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Locked OmegaT Team Project (SVN) | Translator's Recipes

(CAT) - Locked OmegaT Team Project (SVN) | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the translator involved in a team translation project using a very cool OmegaT Team project feature gets a message about the project being locked.

Problem

The translator’s connectivity is rather limited and re-downloading the whole project would be very undesirable. There’s also no SVN software installed on her computer (other than OmegaT itself). Otherwise the quickest solution would be ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"I’m back with another little script that might be pretty handy for those who need to work on the same material in different CAT tools, or for translation agencies who use OmegaT as their main CAT application but farm out the work to translators using their CAT tools of choice. As a matter of fact, the script was requested by translation agency Velior for this very reason.

When the script is invoked, it writes out a file named PROJECTNAME.xlf (PROJECTNAME is the actual name of the project, not this loudly yelled word, of course), and the file is located in script_output subfolder of the current project. It exports both translated (they get “final” state in the resultant XLF file) and untranslated segments, and for ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - OmegaT: Customizing Options for Okapi Filters | Roman Mironov

(CAT) - OmegaT: Customizing Options for Okapi Filters | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"The Okapi Filters plugin makes it possible for OmegaT to use the Okapi filters. This has two advantages:

  1. Some of the filters included in the plugin, such as XLF and TXML, are different from the native OmegaT filters and can therefore be used where the native ones are less effective.
  2. The plugin has filters for important file formats not supported by OmegaT natively, such as TTX and IDML.

Until recently, users could not configure the Okapi filters to use with OmegaT, although these did have configurable options. On November 10, Okapi developer Yves Savourel announced that customizing these options had been made possible. This post explains how ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Colors in memoQ lookup results - which termbase? | Kevin Lossner

(CAT) - Colors in memoQ lookup results - which termbase? | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"A subject that comes up time and again with experienced colleagues is the desire to distinguish more easily where matches come from in memoQ. Of course, clicking on a match in the Translation Results pane of memoQ's working grid provides additional information for each type of resource (the example of the LiveDocs match has different information than one would expect to see from TM hit, a termbase match, a non-translatable or other kind of entry). But many want more obvious information in the working display and bilingual RTF exports to indicate the source of matches.

In the graphic at the left, segment matches from two different translation memories and two different LiveDocs corpora are shown. There is no visual clue to indicate the differences between these corpora and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Short cuts Nº 16 : Import options, importing specifc paragraph styles | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Short cuts Nº 16 : Import options, importing specifc paragraph styles | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"The import option that we will see today is very useful for project managers. Imagine you’ve received a huge file from a client, but are asked to translate only some parts of it. You might consider the option of copying the part to be translated to another file and later copying back the translation into the original file which might be risky or not possible at all for advanced file formats like Adobe FrameMaker, for example. The new Service Pack brings an excellent solution for this! You as a project manager can import the entire file in Transit, you just have to tell Transit what needs to be ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The fix is in for PDF charts | Kevin Lossner

(CAT) - The fix is in for PDF charts | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Over four years ago, I reviewed Iceni Infix after I began working with it. I'm not as strong a fan as some, because I generally have little enthusiasm for direct editing of PDFs and dealing with frequent problems such as missing unusual fonts and having to play the guess-my-optimum-font-substitution game, but I do find it useful in many situations. I found another one of those today.

A new client of a friend works with a horrible German program to produce reports full of charts. The main body of the text is written in Microsoft Word and is available as a reasonable DOCX file, but the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Re-importing reviewed translations in memoQ server projects | Kevin Lossner

(CAT) - Re-importing reviewed translations in memoQ server projects | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the unexpected benefits of testing the memoQ cloud server is that it gives me a good opportunity to reproduce and test some of the disaster scenarios encountered when working with project managers not fully aware of the implications of their choices when setting up server projects. Many of the problems that come to my attention relate to revision workflows that many experienced translators like to use.

For various reasons, exporting bilingual formats - XLIFF, Wordfast Classic-compatible DOC or RTF tables - is a popular review method. Sometimes these are checked by others who do not use memoQ, sometimes they are convenient for QA with third-party tools or have other perceived advantages. As far as I know, translators can ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Finding resources on Kilgray's Language Terminal | Kevin Lossner

(CAT) - Finding resources on Kilgray's Language Terminal | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"In a recent post about new pretranslation options, we mentioned the fact that Transit NXT is the only TEnT that can create multi-directional translation memories. In practice, this feature means that, for example, a multilingual project with 3 language combinations – ENG as the source and ESP, DEU and FRA as target languages  – gives you reference material for  4 x (4 – 1) = 12 different ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT | Richard Schneider

(CAT) - Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT | Richard Schneider | Glossarissimo! | Scoop.it

"Funktionsprinzip von Translation-Memory-Systemen

Translation-Memory-Systeme (TMS) wurden bereits Anfang der 1980er Jahre entwickelt und gehören heute zum Standardwerkzeug der Übersetzungsbranche. Das Grundprinzip ist einfach: Das System importiert die Texte und zerlegt sie dabei in Segmente. Ein Segment entspricht in der Regel einem Satz. Der Übersetzer übersetzt den Text Satz für Satz und das System speichert zweisprachige Satzpaare.

Sobald das System eine Wiederholung innerhalb des Dokuments oder in einem bereits übersetzten Satz aus dem Übersetzungsspeicher (“Translation Memory”) erkennt, schlägt es diese dem Übersetzer vor.

Das funktioniert auch bei fast identischen Sätzen, bspw. bei Sätzen, die sich nur in einem Wort voneinander unterscheiden. In diesem ..."

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters