You are the content you publish.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
"Welcome to ProZ.com’s Translator Software Comparison Tool. Here you can compare different tools that translators use, and write reviews for the ones you’ve used."
Are you sure you want to delete this scoop?
"Actually, AutoCorrect isn't that mysterious to those familiar with it. Many Microsoft Office users love it or hate it. I usually love it when I type English, but when I switch between languages in the same document, strange mutations occur in my words and I often wonder how I could possibly have typed some of the things I seem to have typed and of course did not.
Last December when I started the research to update my book of memoQ tips (which is still in progress, because the software is a fast-moving target to describe), I found a way to migrate the AutoCorrect lists from Microsoft Word to memoQ (and vice versa). This was a happy day for me, as a Dutch partner had been asking for exactly that for a very long time, and ..."
"Recently I showed how Dragon Naturally Speaking can be used to dictate translations without a translation environment tool. Quite a number of translators work this way (or simply type in a word processor without a translation tool, because they feel they work faster that way). But what about the advantages lost by not having the integrated terminologies, translation memories, etc. in Trados, memoQ and others similar tools?
Well, that's really not a problem. You can have the best of both approaches. Some people do their first drafts as they like without a CAT tool. The translation can then be imported very quickly to ..."
"Translators are often asked to export translation memory data (TMX files typically) to deliver with their work. Although this is fairly simple to do in memoQ, too often more than just the required data is sent by mistake."
"Using keyboard shortcuts always helps you boost your productivity. While translating, you often need to move the cursor to a particular position several times. The following shortcuts will help you increase your speed during translation and thereby optimize your time as much as possible."
"If you have ever felt that the free translation tool OmegaT was too slow, you might find tips in this article helpful.
Large filesThe speed of navigation within and between segments decreases proportionally to the size of the currently opened file. Choose any of the workarounds below:
Break a large file into smaller ones. I cannot write a better explanation of this than Kos Ivantsov did.Create a file without repetitions and 100% matches by using a script called write_untranslated2file.groovy (also written by Kos), which will likely be smaller and easier to handle for OmegaT as a result.After you finish translating the intermediate smaller file that ..."
"In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let’s learn how to create extracts and also see how we can benefit from ..."
"This presentation shows the differences between the current memoQ filters for Microsoft PowerPoint and Open Office Impress (ODP) and how to import ODP files for translation [status - memoQ 2013 Build 10]."
"Here's how to prepare a presegmented TTX file for translation in memoQ. This covers the simple case with no special segmentation rules (in an INI file) to apply."
"Do you want to become a power user of OmegaT and fix most problems quickly without asking for help? Read this article to learn about the most common errors that you may encounter in OmegaT and how to solve them.
OmegaT does not launch
The most common cause is problems with Java. Download and install the latest Java (32 or 64 bit depending on your OS). Go to Java installation folder, which is usually c:\Program Files\Java\jre7\. Copy the entire contents of this folder to a ..."
"L’ambiente di traduzione memoQ è un ambiente di traduzione avanzato. Questa guida spiega che cos’è un ambiente di traduzione e come la vostra attività potrà trarre vantaggi dall’utilizzo di memoQ.
Traduzione: nel processo di traduzione, un testo in una lingua di partenza viene trasformato in un testo in una lingua di arrivo, tenendo conto delle specifiche della cultura di arrivo. In una determinata attività si tende a lavorare su testi che sono solitamente simili tra di loro. Che si sia produttori di beni o fornitori di servizi, gran parte della documentazione di partenza sarà comunque relativa ai campi trattati dalla propria attività. Se si è un traduttore di professione, da un determinato cliente si riceverà molto probabilmente sempre lo stesso tipo di documenti; può anche capitare di ricevere in una volta sola molteplici documenti sullo stesso argomento, ad esempio testi di legge o manuali di istruzioni. Un ambiente di traduzione sfrutta queste somiglianze. Tra le componenti più importanti di memoQ si trovano le memorie di traduzione, i corpora LiveDocs, i database terminologici e ovviamente l’editor di traduzione (che svolge la funzione di elaboratore di ..."
PDF file, 38 pages
"Now that we’ve learned enough about regular expressions, and because I get so many requests for custom filetypes I thought it might be useful to take a dip into the world of XPath. So what exactly is XPath?
Well as far as most CAT tools go it probably is something completely different… certainly it was not used in the old Trados days. But as a tool it’s nothing new and is simply a language used to find parts of an XML document and what’s more it’s a language that is recommended by the World Wide Web Consortium W3C. So there is nothing proprietary here.
If you did dive in and start to look at this documentation I referred to it may, unless you lean towards the technical side, be a little ..."
"The free translation software OmegaT relies on Java to run. Problems with Java are one of the most common problems for people new to OmegaT. If the program does not launch at all, this is likely a Java issue. This article explains how to use Java with OmegaT correctly.
System-wide Java vs. jre subdoler
By default, OmegaT uses the system-wide Java installed in the ..."
"One of the things I have missed very much since switching from Déjà Vu to memoQ years ago is the ability to create and maintain selectable lists of metadata for classifying my data. One of the strengths of DVX was that this data could even be used to prioritize TM and terminology relevance during translation. But even for simple things like sorting and filtering data for an export, it can be very helpful.
Let me give an example. I have an old client I'll call National Translators. Well, sometimes that's the name I use when filling in the Client field for the memoQ project. Sometimes I write Nat'l Transl, sometimes it's NatTrans or ..."
"Microsoft PowerPoint files can be a real nuisance to translate. One of the biggest challenges with these files is the haphazard formatting that many authors apply when working in that medium: line breaks and paragraph breaks in the most inconvenient places, which can cause some stress when working with many translation environment tools.
The current status of the PowerPoint filters in memoQ (version 6.5 build 10) is not as well developed as the filters for Microsoft Word and Excel files; in particular the inability to configure the handling of "soft breaks" (line feeds) causes me no little grief. However, I can at least join segments to get complete sentences where I want them. That's something you can't do in SDL Trados Studio, though that tool at ..."
"The first details about the next version of Trados have started trickling over the usual networks. The release is announced for late September-early October 2013 and will include both SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014. Other SDL applications will get a refresh shortly afterwards including Groupshare and WorldServer in the shape of a Service Pack for WorldServer 2011 (10.3). This renewed focus on SDL’s core translation technologies coincides with difficult financial results for SDL Technologies this year. But in order to make a difference to the sales of technology licenses there will have to ..."
"Here you'll see how simple it is to create an SDL Trados MultiTerm termbase from a definition file and MultiTerm XML created by memoQ"
"This video starts out by showing how AutoCorrect works in the memoQ translation environment, then goes on to give an overview of how to manage its various aspects.
• 0:38 Activating AutoCorrect in an open project• 1:47 AutoCorrect in action while typing• 3:30 How the "primary" AutoCorrect list "rules"• 3:55 Slide show: overview of AutoCorrect• 4:59 Slide show: Three places to manage AutoCorrect"
"In this tooltip, we shall learn how to automatically switch between keyboard layouts while translating in Transit NXT. You may have defined several input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout. The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar as seen in the ..."
"Unfortunately the practice of being asked to translate a Microsoft Word file that contains HTML code doesn’t look as though it will go away any time soon for some translators. But it’s not the end of the world and it’s often all in the preparation of the Word file before you translate it.
This article is just a short.. ish one I decided to write after seeing this come up again in ProZ last week, and because it’s another place where all those lovely regular expressions we’re learning about can come in handy. Yes, Microsoft Word also supports regular expressions, although it is their own flavour. You can read more about this by just googling for “regular expressions in Microsoft Word” and you will find plenty of help on the ..."
"Learn how to send segments to a translation memory in memoQ based on their row status (proofread, confirmed, pretranslated, etc.)."
"That is the sort of thing I was talking about in a recent blog post about new approaches for online instruction. Many times I have wished for just such an index for long webinars or even much shorter reference videos like this one.
This tutorial was inspired by a Skype chat with a colleague in the US a few days ago. She uses memoQ but works with a number of others who use various versions of SDL Trados Studio, and there were some questions about about how one might deal with TM updates after a translation as well as the inevitable new versions that legal and financial translators often encounter.
I have also noticed that quite a number of people are not up to date on SDLXLIFF compatibility with memoQ; this video also shows that former issues with preserving segment status have been taken care of, and everything now works ..."
"In the previous tooltip, we saw how to insert markups ‘on the fly’. Let’s explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation. Checking markups enables you to ensure that the markups in the source and target language are consistent. You can thus identify and correct unassigned, surplus, incorrectly placed or differing markups before performing an export. Let’s see how ..."
"When Kilgray introduced fuzzy term matching with the release of memoQ 2013, I was first concerned with how it worked after a few puzzling tests of the feature. Discussions with the development team soon cleared up that mystery, and I wrote an article describing the current fuzzy state of term matching technology in the translation environment tool that has done such a fine job of waking SDL and others from the long slumber of innovation that prevailed in the last decade.
But questions still remained in the minds of most users as they asked why they should care about this feature and what good it would really do for ..."