Glossarissimo!
168.7K views | +11 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - Export for External Review – a detour | Paul Filkin

(CAT) - Export for External Review – a detour | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"When Studio 2009 was launched one of the first applications on the new SDL OpenExchange was the SDLXLIFF Converter for Microsoft Office. This was an excellent application created by Patrik Mazanek that paved the way for some of the new features you see in Studio 2014 today.

The idea back then was born out of a requirement to export the contents of an sdlxliff file to Microsoft Excel but with no re-import to update the translation. If you were an SDLX user you’d probably recognise that this was something you could do in SDLX, and the request that this would be possible in Studio was coming from many SDLX users.

Déjà Vu, another translation tool, had this concept of “External Views” where you could export the contents of your translation into a couple of formats, one of them being an RTF document formatted as a table containing the source and target text. But the neat thing about this was that you could reimport the RTF and update your translation with whatever edits had been made in ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - What a whopper! | Paul Filkin

(CAT) - What a whopper! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE (InterActive Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database. You can go and get a copy right now from here – Download IATE . The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity!

Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages. If you even have a text editor capable of opening a file like this (common favourites like NotePad++ can’t even open it) then you’ll see that this equates to over 60 million lines and goodness knows how many XML nodes. That’s quite a ...."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Across v6 mit neuen Funktionen und Verbesserungen ab sofort verfügbar | uepo.de

(CAT) - Across v6 mit neuen Funktionen und Verbesserungen ab sofort verfügbar | uepo.de | Glossarissimo! | Scoop.it

"Ein Jahr nach dem letzten Minor Release präsentiert Across Systems mit der Version v6 nun eine neue Generation seines Translations-Management-Systems.

Bei der Entwicklung der ab sofort verfügbaren neuen Version des Across Language Server hat der Softwarehersteller auf die enge Zusammenarbeit mit seinen Kunden gesetzt. Das Ergebnis umfasst zahlreiche neue Funktionen und Backend-verbesserungen, die eine noch flexiblere Anpassung an individuelle Kundenanforderungen versprechen.

Stefan Kreckwitz, Chief Technology Officer bei der Across Systems GmbH, erklärt:„Die Version 6 ist durch die wesentlichen Veränderungen hinsichtlich des Funktionsumfangs, der Performance-Optimierungen und der Überarbeitung des Designs ein wichtiger Meilenstein für Across. Hinter uns liegen umfassende Diskussionen mit unseren Anwendern – unter anderem im Rahmen des Unternehmens- und LSP-Beirats – und natürlich eine intensive Entwicklungsphase. Die ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Four New Time-Saving Improvements for Translators in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Four New Time-Saving Improvements for Translators in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"It is my pleasure to review a few new features in four different areas recently added to the already rich functionality of OmegaT.

Improvements in the Text Search window

Searching in untranslated and/or translated segments

The Text Search window has three new radio buttons: Translated or untranslated, Translated, and Untranslated. Enabling each of these buttons limits the search results to the respective segments. For example, if you want to find how you translated a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Major update to OmegaT QA Script | KOS IVANTSOV

(CAT) - Major update to OmegaT QA Script | KOS IVANTSOV | Glossarissimo! | Scoop.it

"Sometime ago my monkey approach to programming led me to creating a GUI for QA rules checking script. That was fun, the result was sometimes even usable, but since I don’t really know how to program, I got stuck with developing it. Ok, a rule or two was added now and then, but that doesn’t really count. But then all of a sudden the spellcheck script in OmegaT got drastically improved, and that meant I could mimic some new ideas. That’s exactly what I did, and here’s the  ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"Starting with version 3.1.0, the translation software OmegaT comes with an integrated program called SuperTMXMerge. Written by Aaron Madlon-Kay, this tool is designed to compare and merge translations in TMX files. OmegaT relies on it to offer users the ability to resolve conflicts that result in team projects when two translators make a different change to the same translation unit at the same time. Whereas in the past, OmegaT would silently discard one of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Why do we need custom XML filetypes? | Paul Filkin

(CAT) - Why do we need custom XML filetypes? | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"My son, Cameron László, asked me how my day had gone and before I could answer he said in a slightly mocking tone “blah blah blah… XML… blah… XML … blah blah”.  Clearly I spend too much time outside of work talking about work, and clearly his perception of what I do is tainted towards the more technical aspects I like the most!  Aside from the note to self “stop talking about this stuff after I leave the office!” it got me thinking about why I probably think about XML as much as I apparently do and how I could help others avoid the very same compulsion!  I’ve written articles in the past about how to use regular expressions in Studio, and an article on using XPath, and I’ve probably touched on handling XML files from time to time in various articles.  But I don’t think I’ve ever explained how to create an XML filetype in the first place, or why you would want to… after all Studio has default filetypes for XML and this is just another filetype that the CAT tool should be ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon | Emma Goldsmith

(CAT) - SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"I’m posting this article for two reasons. First, I wanted to update the post I wrote last September on shortcuts, because Studio 2014 has been released since then. Second, I wrote a brief summary about the Ribbon for beginners and I wanted to expand on it from an advanced user’s point of view.

KeyTips and the Alt key

In Studio 2014, the shortcuts are almost all the same as before, except where the ribbon is concerned. To make the most of the ribbon, and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Transit NXT and FrameMaker | Michael Scholand

(CAT) - Transit NXT and FrameMaker | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"Adobe FrameMaker is a software application for creating, managing and publishing large and complex technical publications, including structured documents. First released in 1986, there have been rumours repeatedly circulated that FrameMaker development would be discontinued, but as the saying goes: “There’s life in the old dog yet!”. Because of its excellent XML/DITA and DTD support and the ability to create help systems in conjunction with Adobe Robohelp, FrameMaker maintains a strong following among professional technical ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or other Tools | translation-blog.com

(CAT) - Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or other Tools | translation-blog.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.

First Method: Export to TMX:
Almost all advanced Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a CAT Tools) can open or import the translation memory exchange format, TMX translation memories. To convert a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - New Xbench 3.0 build 1227: Enhanced Integration with memoQ | apsic.com

(CAT) - New Xbench 3.0 build 1227: Enhanced Integration with memoQ | apsic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"When we published the Xbench Plugin for Studio, the great improvement brought by it had the side effect of many memoQ users asking us if we also planned to bring this very same functionality for memoQ.

We conferred with Kilgray and determined that an Xbench plugin for memoQ with key features similar to what we have now for Studio would require that Kilgray first implemented a relatively small new feature and also relatively minor enhancement to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Tips to work with the alignment editor (SDL Studio SP1) | Sébastien Desautel

(CAT) - Tips to work with the alignment editor (SDL Studio SP1) | Sébastien Desautel | Glossarissimo! | Scoop.it

"This may help if you have some difficulties to set your alignment project correctly.

1. If the alignment is not perfect, set some connections manually and use the “Realign” button. Make some tests to get an idea how the “Realign” function works and use it instead of connecting manually each segment pair. You will be faster.

2. Studio doesn't check if you choose the right translation memory (TM) with the right languages. Be careful when ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Customizing OmegaT Kaptain Launcher (GNU/Linux) | TRANSLATOR'S RECIPES

(CAT) - Customizing OmegaT Kaptain Launcher (GNU/Linux) | TRANSLATOR'S RECIPES | Glossarissimo! | Scoop.it

"OmegaT for GNU/Linux comes with a nifty launcher that gives you a comprehensive GUI to most of the startup parameters without needing to do anything on the command line. Along with that I’m not sure that many Linux user use this script. I think, one of the reasons for that is that the script doesn’t save your choices and you have to enter them at each run, which isn’t too bad if OmegaT was installed by the provided installation script (a rare case, as far as I can tell). And then the launcher is written in a somewhat obscure scripting language that requires some familiarization if the defaults are to be edited. In this article I’ll show which parts of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Translation Memory-Related Changes in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Translation Memory-Related Changes in OmegaT 3.1.0 | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"This video focuses on improvements introduced in the latest release of OmegaT with regard to translation memory:

  • Mark Auto-Populated Segments
  • Enforce folder for overriding project_save.tmx
  • Registering segments with identical source and target"
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Upgrading your leverage | Paul Filkin

(CAT) - Upgrading your leverage | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"I’m onto the subject of leverage from upgraded Translation Memories with this post, encouraged by the release of a new (and free) application on the SDL OpenExchange called the TM Optimizer. Before we get into the geeky stuff I want to elaborate on what I mean by the word “leverage” because I’m not sure everyone reading this will know.

Let’s assume you have been a translator for years (English to Chinese), and you always worked with Microsoft Word and Translators Workbench. TagEditor came along, but you didn’t like that too much so you kept working with Word and Workbench. It had its problems, but until Studio came along and in particular Studio 2014, you were still quite happy to work the same way you had for years. But now you wanted to buy a new computer, and you really liked the things you’ve been reading about Studio 2014 so you took a leap and purchased a license of Studio. The first thing you ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - memoQ 2014: a first look | Kevin Lossner

(CAT) - memoQ 2014: a first look | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"I couldn't make it to memoQfest this year - the first one in Budapest that I have missed since the event began in 2009. But the first family visit since that same year took priority, so my exposure to the upcoming memoQ 2014 version was strictly second hand until today.

I wasn't too happy with thing I heard on the Yahoogroups user list. In fact, when I read one message describing how the new transcription feature for bitmap graphics in some files required the Product Manager version, I was quite annoyed. The reality - a whole month before the official release - is very good for both freelancers and corporate outsourcers, and I think by the time this version makes its official debut in June there will be ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Using resources from memoQ cloud backups on the desktop | Kevin Lossner

(CAT) - Using resources from memoQ cloud backups on the desktop | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"In January this year, I published a few posts describing the memoQ cloud service, which is part of Kilgray's Language Terminal. This is an excellent, cost-effective alternative for coordinated work by small groups and organizations who are not well equipped logistically or financially for maintaining their own server facilities and licenses and who work with a fairly limited number of persons. One of the nice aspects about this SaaS facility is that it can be subscribed on an as-needed basis and "turned off" for those periods where it is ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - View Project Package and Translation Package Files | Michael Scholand

(CAT) - View Project Package and Translation Package Files |  Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"

Both Transit’s Project Package Files (PPF) and Translation Package Files (TPF) are in compressed format and their content can be viewed with compression utilities like Winzip, WinRAR or 7-Zip. That’s handy if you want to have a look into the file before you receive it with Transit or if you want to check if what you included with the Pack Project or Pack Translation funtions has been correctly packed. Viewing the content of the PPF or TPF files will not affect their functionality, but please do not manually extract from or add files to the PPF or TPF archives, since doing that might produce undesirable results.

To view the content of a PPF or TPF archive, just right click on the file in the Windows file browser and select Open with from the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - How to align two Word documents with LF Aligner (Windows edition) | Dominique Pivard

"LF Aligner is a freeware, open source, multiplatform (Windows, OS X, Linux) alignment tool based on Hunalign and written by Farkas András. This video shows how to use LF Aligner to align two Word documents, how to review the alignment with the built-in graphical editor and how to create a translation memory in the TMX format from the alignment. Wordfast Classic is used to open the TMX memory and browse through its content. Any other translation tool (memoQ, Déjà Vu, OmegaT, CafeTran etc.) should be able to open the TMX file."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - memoQ: stopwords for term extraction | Kevin Lossner

(CAT) - memoQ: stopwords for term extraction | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"The recent Kilgray blog post about the "terminology as a service" (TaaS) project reminded me of the considerable unfinished business with the term extraction extraction module introduced three years ago with memoQ 5.0. It's a very useful feature that I apply frequently to my projects, and my prediction years ago that it would not replace SDL's MultiTerm Extract in my workflows was wrong. Overall it proved to be more convenient, and after the shock of discovering that the defective logic of MultiTerm Extract created new German "words" that neither existed nor were in my text sources, I dumped that dodgy tool and stuck to memoQ's extractor. But sometimes its rough edges are irritating, and I wish Kilgray would finally pick up the ball that was ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Yanks versus Brits… linguistically speaking! | Paul Filkin

(CAT) - Yanks versus Brits… linguistically speaking! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"The debate over who’s right, and what’s the correct spelling… localization or localisation… will undoubtedly go on for a long time, unless you ask my Mother who knows the British are right of course! I always lean towards the British spelling, probably the result of my upbringing, and when asked I always take the British point of view.

There are many Americanisms that have crept into our everyday speech, and if I’m really honest I use them too! If I’m even more honest I think I always used them and didn’t even know they were American English and not British English. The “z’s” are easy, but who gets cypher and cipher the wrong way around, disk and disc, gaol and jail or even meter and metre. No doubt there are those amongst us who would never get them wrong (my Mother would never get them wrong) but I think there are plenty of words like this that have become, dare I say it… interoperable! But what happens if you don’t want to get them wrong, and if you always want to stick to American English or British English? In our business this is often an important distinction, so with that introduction let’s take a quick look at how ..."

more...
Samantha Johns's curator insight, March 23, 2015 10:16 AM

I think the way you pronounce and spell words is all in the way you were brought up. There is no right or wrong way. The British and American English is so intertwined with different languages that it is not pure anymore. So weather you spell color like an American or spell colour like a Britain, you are still saying the same thing so it doesn't really mater. -SJ

jada_chace's curator insight, March 23, 2015 7:23 PM

There is no right or wrong in this situation. The English language is a mixture of multiple dialects coming together from different points of time. Many people speak or write a certain way due to the fact of where they were brought up. When comparing the American-English and the British-English, there are major differences. Where Britain’s spell color with a “u” and in American we spell with no “u”. -JConner

Scoop.it!

(CAT) - memoQ&A: How can I have multiple target languages in a project? | Kevin Lossner

(CAT) - memoQ&A: How can I have multiple target languages in a project? | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Every translation environment tool has its own approach to project management and languages. Recently, a colleague asked for advice on outsourcing options for a client project which may involve a number of target languages translated from an English source text. I think her usual tool is some flavor of SDL Trados Freelance, but the five-language restriction on freelance software versions from SDL means that Studio is not an option in this case without an expensive upgrade to SDL Trados Studio Professional. This might be a worthwhile option, though it's difficult to judge in this case, because I don't know if this sort of project will be part of the future routine.

As I recall from my days as a Déjà Vu user, projects could have multiple target languages, but without the Workgroup version, collaboration was made difficult by restrictions on the bilingual files ("external views"). I don't know if this is still an issue in DVX3, because the uncertain future of Atril makes me reluctant to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Review of OmegaT 3.0.8_2: How to Make Tags in XLIFF and TMX Match | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Review of OmegaT 3.0.8_2: How to Make Tags in XLIFF and TMX Match | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"This video about a minor release of the translation memory tool OmegaT focuses on just three changes."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - OmegaT 3.0.8_3 Review: Inserting Tag Pairs and Create Project Shortcut | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - OmegaT 3.0.8_3 Review: Inserting Tag Pairs and Create Project Shortcut | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it
Version 3.0.8_3 is another minor release of the free translation software OmegaT. It brings several improvements, and in this video I review two of them.
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio | Jayne Fox

(CAT) - How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio | Jayne Fox | Glossarissimo! | Scoop.it

"

Do you translate using Trados Studio? Do you know how to search a MultiTerm termbase within Studio? Read on to learn more.

I’m a huge fan of terminology databases and use them for all my translation projects. I find that a good termbase helps me to translate faster, because it enables me to insert terms into my translation very easily. As well as storing complex terms, I also add frequently used terms to my termbase, to make sure that I’m using them consistently throughout my translation.

I agree with Jost Zetzsche’s comment on the value of termbases, made during one of his recent webinars: “If I had to choose between giving up all of my translation memory data or all of my terminology data, I would always give up my translation memory data rather than ..."

more...
Stanislav Okhvat's curator insight, March 22, 2014 3:36 AM

Jayne Fox explains how to search termbases for terms during translation sessions in SDL Trados Studio.

Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters