Glossarissimo!
Follow
103.4K views | +6 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - Re-importing reviewed translations in memoQ server projects | Kevin Lossner

(CAT) - Re-importing reviewed translations in memoQ server projects | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the unexpected benefits of testing the memoQ cloud server is that it gives me a good opportunity to reproduce and test some of the disaster scenarios encountered when working with project managers not fully aware of the implications of their choices when setting up server projects. Many of the problems that come to my attention relate to revision workflows that many experienced translators like to use.

For various reasons, exporting bilingual formats - XLIFF, Wordfast Classic-compatible DOC or RTF tables - is a popular review method. Sometimes these are checked by others who do not use memoQ, sometimes they are convenient for QA with third-party tools or have other perceived advantages. As far as I know, translators can ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"In a recent post about new pretranslation options, we mentioned the fact that Transit NXT is the only TEnT that can create multi-directional translation memories. In practice, this feature means that, for example, a multilingual project with 3 language combinations – ENG as the source and ESP, DEU and FRA as target languages  – gives you reference material for  4 x (4 – 1) = 12 different ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - On a role with memoQ! | Kevin Lossner

(CAT) - On a role with memoQ! | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"This morning I finished off a job I shared with another colleague, sent him the target document and a memoQ MQXLZ file for any edits he might want to make before dumping it in his TM or LiveDocs archive. I went on to other things and didn't see his message until about six hours later. He could not edit my bilingual file! What was wrong?!

I was "on a role" you might say. But not on a roll. Not today. I had not stopped to think that although the method I had used to review my work is popular with some freelance translators using ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Those Project Settings! | Paul Filkin

(CAT) - Those Project Settings! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"A couple of years ago I wrote an article on the SDL blog explaining the differences between Project Settings and Global Settings. Things have changed a little now, although the principle is the same, and Studio 2014 has a different interface so I thought, given the number of times this still comes up, that I’d refresh the article a little and have another go at making this clear. If you are still using Studio 2009/2011 then the original article might still be helpful - Studio… Global or Project Settings?

If you’re using Studio 2014 then here’s the update….

Prior to the release of Studio 2014 I think almost every day saw a problem that was resolved on a user forum somewhere by understanding what the difference is between Global or Project Settings in SDL Trados Studio… otherwise referred to as File -> Options or Project Settings. The release of Studio 2014 has made this easier and more ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Adding Variables to a Studio TM to Increase Leverage | Nora Díaz

(CAT) - Adding Variables to a Studio TM to Increase Leverage | Nora Díaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"By adding variables to a SDL Trados Studio TM, we can customize our TM to recognize and automatically replace words, alphanumeric combinations and numbers that would otherwise need to be replaced manually.

In the example below, the only difference between these pairs of segments is X20™ and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Short cuts Nº 15 : New options for converting language pairs to the standard TMX file format | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Short cuts Nº 15 : New options for converting language pairs to the standard TMX file format | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"In one of the tooltips, we learnt how to convert language pairs into the standard TMX format. The new Service Pack includes the following additional useful features for this conversion process. These new features give you added productivity, more efficiency and added quality control:

Export the currently open project as a TMX file
Options for exporting unaltered segments and segments with a minimum segment status
The option to convert the currently open project into a TMX file spares you from having to manually add any language pairs. Transit NXT automatically selects ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"I’m back with another little script that might be pretty handy for those who need to work on the same material in different CAT tools, or for translation agencies who use OmegaT as their main CAT application but farm out the work to translators using their CAT tools of choice. As a matter of fact, the script was requested by translation agency Velior for this very reason.

When the script is invoked, it writes out a file named PROJECTNAME.xlf (PROJECTNAME is the actual name of the project, not this loudly yelled word, of course), and the file is located in script_output subfolder of the current project. It exports both translated (they get “final” state in the resultant XLF file) and untranslated segments, and for untranslated segments the source is copied to the target, and such segments get “needs-translation” state. OmegaT segmentation and tags are preserved. Tags get enveloped in and , so that they are treated as tags in other CAT tools.
Here’s the listing of the script (if you just want to see it or ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Locking out other languages in memoQ source texts | Kevin Lossner

(CAT) - Locking out other languages in memoQ source texts | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the interesting and useful results of Kilgray introducing document language recognition features in memoQ 2013 R2 is the ability to identify and exclude segments in other languages. I see this sort of thing from time to time in German patent dispute documents which quote English patent texts extensively or in texts to translate where new source language material may have been added to an existing translation. In the past, I prepared such texts for translation by hiding the text which is already in the target language or is in a language I cannot translate (such as French) or I locked it manually, which can be time-consuming to do in a long text. Now the task of preparing such tasks for translation is a little easier."

more...
Lennart Tondeleir's curator insight, August 1, 5:45 AM

Very useful indeed! Will test this asap.

Scoop.it!

(CAT) - SDL OpenExchange Application Security | Paul Filkin

(CAT) - SDL OpenExchange Application Security | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Every now and then I see someone ask how they can be sure that the applications available on the SDL OpenExchange are safe to use? This is a very valid question and I read in a whitepaper from Adobe, where they quoted a PwC survey carried out in 2013, that nearly 30% of respondents from 123 countries claimed financial losses due to a software related security incident.

Controlling the security of our own applications, and ensuring we have proper controls in place is one thing… but how do we make sure that applications that have been developed by others, for installation and use with our products via the OpenExchange, are similarly controlled?

This brief article is intended to shed a little light on the process we go through, and also to show you what you can do to make sure that the applications you take from ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Multiple, separate concordances with memoQ | Kevin Lossner

(CAT) - Multiple, separate concordances with memoQ | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"In the comments of my recent post on the memoQ TM search tool, I mentioned a possibility for using that feature to "de-junk" and simplify concordance searches.

In the example above, for example, I am searching the 2 million translation unit EU DGT TM using text selected in a memoQ 6.2 project. Working this way offers me the following advantages:
I can separate the concordances for my project from a big reference dataset I only need for certain lookups.
A simple copy command (Ctrl+C) automatically looks up text in either language in the TM search tool.
If I want to avoid any possibility of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The memoQ TM search tool | Kevin Lossner

(CAT) - The memoQ TM search tool | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Release 2 of memoQ 2013 included a new utility which allows memoQ translation memories to be used for lookups: the TM search tool.

When working in other translation environment tools such as SDL Trados Studio or Wordfast, translating text in a word processor or reading PDF files and web pages, selected text can be looked up directly in chosen translation memories and text from the source or target of a translation match can be put in the Clipboard for pasting into the other application. Relevant keyboard shortcuts are:

Ctrl+Shift+Q Starts the memoQ TM search tool, immediately searches for any text on the Windows Clipboard.
Ctrl+C Copies new text to the TM search window and executes a search.
Ctrl+Alt+C Copies the target text of a selected match to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - OmegaT 3.0.6 and 3.0.7 Review | Roman Mironov

(CAT) - OmegaT 3.0.6 and 3.0.7 Review | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"Released in November, these two versions enhance translators’ productivity with a host of useful new features:

3.0.6: Creating current translated document
Added to the Project menu, this new command makes it possible to save a translation just for the target file currently opened in the Editor pane. It comes in handy with larger projects, where you do not want to wait until OmegaT saves all the translated files. For example, the OmegaT project we use to translate this blog into Russian has over 200 files, and waiting until OmegaT creates all of them takes quite some time. With this new function, the waiting time is ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - New Xbench 3.0 Build 1186 Adds Support for MultiTerm .sdltb Files | apsic.com

(CAT) - New Xbench 3.0 Build 1186 Adds Support for MultiTerm .sdltb Files | apsic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"We are happy to announce that ApSIC Xbench 3.0 Build 1186 is now available for download at www.xbench.net.

This build adds support for SDL Trados Multiterm .sdltb files, which share the same file type in Project Properties as the already existing support for MultiTerm .xml file.

The MultiTerm file type in Xbench that supports both formats (.sdltb and .xml) has been renamed to Trados MultiTerm Glossary.

A detailed list of changes and additions in this build can be found in the change log.

Also, in the next few days we will be releasing a public beta of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Finding resources on Kilgray's Language Terminal | Kevin Lossner

(CAT) - Finding resources on Kilgray's Language Terminal | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT | Richard Schneider

(CAT) - Klein, fein und kostenlos: das Translation-Memory-System OmegaT | Richard Schneider | Glossarissimo! | Scoop.it

"Funktionsprinzip von Translation-Memory-Systemen

Translation-Memory-Systeme (TMS) wurden bereits Anfang der 1980er Jahre entwickelt und gehören heute zum Standardwerkzeug der Übersetzungsbranche. Das Grundprinzip ist einfach: Das System importiert die Texte und zerlegt sie dabei in Segmente. Ein Segment entspricht in der Regel einem Satz. Der Übersetzer übersetzt den Text Satz für Satz und das System speichert zweisprachige Satzpaare.

Sobald das System eine Wiederholung innerhalb des Dokuments oder in einem bereits übersetzten Satz aus dem Übersetzungsspeicher (“Translation Memory”) erkennt, schlägt es diese dem Übersetzer vor.

Das funktioniert auch bei fast identischen Sätzen, bspw. bei Sätzen, die sich nur in einem Wort voneinander unterscheiden. In diesem ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - A Trados must: AnyTM | Alta Verba

(CAT) - A Trados must: AnyTM | Alta Verba | Glossarissimo! | Scoop.it

"Every piece of software has its downsides. With Trados Studio the most irritating fact is that it insists on making a difference between so-called variances of languages. So English does not exist, British English and US English (and many other types) do. The same goes for Spanish, Dutch, French, etc.

So if you get a tagged file like TTX which has EN-UK into NL-BE but your TM is EN-US into NL-NL, then you cannot use that memory. For some unknown reason there is no way to deactivate this so that only the main language is taken into consideration. The person at Trados who decided this must have been the greatest language moron ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - memoQ auto-translation regex blues | Kevin Lossner

(CAT) - memoQ auto-translation regex blues | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Can you write a regular expression that matches each of the three character sequences marked in green below?

abcdefg
abcde
abc
That's how one interactive tutorial I found start off teaching regular expressions. I found that a bit puzzling, then noticed that the right side of the web page offered a list of notes on "regex" expressions. I've spent too much time in the last two weeks trying to sort out a variety of memoQ auto-translation rules with regular expressions, so the answer came quickly and I typed it in the text field. Then I looked again and realized there were a few alternatives that would work. So I tested them. And then a few more. Various expressions that would work include
[a-z]+
[a-g]+
[\w]*
[abcdefg]*
.+
\D+
and quite a few others. But which is correct? As with word choice in ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Adding a Soft Return Segmentation Rule to SDL Trados Studio 2014 | Nora Díaz

(CAT) - Adding a Soft Return Segmentation Rule to SDL Trados Studio 2014 | Nora Díaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"In a previous post, I discussed how to add a Tab segmentation rule to Studio.

That is pretty straightforward, as the Tab is one of the segmentation options offered in the list of Break characters.

But what if we want to add a new segmentation rule for soft returns? No such option in the dropdown menu, so we need to use a Regex expression. The steps are detailed below.

In order to get to the Segmentation Rules window, we first need to do the following:

Go into Project Settings, All Language Pairs, then ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Locked OmegaT Team Project (SVN) | Translator's Recipes

(CAT) - Locked OmegaT Team Project (SVN) | Translator's Recipes | Glossarissimo! | Scoop.it

"Situation

One of the translator involved in a team translation project using a very cool OmegaT Team project feature gets a message about the project being locked.

Problem

The translator’s connectivity is rather limited and re-downloading the whole project would be very undesirable. There’s also no SVN software installed on her computer (other than OmegaT itself). Otherwise the quickest solution would be either getting OmegaT to download the project anew into an empty folder, or run “svn cleanup” on the project’s folder using one of ... "

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - X-CAT... the next generation? | Paul Filkin

(CAT) - X-CAT... the next generation? | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"If the title and image I have used for this article reminds you a little of something you might see from Stan Lee in an episode from Marvel Comics, then you have discovered my guilty secret… beneath a “slightly” more serious exterior I have a hidden desire to be able to extend my capabilities and demonstrate super human powers! Unfortunately I don’t think this is going to happen for me any time soon, so my dream lives on in the mind of my son and probably every imaginative child on the planet!

So I may never become a mutant superhero… but I might be able to redirect some of these latent powers in another direction. By now, if you know me, you may have guessed it or you may simply be thinking “what is he talking about?”… so with that slightly improbable introduction I’ll elaborate!

Translation tools, like Trados, Wordfast, DVX and memoQ are all flexible and useful applications in their own right. They can all do pretty much what’s expected of them for the majority of their users within the boundaries of their intended purpose. But what happens if your needs go a little outside of these capabilities… what happens if the “standard” you have used for years changes and you have a client who wishes to use it immediately because it brings long awaited capability?… what happens if your best client decides to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - New Pretranslation options with Service Pack 7 | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - New Pretranslation options with Service Pack 7 | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"Transit NXT offers a wide range of pretranslation options. The new Service Pack 7 brings two additional pretranslation options in order to achieve more efficiency and accuracy during pretranslation. As a project manager, you can optimize on the reference material and use the segments that are absolutely required for pretranslation, irrespective of the language direction of the language pairs added as reference material. The following two new pretranslation options are made available along with SP 7:

1. No pretranslation with unaltered segments
2. Language direction

These two new options are added in ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - memoQ AutoCorrect update & MS Word export macro | Kevin Lossner

(CAT) - memoQ AutoCorrect update & MS Word export macro | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Last summer I wrote about autocorrection of text in memoQ and offered an indexed embedding of a video I created to give an overview of the AutoCorrect functions in memoQ 2013. There have been a few enhancements since then in memoQ 2013 R2; where only "smart quote" toggling was possible before there are now various options for correcting accidental miscapitalization.

I've also been looking to optimize the procedure for migrating the Microsoft Word autocorrection lists to memoQ. There are a number of problems with using the table-generating macro that Kilgray suggests in the knowledgebase article on using MS Word 2003 autocorrect data; when I created a 17,000 entry list from a large AutoCorrect file for one language, it was nearly impossible to do anything with it because of memory problems. The following macro, which ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 - Public Beta Released! | apsic.com

(CAT) - ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 - Public Beta Released! | apsic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"We’re pleased to announce that the ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 is now available for public beta testing.

This plugin has been built on top of the newly released Integration API for SDL Trados Studio 2014, so you need to install the latest release and cumulative update of SDL Trados Studio for the plugin to load. A big thanks to SDL for having put the Integration API in place. We’re sure that it will allow third-party applications to seamlessly integrate with the Studio UI at a level that was not ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014 | Emma Goldsmith

(CAT) - How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014 | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

Feeling daunted when you open Studio 2014 for the first time ever? Let me walk you through the process from scratch.

This post will walk you through your very first translation in SDL Trados Studio 2014.

I recommend doing a test run to get familiar with the basics before you take on your first paid project with Studio. There are lots of beginners’ guides and videos out there, but most are based on sample files and existing translation memories and termbases. Let’s make it even easier. We’ll start from scratch. I suggest you write two or three sentences in a Word document in your ... "

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Solving the Post Edit puzzle | Paul Filkin

(CAT) - Solving the Post Edit puzzle | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"It would be very arrogant of me to suggest that I have the solution for measuring the effort that goes into post-editing translations, wherever they originated from, but in particular machine translation. So let’s table that right away because there are many ways to measure, and pay for, post-editing work and I’m not going to suggest a single answer to suit everyone.

But I think I can safely say that finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way that provided good visibility into how many changes had been made, and allowed you to build a cost model you could be happy with, is something many companies and translators are still investigating.

The first problem of course is that when you use Machine Translation you can’t see where the differences are between the suggested translation and the ..."

more...
No comment yet.