Glossarissimo!
170.7K views | +39 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - How to use Replaceables in Wordfast Pro | Wordfast TM

"Sometimes, the only difference in a segment, when compared to a TM match, is a number, or a punctuation, or an e-mail address. You can use the Replaceables feature in Wordfast Pro to automatically replace them in the new translation."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Using DASUNG Paperlike for creating translation memory in Trados | M4K

"DASUNG Paperlike is a one of a kind USB-powered 13.3" Fina E-ink display monitor without a back light. 

E ink technology
-- does not cause vision discomfort -Computer Vision Syndrome- cased by LCD's back lighting.
-- has no "screen glare".
-- "vision easy" where text is sharp and clear while not glaringly bright.
-- reduces eye strain and other computer related eye problems.
-- does not need a separate power source since it gets power form the USB."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - "Upgrading" translation memories for document context | Kevin Lossner

(CAT) - "Upgrading" translation memories for document context | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse of our profession. Dead data walking, with rotting bits falling off and lying out of context in a concordance for the reader to puzzle over, wondering where that bit of wordflesh one fit in the whole.
How often in my Dark Days as a Trados User did I look at some concordance hit and wonder just how stoned the translator was, corrected the "mistake" and discovered later it was quite right in context? Context matters, but with translation memories it's like the Invisible Hand at best, with a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Translation Memorys: Warum es nicht sinnvoll ist, 100-Prozent-Matches gegen Bearbeitung zu sperren | Richard Schneider

(CAT) - Translation Memorys: Warum es nicht sinnvoll ist, 100-Prozent-Matches gegen Bearbeitung zu sperren | Richard Schneider | Glossarissimo! | Scoop.it

"Wer regelmäßig Dokumente in verschiedene Sprachen übersetzen lässt, arbeitet in der Regel mit Translation Memorys. Diese Memorys speichern paarweise Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache und schlagen Übersetzungen vor, wenn der Satz bereits einmal übersetzt wurde. In diesem Fall überprüft der Übersetzer, ob der Vorschlag annehmbar ist und setzt ihn ein bzw. passt ihn an.

Das Handling dieser als 100%-Matches bekannten Segmente bedeutet Arbeit. Deren Anpassung oder Korrektur ebenso. Deswegen entfallen in der Regel auf diese Matches Kosten.

Um sich diese Kosten zu sparen, entscheiden manche Auftraggeber, 100%-Matches oder Wiederholungen zu sperren, sodass sie überhaupt nicht editierbar sind. In manchen Fällen sind sie sogar für Übersetzer nicht sichtbar.

Auch wenn manchmal das Sperren von Segmenten durchaus vertretbar ist, möchten wir hier elf Gründe nennen, warum Matches bzw. Wiederholungen nicht gesperrt werden sollten. Nur dann, wenn diese Gründe nicht zutreffen, lassen sich über ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Translate InDesign files in Transit NXT | STAR Servicios Lingüísticos

(CAT) - Translate InDesign files in Transit NXT | STAR Servicios Lingüísticos | Glossarissimo! | Scoop.it

"New InDesign plug-ins enable you to translate Adobe InDesign CC 2015 files in STAR's computer assisted translation tool Transit NXT.
Translate InDesign files in Transit NXT
From now on, you can translate InDesign CC 2015 files in Transit NXT. For data exchange with Transit, new InDesign Gate plug-ins are available for InDesign CC 2015 (Mac and Windows).
Furthermore, optimised versions are immediately available for InDesign Gate (plug-ins for data exchange between Adobe InDesign CS 2 - CC 2014 and Transit NXT).
The plug-ins can be found on the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - AutoSuggest, one of the secrets of successful translators | Siegfried Armbruster

(CAT) - AutoSuggest, one of the secrets of successful translators | Siegfried Armbruster | Glossarissimo! | Scoop.it

"It may not have escaped your attention that I’m a big fan of the AutoSuggest function in SDL Studio. Why is this? Because I believe my “kit” (read my computer and the software installed on it) should support me as much as possible when I translate. For years TMs and the related concordance searches and glossaries were the only tools the software could offer us. Then SDL Studio 2009 suddenly introduced a new function: Autosuggest. In Studio 2009, it was still quite a laborious process to put together an AutoSuggest Dictionary out of my existing TMs, but the increase in productivity of about 30% made itself felt ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - MemoQ Webinar Processing Wordfast and SDL Trados projects | letconex

"MemoQ Webinar Processing Wordfast and SDL Trados projects."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Wordfast Classic Getting Started | Reginaldo Francisco

"Wordfast Classic (WFC) integrates with Microsoft Word to create a powerful translation memory tool that is quick to learn and easy to use. Because Wordfast Classic operates entirely within MS Word, there is no need to install or run any additional applications or extensions. Wordfast Classic also supports TMs in TMX format, making it compatible with most major commercial CAT tools. WF Classic runs on both Windows and Mac."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider | Nora Diaz

(CAT) - A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider | Nora Diaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"The Regex Match AutoSuggest Provider app is one of my absolute favorite add-ons for Studio, and it has been a great reason to continue learning about regular expressions.

What does it do?
Based on rules that you can set up on-the-fly, the plug-in offers AutoSuggest proposals, as shown in this ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Setting memoQ to run as a 64-bit application | Kevin Lossner

(CAT) - Setting memoQ to run as a 64-bit application | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"It has been so long now since 64-bit versions of the Windows operating system were introduced, allowing access to more RAM and adding other efficiencies to the systems we use. So imagine my surprise today when, after a recent memoQ build upgrade, all Hell broke loose in the midst of a time-critical project, with crashes every five or ten ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Alternating between plain text and WYSIWYG in SDL Trados Studio | Nora Díaz

(CAT) - Alternating between plain text and WYSIWYG in SDL Trados Studio | Nora Díaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"Depending on the content we're working with and our own preferences, we may want to see only plain text or fully-formatted text in Studio's editor view. Thankfully, switching between the two is easy. Consider the example below, where we have a Word file with some ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - AnyLexic: Terminology Management Software | anylexic.com

(CAT) (€) - AnyLexic: Terminology Management Software | anylexic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

Translators have been using terminology lists for a long period of time. These lists help translators to produce high-quality and consistent translation.
If you are a hard working translator I bet you have hundreds of special glossaries or dictionaries which you received from clients!
Some of them require so much time to understand, search and use! What if there was a magical software which could take any glossary and make it easy-to-use... you asked about it, and we developed this program. It is based on AIT Terminology Management Engine, which has been time proven and tested by hundreds of translators who have used our previous product in this area — WinLexic: GUI to Microsoft Glossaries ® for Technical Translators and Translation Agencies. AnyLexic: Terminology Management Software is a new generation of the terminology management programs, and is not tied to any particular terminology. It can help you on each stage of translation terminology management process: creation, editing, search, and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Convert Excel to TMX with Heartsome TMX Editor | CATguru

(CAT) (VIDEO) - Convert Excel to TMX with Heartsome TMX Editor | CATguru | Glossarissimo! | Scoop.it

"This video shows how to convert an Excel sheet into a multilingual TMX translation memory, using the now free, open-sourced Heartsome TMX Editor. An Excel sheet contains strings in five languages (one language per column), with the first row acting as the header (name of the language stored in each column). When proper language codes (ie. en-GB for English, de-DE for German, ru-RU for Russian) are used in the header row, Heartsome TMX Editor can import all languages into a multilingual TMX.
Heartsome TMX Editor can only display two languages at a time, but they can be easily changed via a dropdown menu.
Any two languages from the TMX can then be imported into a bilingual translation memory of a CAT tool (very few CAT tools support multilingual translation memories, Déjà Vu being a notable exception).
The Help file of Heartsome TMX Editor contains an extensive list of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - SDL Trados Studio 2015: New features for old hands | Emma Goldsmith

(CAT) - SDL Trados Studio 2015: New features for old hands | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"Following on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015.

In the previous blog post: New features for beginners

  • AutoCorrect
  • New file type for scanned PDFs
  • Autosuggest 2.0
  • New bilingual Excel file type
  • Symbols, Bookmarks, AnyTM
  • Interface languages

In this blog post: New features for advanced users

  • Retrofit
  • Ribbon customisation
  • New interface
  • TQA
  • New docx file type
  • Misc
  • Licensing and ..."
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Dragon Dictation Translation Workflow in iOS + memoQ | Kevin Lossner

"A quick demonstration of the three-phase workflow of (1) dictated transcription, (2) alignment/correction and finally (3) pretranslation, a second review and QA are shown using the free Dragon Dictation app for iOS (iPhone, iPad, iPod) and memoQ. But this approach works with other software tools as well."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - First steps with SDL Trados Studio 2015 | CATguruEN

(CAT) (VIDEO) - First steps with SDL Trados Studio 2015 | CATguruEN | Glossarissimo! | Scoop.it

"This video shows how to translate a Word document from scratch in SDL Trados Studio 2015. First, sample bilingual terminology from an Excel sheet is converted into a MultiTerm termbase using Glossary Converter, an OpenExchange application. In Studio, a new project (Finnish-English) is created from the default project template and the document is added to the project. An empty translation memory is created and the termbase obtained with Glossary Converter is added to the project. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search (for that purpose, a reference translation memory in the TMX format is added to the project). Finally, the translated document is exported via the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Introducing memoQ 2015 to individual translators | memoQ

"Kilgray released memoQ 2015 on May22, 2015. The new version is designed to improve productivity of individual translators by using the features below."

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters