Glossarissimo!
187.0K views | +14 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(TOOL) - The Nobel Prize Internet Archive | nobelprizes.com

(TOOL) - The Nobel Prize Internet Archive | nobelprizes.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"The Nobel Prize Internet Archive contains up-to-date information of all latest and past Nobel Prize laureates.

Welcome to the Nobel Prize Internet Archive! Since 1901, the Nobel Prize has been awarded annually as per Alfred Nobel's last will and testament. This site maintains information on all winners in all categories. Click on any Nobel category at left (literature, physics, chemistry, peace, economics, or physiology & medicine) to see an annotated, hyperlinked list of all Nobel laureates in that category."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Resources for Translators | trans-k

(TOOL) - Resources for Translators | trans-k | Glossarissimo! | Scoop.it

"This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Medical Translation Regulations | Surinder Singh

(TOOL) - Medical Translation Regulations | Surinder Singh | Glossarissimo! | Scoop.it

"Medical translation is serious business. Mistakes can be a matter of life or death. As such, medical translation is one of the most heavily regulated segments of the translation industry.

Translation vendors and clients alike must navigate a complex labyrinth of rules at the local, national and international levels in order to stay compliant. Regulations govern what material must be translated, how data is transmitted and stored and the translation process itself.

Medical translation requirements can vary greatly depending on the product in question and the target markets. In most markets you need to have public-facing documents such as patient information sheets, marketing materials and forms for ..."

Stefano KaliFire's insight:

Seen on: Resources for Medical and Scientific Translors/Interpreters by Nora Torres

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - ALTA Guides | The American Literary Translators Association

(TOOL) (PDF) - ALTA Guides | The American Literary Translators Association | Glossarissimo! | Scoop.it

"The ALTA Guides are brochures that address specific areas of interest for literary translators at all stages of their careers. Each guide provides practical information and professional advice from established translators, as well as lists of useful references and online resources. "

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Count the number of words in a presentation | office.com

(TOOL) - Count the number of words in a presentation | office.com | Glossarissimo! | Scoop.it

Learn how to check the word count on your slides and notes pages.

Microsoft PowerPoint can count the number of words that are in a presentation and report how many slides, notes, hidden slides, and multimedia clips are in the presentation.

  • Count words in PowerPoint 2010
  • Count words in PowerPoint 2007
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - 10 Essential Microsoft Word Routines You Have to Know | Saikat Basu

(TOOL) - 10 Essential Microsoft Word Routines You Have to Know | Saikat Basu | Glossarissimo! | Scoop.it

"It is being challenged left and right by competing office suites, but so far it has parried all the punches to stay on as the king of productivity apps. You might be happier today on a different productivity suite, but can you deny the superiority of Microsoft Word in many areas? For those of us who haven’t jumped ship – every productivity trick on Word matters. Every second shaved adds to the comfort of using it for our ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - SOFTWARE GRATUITO PARA SUBTITULADO | Mariana Costa

(TOOL) - SOFTWARE GRATUITO PARA SUBTITULADO | Mariana Costa | Glossarissimo! | Scoop.it

"Cuando empecé a dedicarme a la traducción audiovisual, allá por el año 2006, no tenía clientes directos y trabajaba para intermediarios que solo me pedían que armara los subtítulos en un archivo de Word. La dinámica de trabajo era algo compleja. Abría el archivo de video por un lado y el archivo de Word por el otro. Reproducía una parte del video, luego iba a mi archivo de texto y escribía el subtítulo. Si tenía que volver a escuchar algún fragmento, la dinámica volvía a comenzar. La productividad del trabajo disminuía, y el tiempo dedicado a cada minuto de video aumentaba. Hasta que un día, no muy lejano por suerte, conocí el mundo del software destinado a la traducción audiovisual, y mi vida laboral cambió por completo. Hoy en día, quien quiere especializarse en subtitulado no puede desconocer estos programas ni aceptar otra forma de trabajar. Usar o no software especializado marcará la diferencia entre un buen profesional y un improvisado.
Hay gran cantidad de programas destinados a la creación, la temporización, el reposicionamiento y la edición de subtítulos. En esta entrada, mencionaré cuatro que son de uso gratuito y muy ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (TOOL) - Apuntes para el traductor autodidacta | Pablo Ángel Vega

(ES) (TOOL) - Apuntes para el traductor autodidacta | Pablo Ángel Vega | Glossarissimo! | Scoop.it

"En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses.

Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano!"

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Marisol Soler on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Everything Search Engine | voidtools.com

(TOOL) - Everything Search Engine | voidtools.com | Glossarissimo! | Scoop.it

Everything Search Engine
Locate files and folders by name instantly.

  • Small installation file
  • Clean and simple user interface
  • Quick file indexing
  • Quick searching
  • Minimal resource usage
  • Share files with others easily
  • Real-time updating
  • More...
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Translators’ On-line Resources | Translation Journal

(TOOL) - Translators’ On-line Resources | Translation Journal | Glossarissimo! | Scoop.it

"Translators’ On-Line Resources

Translators’ Organizations
Translators’ Databases
On-line Glossaries & Dictionaries
Translators’ Discussion Groups
Translators’ Educational Resources
Translation Aid Software
Translators’ Publications
Miscellaneous Translators’ Resources"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (VIDEO) - How to modify keyboard layout for curly apostrophes | CATguru

(TOOL) (VIDEO) - How to modify keyboard layout for curly apostrophes | CATguru | Glossarissimo! | Scoop.it

"In French (as well as in several other languages), curly apostrophes ( ’ ) are preferred to the straight ones ( ' ). Microsoft Word can automatically convert straight apostrophes into their curly version, via its AutoFormat As You Type function. Unfortunately, many translation tools with a dedicated environment will not perform such conversion, even when they have a similar setting as in Microsoft Word, as is the case in memoQ.

This video shows how to modify an existing keyboard layout using the Microsoft Keyboard Layout Creator, a free utility that works all versions of Windows from XP to 10. On the modified layout, the straight apostrophe is replaced by its curly version, while the straight apostrophe is ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Los 15 mejores blogs de traductores | okodia.com

(TOOL) - Los 15 mejores blogs de traductores | okodia.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"En el mundo de la web 2.0, los blogs profesionales son una gran fuente de información y de intercambio de ella. Sí es verdad que con los nuevo Gestores de Contenido es muy fácil hacer un blog, pero hacerlo bien y que aporte calidad ya es más complicado. Por eso desde el nuestro queremos hacer una recopilación de los que, para nosotros, son los mejores blogs sobre traducción. No están todos los que son, pero hemos seleccionado los que, para nosotros, aportan un valor añadido, ya sea su sentido del humor, las entrevistas que realizan, los contenidos que comparten o, simplemente, porque nos han servido de inspiración para algunos de nuestros contenidos. Aquí va nuestra lista de los 15 mejores blogs sobre traducción."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Conference proceedings: Professionalization vs. Deprofessionalization | wordstodeeds.com

(TOOL) - Conference proceedings: Professionalization vs. Deprofessionalization | wordstodeeds.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"An important conference was held in Opatija, Croatia in March this year, entitled “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters“, and I have just been made aware that the presentations are now available from the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) website.


The conference was organised jointly by the Association of Court Interpreters and Translators, Croatia, EULITA, and the Jean Monnet Centre of Excellence, Opatija, Croatia.

Issues covered include standards for interpreting in judicial settings, confidentiality, European multilingualism, and legal document translation to name but ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Profession traducteur | Bastin, G. L. & M. C. Cormier

(TOOL) - Profession traducteur | Bastin, G. L. & M. C. Cormier | Glossarissimo! | Scoop.it

"On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d’arrivée). Les auteurs s’intéressent d’abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l’ouvrage."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(DE) (TOOL) - Umrechnungstabelle für Holzmengen | SL-Waldmeister

(DE) (TOOL) - Umrechnungstabelle für Holzmengen | SL-Waldmeister | Glossarissimo! | Scoop.it

"Mit unserer Umrechnungstabelle können Sie leicht die verschiedenen Hlozmengenangaben umrechnen."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(IT) (TOOL) - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia | Laboratorio Weaver

(IT) (TOOL) - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia | Laboratorio Weaver | Glossarissimo! | Scoop.it

"Il laboratorio Weaver è un’iniziativa di Gabriele Galati e Hellmut Riediger e si occupa di tecnologie per la traduzione, traduzione automatica, traduzione assistita da computer, terminologia e traduzione per il web.

  • seminari e corsi di aggiornamento per traduttori e operatori di servizi linguistici
  • ricerca e la diffusione di conoscenze nel campo delle tecnologie e della buone pratiche nella comunicazione multilingue,
  • organizzazione di incontri di studio e collaborazione con altri soggetti a livello nazionale e internazionale

Il nome è un omaggio a Warren Weaver, che nel 1949 fu il primo ad ipotizzare l’uso del computer per tradurre da un linguaggio naturale a un altro e gettò così le basi della traduzione automatica."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Online Tool to Easily Create a Translator CV | Antonio Catanese

(TOOL) - Online Tool to Easily Create a Translator CV | Antonio Catanese | Glossarissimo! | Scoop.it

"Not surprisingly, most freelance translators have two jobs: translating content and finding clients. While many have (hopefully) honed the former skill, the latter still remains a challenge for many linguists. When working with direct clients, pitches that demonstrate expertise and a unique value proposition are often preferred to sending the client your resume or portfolio. But, when you’re working with agencies, your CV is the first point of contact and having a well-structured, concise and well-written CV can often mean the difference between getting the work and being rejected.

Thousands of hopeful linguists send CVs to agencies every day but unfortunately, many of these are pretty poor. Admittedly, there is no single best way of writing a great CV, but there are a lot of ways to get it ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Fuentes de Información para Traducción e Interpretación | infotra

(TOOL) - Fuentes de Información para Traducción e Interpretación | infotra | Glossarissimo! | Scoop.it

"Fuentes de Información para Traducción e Interpretación:

  • Asociaciones Profesionales
  • Bases de datos
  • Diccionarios y Glosarios
  • Directorios de Traductotres
  • Listas de Correo
  • Revistas electrónicas


Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions | EU Directorate-General for Translation

(TOOL) (PDF) - Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions | EU Directorate-General for Translation | Glossarissimo! | Scoop.it

"Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start of the Commission’s translation service more than fifty years ago. Ensuring quality is also a duty for DGT as part of the European Public Service, and a requirement, since DGT must ensure legal certainty of texts that provide rights and obligations for citizens and stakeholders. Translators are also by profession and by their very nature strongly attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover, quality is a key competitive advantage of the European public translation service, beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality of the translations and the translation process have been undertaken over the recent years. However, these actions have sometimes been uncoordinated, partial or short lived. Some actions also may lag behind changes in the translator’s working environment. Moreover, recent enlargements, combined with zero growth of resources have focused attention to demand management and the delivery of required volume within strict deadlines. Also, over the last five years, the translation service has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a subsequent need of adjustment to the quality requirements of the service. The present publication reflects the collective and unprecedented effort of the Directorate General Translation and proves that quality management and improvement in translation is not only a key concern, but also a fruitful and inclusive exercise yielding encouraging results."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 62 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - The Bright Side of Freelance Translation | Adams, N. Y. & A. Morris

(TOOL) (PDF) - The Bright Side of Freelance Translation | Adams, N. Y. & A. Morris | Glossarissimo! | Scoop.it

"Health warning: the reading of these stories is liable to seriously inspire you. This e-book is not about translators who are genetically predisposed to be happy or look only on the bright side of life, but rather those who realise that the solutions to the ups, downs, bounties and challenges of life as a freelance translator are in their hands, and their hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get on with the job. It’s sometimes a slow journey, full of twists and turns, and there are occasional setbacks as well as lucky breaks, but there is no going back, and certainly no looking for outside sources on which to blame all our woes.The path towards transforming your business life starts with taking a look at yourself: your values and your needs, the way you present yourself both in person and online, the way you promote your services. It’s also about the organisation and discipline you bring to your work and the way you value your own services and skills. Even when all that is in place, it’s about not standing still, but continually growing, pushing yourself, broadening your horizons.If you start to work on all these fronts, encouraged and motivated by some of the stories you are about to read, then there are simply no limits to the discoveries you might make. So sit back, make yourself a cup of your favourite beverage, and open up your mind to the possibilities that lie ahead."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 74 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) - Strategies for translating complex texts | Emma Goldsmith

(TOOL) - Strategies for translating complex texts | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"What’s the best way to get up to speed in a field outside your comfort zone? Learn from the experts, confer with colleagues and build a good corpus. Last month I had the chance to do all three, thanks to an ITI MedNet workshop on diabetes. This is an account of what I learnt that day and, more importantly, how I learnt it.

Expert input

First, Dr Shanti Vijayaraghavan, a consultant diabetologist at Barts Health, London, gave two talks on diabetes management and complications to a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (ES) - Traducir argot, dialecto, jergas, lengua familiar | María José Furió

(TOOL) (ES) - Traducir argot, dialecto, jergas, lengua familiar | María José Furió | Glossarissimo! | Scoop.it

"Por más que una de las quejas repetidas entre los traductores es que las reseñas literarias apenas se hacen eco de la calidad de la traducción o de la falta de ella, al considerar algunos títulos es inevitable preguntarse si al crítico no le resulta más práctico pasar por alto las dudas que le inspiran ciertas soluciones idiomáticas, de estilo, etc. Comentar con alguna profundidad y solvencia sus dudas lleva, por fuerza, al artículo especializado, así que quizá sea una pérdida de tiempo reclamar que los suplementos literarios entren en estas cuestiones, salvo cuando las incongruencias son ..."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - Open Translation Tools | infotra, Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

(TOOL) (PDF) - Open Translation Tools | infotra, Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL | Glossarissimo! | Scoop.it

"This manual was collaboratively designed and written by a community of Open Translation innovators using the FLOSSManuals platform. It is the product of the first-ever Open Translation Tools Book Sprint, and builds on work done at two Open Translation Tools convergences, a pair of live events designed by Aspiration (www.aspirationtech.org). and realized in collaboration with a wonderful set of partner organizations and the support of generous and forward-looking funders. The Open Translation Tools Book Sprint was held in De Waag, a beautiful historic building located in the center of Amsterdam, kindly provided as a venue by De Waag Society for Old and New Media (www.waag.org). Many thanks to Lucas Evers and Christine van den Horn for organising the venue and being fantastic hosts. The first Open Translation Tools Convergence (OTT07) took place in late 2007 in Zagreb, Croatia, co-organized by Aspiration and Multimedia Institute (www.mi2.hr). Supported by the generosity of the Open Society Institute (www.soros.org), with additional support provided by TechSoup Global (www.techsoupglobal.org), this event produced the initial framing paper on Open Translation, http://www.aspirationtech.org/paper/opentranslationtools .The second Open Translation Tools event was held in Amsterdam in June 2009, and was coorganised by Aspiration, FLOSS Manuals (www.flossmanuals.net), and Translate.org.za. OTT09 was again supported by the Open Society Institute, with generous additional travel support from the Ford Foundation (www.fordfound.org). OTT09 was held at Theater de Cameleon (www.decameleon.nl), who provided a stunning facility and top-notch hospitality."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 185 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - Interpretation: Techniques and Exercises | J. Nolan

(TOOL) (PDF) - Interpretation: Techniques and Exercises | J. Nolan | Glossarissimo! | Scoop.it

"Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.It is assumed students have mastered their active and passive working languages and the fundamentals of translation. Those exercises which deal with lexicon focus on expanding the student’s range of expression in order to build vocabulary to the level needed for conference interpreting. The texts used in the exercises have been selected both to illustrate various aspects of translation and interpretation and to introduce the student to the wide range of topics and perspectives that arise in the international fora where conference interpreters work."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 328 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL) (PDF) - Guide to Localization of Open Source Software | M. P. Pustakalaya

(TOOL) (PDF) - Guide to Localization of Open Source Software | M. P. Pustakalaya | Glossarissimo! | Scoop.it

"The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan Puraskar Pustakalaya was a major breakthrough for software localization in Nepal. The open source nature and no licensing cost of NepaLinux provided a viable alternative to more costly proprietary software in Nepali. This localization work was based on existing open source distributions in Linux. While the open source movement has provided free, open and easy access to the source code, accelerating localization development, the need to document the processes involved has also become equally important to trigger further localization for under-resourced languages. This Linux localization guide is a compilation of the experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team while they worked on the localization of Debian and Morphix based GNU/Linux Distribution in Nepali. Special attention has been given in making the content useful to those undertaking the localization work for the first time for other languages in their respective languages. Illustrations in most cases are based on the works in the Nepali language. However, information about the basic steps and procedures for localization has been made as generic as possible, in order to ensure that any language may fit into the description provided. During the preparation of this guide, a large number of resources invaluable to both beginners and experts of localization have been consulted. References have been provided for further reading for these topics."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 152 pages

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters