Glossarissimo!
174.2K views | +30 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(FR) (IT) (PT) (EN) (PDF) - Vocabulaire quadrilingue du café | Office québécois de la langue française

Vocabulaire quadrilingue du café
Depuis que le mot café est apparu dans la langue française, vers 1600, toute une terminologie s’est construite pour nommer les variétés de café, les types de cafetières, les procédés de préparation, etc. L’Office québécois de la langue française a effectué des recherches terminologiques sur une centaine de concepts liés à l’univers de ce petit grain ensorcelant. Un vocabulaire français-anglais intitulé Couleur café a d’abord été diffusé sur son site Web (http://www.oqlf.gouv.qc.ca), puis publié sur support papier. C’est également à partir du résultat de ces recherches qu’a été élaboré le Vocabulaire quadrilingue du café.

------------------------------------------------

Quadrilingual Coffee Vocabulary
Since the word coffee appeared in French around 1600, a wide array of terms have been coined to designate coffee varieties, types of coffee makers, coffee preparation processes, etc. The Office québécois de la langue française has carried out terminological research focusing on about a hundred concepts related to this enchanting bean. A French-English lexicon called Couleur café is posted on the Office Web site (http://www.oqlf.gouv.qc.ca), and, more recently, has been made available in hard-copy format. We have used the research that went into Couleur café to prepare the Quadrilingual Coffee Vocabulary.

------------------------------------------------

Vocabolario quadrilingue del caffè
Fin da quando il termine caffè è apparso nella lingua francese, verso il 1600, è stata creata un’intera terminologia per designare le varietà di caffè, i tipi di caffettiere, i procedimenti di preparazione, ecc. L’Office québécois de la langue française ha effettuato delle ricerche terminologiche su un centinaio di concetti legati all’universo di questo piccolo grano “incantatore”. Dapprima abbiamo pubblicato sul sito Internet dell’Office (http://www.oqlf.gouv.qc.ca) un vocabolario francese-inglese intitolato Couleur café, successivamente pubblicato anche su supporto cartaceo. È proprio a partire dal risultato di tali ricerche che è stato elaborato il Vocabolario quadrilingue del caffè.

------------------------------------------------

Vocabulário quadrilíngüe do café
Desde que a palavra café apareceu na língua francesa, cerca de 1600, uma terminologia se constituiu para nomear as variedades de café, os tipos de cafeteiras, os modos de preparação da bebida, etc. O Office québécois de la langue française realizou pesquisas terminológicas sobre uma centena de conceitos ligados ao universo desse grãozinho fascinante. Um vocabulário francês-inglês intitulado Couleur café foi primeiramente difundido em seu sítio web (http://www.oqlf.gouv.qc.ca), depois publicado em fomato-papel. É também com base no resultado destas pesquisas que foi elaborado o Vocabulário quadrilíngüe do café.

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 39 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (EN) (PDF) - Glossary of Narcotic Terms Used in the Portuguese Language | Foreign Broadcast Information Service

"Glossary of Narcotic Terms Used in the Portuguese Language (Foreign Broadcast Information Service"

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 80 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (FR) (PT) (EN) - Glosario sobre el Trabajo | Josée Lacroix

(ES) (FR) (PT) (EN) - Glosario sobre el Trabajo | Josée Lacroix | Glossarissimo! | Scoop.it

"En vísperas de la XII Conferencia Interamericana de Ministros del Trabajo que se celebrará en Ottawa del 17 al 19 de octubre de 2001, nos complace presentar a nuestros lectores una lista de 30 términos relacionados con el tema del trabajo. Los términos provienen de documentos relevantes del ámbito laboral, tales como el Acuerdo de Cooperación Laboral Canadá-Chile, el Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte y diversos textos escritos a raíz del proceso de Cumbres de las Américas.
Respondiendo a la corriente de integración hemisférica que vivimos hoy en día, por primera vez en este espacio incluimos un glosario cuatrilingüe en inglés, francés, español y portugués.
Los invitamos a consultar TERMIUM Plus®, la base de datos terminológicos del Gobierno de Canadá, donde podrán encontrar más de 600 fichas terminológicas trilingües relativas al ámbito laboral.
Glossário Trabalhista em Quatro Línguas
É com grande prazer que vos oferecemos pela primeira vez um glossário que inclue termos em português. Nesta publicação, vos apresentamos uma lista, em quatro línguas (inglês, francês, espanhol e português) de 30 termos extraídos de vários acordos trabalhistas, preparada por ocasião da XII Conferência Interamericana dos Ministros do Trabalho que terá lugar em Ottawa este ano."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (PDF) - Glossário Temático Saúde Suplementar | Ministério da Saúde, Agência Nacional de Saúde Suplementar

"O conhecimento gerado pelas áreas técnicas e entidades vinculadas ao Ministério da Saúde (MS) surge da confluência dos saberes de diversos domínios: biologia, economia, enfermagem, engenharia, estatística, farmacologia, informática, medicina, nutrição, psicologia, química, sociologia, entre muitos outros, e que se fundem à prática de gestão do sistema público de saúde: o Sistema Único de Saúde (SUS). Identificar, relacionar, padronizar, gerir e oferecer acesso a esse conhecimento é um dos desafios atuais da Ciência da Informação, em que se discutem aspectos da democratização do acesso à informação, da criação de repositórios públicos de conhecimento e do desenvolvimento de tecnologias que permitam a recuperação da informação suplantando a lógica da sintaxe e atingindo a lógica da semântica. Para esse último tópico, é preciso desenvolver metodologias que garantam o tratamento terminológico das áreas de conhecimento. No que diz respeito à gestão da informação em saúde, o Projeto de Terminologia da Saúde, uma iniciativa da CoordenaçãoGeral de Documentação e Informação (CGDI/SAA/SE/MS), atua no desenvolvimento dos principais instrumentos que possibilitarão o alinhamento da produção literária, documental e normativa da esfera federal do SUS, com as premissas da Ciência da Informação. São eles: o tesauro, o siglário e os glossários temáticos que constituem o Glossário do Ministério da Saúde."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 84 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (EN) - Dicionário Técnico Automotivo, Máquinas e Equipamentos: Glossários de Termos Técnicos, Tradução | 100autoguias.com

(PT) (EN) - Dicionário Técnico Automotivo, Máquinas e Equipamentos: Glossários de Termos Técnicos, Tradução | 100autoguias.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Dicionário Técnico Automotivo, Máquinas e Equipamentos: Inglês - Português Brasileiro - Espanhol. Glossários de Termos Técnicos, Tabelas de Conversão de Unidades, Tradução, Glossário Técnico de Peças, Componentes, Acessórios"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (IT) (EN) (FR) (PT) (DE) (XLS) (TBX) - Concrete technology glossaries into Spanish | Alexandria Library

(ES) (IT) (EN) (FR) (PT) (DE) (XLS) (TBX) - Concrete technology glossaries into Spanish | Alexandria Library | Glossarissimo! | Scoop.it

Free download – Concrete technology glossaries into Spanish
Two file types are available: Excel (xlsx) or .tbx (the latter is in a .zip folder). Click on the desired file type(s) under the desired language pair to start the download.

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) (ES) (EN) (PT) (PDF) - Vocabulario de Medicina | Servizo de Normalización Lingüística Universidade de Santiago de Compostela

"A historia da elaboración deste vocabulario é a historia dunha necesidade. Explicar de onde xorde lévanos a lembrarnos de nós mesmas hai uns poucos anos: unhas estudantes de Medicina que pensaban en galego e pretendían empregar esta lingua na súa vida académica pero que, por descoñecemento dos termos técnicos desa disciplina, “inventaban” o vocabulario tentando atinar, sen a certeza de estar empregándoo ben ou mal pola ausencia de referentes… Desas carencias e dun grupo de estudantes dispostas a traballar arrincou este proxecto. Poderiamos dicir que todo comezou na Facultade de Medicina, pero non seriamos nin xustas nin concretas abondo. Foi nos Comités Abertos de Faculdade onde escoitamos falar por primeira vez do proxecto de redactar un vocabulario de termos médicos en lingua galega, e foi alí tamén onde nos implicamos na posta en marcha desa iniciativa, converténdoa no noso propio labor. O entusiasmo inicial impedíanos albiscar as dificultades dun proxecto desta envergadura: un grupo de estudantes de Medicina, sen coñecementos especializados de lingua, que emprenden a elaboración dun vocabulario galego de termos médicos con equivalentes ás catro-ou cinco, se sumamos o latín– linguas máis relevantes para o seu exercicio profesional. A integración de persoal técnico do Servizo de Normalización Lingüística no equipo de traballo permitiu cubrir con garantías os aspectos lingüísticos e metodolóxicos en que a nosa formación era deficitaria."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 847 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (EN) (FR) (DE) (IT) (PT) (RU) (PDF) - Herramienta hidráulica / Hydraulic tools / OUTILLAGE HYDRAULIQUE | egamaster.com

"Herramienta hidráulica / Hydraulic tools / OUTILLAGE HYDRAULIQUE / Hydraulische Werkzeuge / Utensileria idraulica / FERRAMENTA HIDRÁULICA / ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ


Las llaves hidráulicas dinamométricas de EGA Master han sido diseñadas para el apriete controlado de conexiones tuercaperno. El movimiento de rotación del conjunto tuerca-perno se consigue a través del flujo hidráulico y presión suministrados por las bombas hidráulicas EGA Master, con mando remoto para controlar el avance y retroceso del flujo hidráulico. La gama EGA Master de llaves hidráulicas dinamométricas de cuadrado conductor (para trabajar con llaves de vaso de impacto) o de cassettes hexagonales (no requieren de vaso adicional) permiten el apriete de una de las más amplias gamas de medidas tanto en mm como en pulgadas. Sus reducidas dimensiones junto con su alta durabilidad, las hacen indispensables en una gran variedad de sectores: petroquímico, eólico, generación de energía, naval, etc.

----------------------------------------

EGA Master’s hydraulic torque wrenches have been designed for controlled tightening of nut-bolt connections. The remotely controlled hydraulic flow and pressure supplied by EGA Master hydraulic power units provide the rotation of the nut on the bolt. The assortment of square drive and hexagonal cassettes hydraulic torque wrenches allows tightening of a very wide range of nut sizes, both in millimeters and inches. Their small dimensions and high durability make them the perfect tool for several sectors: petrochemical industry, wind sector, power generation, naval sector, etc. Square drive wrenches need additional impact socket wrenches while hexagonal cassette ones don't.

----------------------------------------

Les clés hydrauliques dynamométriques d’EGA Master ont étaient conçus pour le serrage contrôlé de connections écrouboulon. Le mouvement de rotation de l’ensemble écrou-boulon s’obtiens à travers le flux hydraulique et la pression fournie par les pompes hydrauliques EGA Master, commande à distance afin de contrôler l’avancée et de recul les flux hydrauliques. La gamme EGA Master de clés hydrauliques dynamométriques à carré conducteur (pour travailler avec les douilles à choc) ou de cassettes hexagonales (qui n’ont pas besoin de clé additionnelle) permettent le serrage d’une des plus larges gammes de mesures autant en mm qu’en pouces. Ses dimensions réduites ainsi que sa haute durabilité, les font indispensables dans une grande variété de secteurs: pétrochimique, éolien, production d’énergie, navale, etc."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 12 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(FR) (PT) - Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques | Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

(FR) (PT) - Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques | Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales | Glossarissimo! | Scoop.it

"Ce dictionnaire présente une organisation en système d’hypertexte de 3918 expressions idiomatiques (EIs) usuelles (2459 en français de France et 1459 en portugais brésilien), comprises comme lexies complexes, connotatives et consacrées par la tradition culturelle.
Les définitions ont été élaborées notamment d’après les explications trouvées dans le Trésor de la Langue Française informatisé et dans le Petit Robert.
Comme la grande majorité des expressions appartiennent par nature aux niveaux standard ou familier de la langue, les niveaux employés pour indiquer des marques d’usage particulières se réduisent à “cultivé” et “vulgaire“ (au même degré que grossier), afin d’éviter des impropriétés de terminologies.
Chaque expression est exemplifiée par un contexte extrait du Web. On a décidé d’utiliser le Web comme corpus de grande dimension, parce que dans les bases textuelles existentes ces unités phraséologiques ont normalement une basse fréquence, puisque presque toujours elles n’ont lieu qu’une fois dans chaque texte."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) (ES) (PT) (EN) (DE) (PDF) - Dicionário Galego do Futebol | Comissom Lingüística da AGAL

"A Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua congratula-se de poder oferecer aqui ao público galego o Dicionário Galego do Futebol, o qual, com cerca de 500 conceitos e cerca de 1000 termos galego-portugueses (acompanhados dos correspondentes equivalentes em castelhano, inglês e alemám), compreende os elementos vocabulares essenciais da linguagem deste desporto, o mais praticado e seguido em todo o mundo e aquele que também na Galiza desfruta de umha maior projeçom social. Assim, hoje a linguagem do futebol nom só é utilizada polos muitos homes e mulheres que de modos diversos se dedicam diretamente a este desporto (enquanto jogadores amadores ou profissionais, técnicos, árbitros, diretivos de clubes e federaçons ou jornalistas desportivos), como também por um elevado número de adeptos e aficionados e, em geral, nem que seja de modo passivo, polo conjunto dos cidadaos, umha vez que o futebol se tem tornado entre nós num importante agente configurador da ..."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 85 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
GZ DIXITAL.GAL's curator insight, November 18, 2015 9:15 PM

PDF file, 85 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Scoop.it!

(FR) (CA) (ES) (IT) (PT) (RO) (EN) (PDF) - Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie | Office québécois de la langue française

fr Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie
ca Vocabulari panllatí de nanotecnologia
es Vocabulario panlatino de nanotecnología
it Vocabolario panlatino della nanotecnologia
pt Vocabulário panlatino da nanotecnologia
ro Vocabular panlatin al nanotehnologiei
en Pan-Latin Nanotechnology Vocabulary

La nanotechnologie regroupe les différentes techniques qui permettent de fabriquer, à l’échelle du nanomètre (10-9 mètre), des objets qui possèdent des propriétés nouvelles que l’on peut exploiter et contrôler. C’est un vaste domaine multidisciplinaire en émergence qui suscite partout dans le monde un vif intérêt et de grands espoirs, principalement dans les domaines de la santé et de l’environnement. La nanotechnologie cause aussi partout de nombreuses inquiétudes en raison des très grands changements qu’elle pourrait amener dans nos sociétés et de la grande part d’inconnu qu’elle comporte sur le plan scientifique. Des centaines de produits comprenant des nanoparticules sont déjà offerts sur le marché et touchent à plusieurs sphères de la vie courante.

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 96 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(EN) (ES) (IT) (DE) (PT) (EL) (PDF) - Geosciences Glossary | geol.uoa.gr

(EN) (ES) (IT) (DE) (PT) (EL) (PDF) - Geosciences Glossary | geol.uoa.gr | Glossarissimo! | Scoop.it

Geosciences Glossary in 6 languages (geol.uoa.gr)


DOWNLOAD:

Chapter 1 (CHRONOSTRATIGRAPHY
Chapter 2 (GEOMORPHOLOGY
Chapter 3 (HYDROGEOLOGY
Chapter 4 (MINERALOGY
Chapter 5 (NATURAL RISK
Chapter 6 (PALEONTOLOGY / TAXONOMY
Chapter 7 (PETROLOGY
Chapter 8 (TECTONICS

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(FR) (CA) (ES) (GL) (IT) (PT) (EN) (PDF) - Lexique panlatin de la géomatique | Office québécois de la langue française

Lexique panlatin de la géomatique
Léxico panlatino de geomática
Lèxic panllatí de geomàtica
Léxico panlatino de xeomática
Lessico panlatino della geomatica
Léxico panlatino de geomática
Pan-Latin Geomatics Lexicon

La géomatique, dont le nom est encore très récent, est un domaine carrefour qui fait appel à des disciplines autrefois très compartimentées, comme la topométrie, la cartographie, la géodésie, la photogrammétrie, la télédétection et l’informatique. La grande originalité de la géomatique ne réside donc pas tant dans la nouveauté des concepts manipulés que dans la manière de mettre ces concepts en relation, à travers les possibilités phénoménales de traitement associées à l’informatique.

El terme geomàtica que encara és força recent, s’utilitza per descriure un àmbit de coneixement molt ampli que comprèn branques que, anteriorment, estaven molt compartimentades, com ara la topometria, la cartografia, la geodèsia, la fotogrametria, la teledetecció i la tecnologia de la informació. Així doncs, la gran originalitat de la geomàtica rau més en la manera en què els conceptes s’associen els uns amb els altres, gràcies al ventall extraordinari de possibilitats que ha ofert el tractament informàtic de les dades, que no pas en la novetat d’aquests conceptes en si mateixos.

El término ‘geomática’ es todavía muy reciente. Se utiliza para denominar un área interdisciplinar que recurre a campos del conocimiento que antes estaban muy compartimentados, como la topometría, la cartografía, la geodesia, la fotogrametría, la teledetección y la informática. La gran originalidad de la geomática, por consiguiente, no reside tanto en la novedad de los conceptos que trata, como en la manera de relacionar entre sí estos conceptos mediante las posibilidades extraordinarias que proporciona el procesamiento automatizado de los datos.

A xeomática, de recente denominación, é unha área de coñecemento multidisciplinar que se configura a partir de disciplinas noutrora moi delimitadas, como a topometría, a cartografía, a fotogrametría, a teledetección e a informática. A grande orixinalidade da xeomática non reside tanto na novidade dos conceptos que trata coma no xeito de relacionar os conceptos, a través das espectaculares posibilidades de tratamento desenvolvidas dende a informática.

La geomatica, la cui denominazione è ancora molto recente, è un dominio pluridisciplinare collegato ad altri settori un tempo nettamente separati, come la topometria, la cartografia, la geodesia, la fotogrammetria, il telerilevamento e l’informatica. La grande originalità della geomatica non risiede dunque tanto nella novità dei concetti usati quanto nel modo di relazionare tali concetti attraverso le straordinarie possibilità di trattamento associate all’informatica.

A geomática, cuja denominação é bem recente, é uma área que cruza disciplinas com conhecimentos bem compartimentados, como a topometria, a cartografia, a geodésia, a fotogrametria, a teledetecção e a informática. A maior originalidade da geomática está não somente na novidade dos conceitos funcionais, mas na forma como esses conceitos relacionam-se entre si e como, modo excepcional, associam-se à informática.

The term “geomatics” is very recent. It is used to describe a wide-ranging field of knowledge comprising branches that were formerly highly compartmentalized, such as topometry, cartography, geodesy, photogrammetry, remote sensing and information technology. The great originality of geomatics thus lies more in the way in which concepts are associated with one another, thanks to the phenomenal possibilities opened up by computerized data processing, than in the novelty of these concepts per se.

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 398 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (EN) (DE) (FR) (EL) (BG) (PT) (PDF) - Dictionary of tourism | LID Editorial Empresaria

Translators:

  • English: Jeanne Bracken
  • German: Lothar Jurk
  • French: Olivier Saint-Germes
  • Greek: Christina Karkania
  • Bulgarian: Paun Redzhev and Krasimir Stankov
  • Portuguese: Sociedade Portuguesa de Inovação - Consultadoria - Empresarial e Fomento da Inovação, S.A
Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 148 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) - Para mim isso é tudo grego: o glossário e os personagens da crise que afeta a Grécia | Ricardo Bomfim

(PT) - Para mim isso é tudo grego: o glossário e os personagens da crise que afeta a Grécia | Ricardo Bomfim | Glossarissimo! | Scoop.it

"SÃO PAULO - A crise da Grécia ganhou amplo destaque não só no noticiário econômico como também nos telejornais populares. Contudo, uma enxurrada de expressões e siglas deve ter tornado difícil a missão até mesmo do leitor mais experiente de entender o que se passa o país europeu.
Foi pensando nisso que o jornal The Telegraph decidiu fazer um glossário dos termos da crise grega. Inspirados nesta ótima ideia, nós do InfoMoney decidimos também oferecer ao investidor um dicionário com termos essenciais para entender essa crise, e também incluímos os principais personagens de toda essa tragédia grega."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (PDF) - GLOSSÁRIO COMUM DOS FEEI | gov-madeira.pt

(PT) (PDF) - GLOSSÁRIO COMUM DOS FEEI | gov-madeira.pt | Glossarissimo! | Scoop.it

"Consulte o Glossário com os termos e conceitos transversais aos Programas do Portugal 2020."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 9 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(EN) (FR) (PT) - Histopathology & cytopathology of the uterine cervix: digital atlas | screening.iarc.fr

(EN) (FR) (PT) - Histopathology & cytopathology of the uterine cervix: digital atlas | screening.iarc.fr | Glossarissimo! | Scoop.it

"Histopathology of the uterine cervix - digital atlas / Histopathologie du col utérin - atlas numérique / Histopatologia do colo uterino - atlas digital"

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (PDF) - Glossário de termos têxteis e afins | MANUELA PINTO DA COSTA

(PT) (PDF) - Glossário de termos têxteis e afins | MANUELA PINTO DA COSTA | Glossarissimo! | Scoop.it

"Glossário de termos têxteis e afins (MANUELA PINTO DA COSTA)"

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 26 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (EN) (PDF) - Glossário bilíngue de termos de microfinanças | cgap.org

(PT) (EN) (PDF) - Glossário bilíngue de termos de microfinanças | cgap.org | Glossarissimo! | Scoop.it

"Este glossário foi preparado por e para as pessoas e entidades que se dedicam às microfinanças. Desde a sua criação, ele foi objeto de várias atualizações que levam em conta a evolução das tendências e  da terminologia do setor. O glossário foi concebido, antes de tudo, como um instrumento de apoio à tradução, facilitando a compreensão do vocabulário de referência das microfinanças, principalmente para as populações lusófonas interessadas em ganhar acesso à bibliografia anglo-saxônica. O glossário também procura padronizar os termos ainda pouco definidos em português, especialmente nas áreas financeiras. O glossário de finanças é organizado alfabeticamente: consta da tradução do inglês ao português (e do português ao inglês) de mais de 1500 termos específicos das microfinanças. As principais esferas técnicas nele cobertas são a contabilidade/gestão, as finanças e a auditoria, adaptadas às instituições microfinanceiras, bem como o impacto dos serviços de microfinanças. Em certos casos, incluem-se detalhes de domínio, em itálico e entre parênteses, bem como definições, em apoio às traduções propostas, quando a correspondência entre as duas línguas ou a utilização dos termos mencionados requer explicação. Quando correspondem ao original termos diferentes no português continental, a diferença é indicada pela abreviatura lus entre parênteses (lus). Para poupar espaço, não foram incluídas as diferenças puramente ortográficas."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 89 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (EN) - Online English-Portuguese-English dictionary | AVRO dx

(PT) (EN) - Online English-Portuguese-English dictionary | AVRO dx | Glossarissimo! | Scoop.it

The largest Online English-Portuguese-English unabridged dictionary
Over 210.000 entries and growing...

  • Over 7,000 high-definition images and pictures
  • Thousands of practical to-the-point collocations
  • Thousands of technical terms with reliable definitions
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) (EN) - Glossário Metalúrgico | Mr. Brito

(PT) (EN) - Glossário Metalúrgico | Mr. Brito | Glossarissimo! | Scoop.it

"Arquivo copia de dicionario tecnico - ordem alfabetica.xls enviado por Mr. Brito no curso de Engenharia de Energia na UNIFEI. Sobre: Dicionario tecnico metalurgico"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(PT) - Glossário Logística | Centro Gestor de Inovação Moveleiro

(PT) - Glossário Logística | Centro Gestor de Inovação Moveleiro | Glossarissimo! | Scoop.it

"Glossário sobre logística do Centro Gestor de Inovação Moveleiro"

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(EN) (FR) (DE) (PT) (IT) (ES) - Dictionary for Filtration & Screen Printing | sefar.com

(EN) (FR) (DE) (PT) (IT) (ES) - Dictionary for Filtration & Screen Printing | sefar.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Dictionary for filtration and screen printing with multilingual translation, technical terms about filter fabric & mesh applications & screen printing mesh"

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (EN) (FR) (PT) (IT) (PDF) - Glosario interactivo ilustrado de geodemografia | PEDRO REQUES VELASCO

(ES) (EN) (FR) (PT) (IT) (PDF) - Glosario interactivo ilustrado de geodemografia | PEDRO REQUES VELASCO | Glossarissimo! | Scoop.it

"Definición de 500 términos técnicos y técnicas para el análisis de la población, traducidos al inglés, francés, portugués e italiano, 150 mapas y gráficos estadísticos explicativos, 100 enlaces a internet, 85  fórmulas y notaciones estadísticas."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(IT) (PT) (ES) (PDF) - Instrumentos diamantados / Strumenti diamantati | nti.d

(IT) (PT) (ES) (PDF) - Instrumentos diamantados / Strumenti diamantati | nti.d | Glossarissimo! | Scoop.it

"La combinación de espiral diamantada y diamantado UniMatrix® crea una superficie de abrasión más lisa que un instrumento diamantados estándar de granulometría idéntica. La superficie de la granulometría gruesa genera una superficie de abrasión equivalente a un instrumento de diamante de granulometría media. Ello permite utilizar, acto seguido, un instrumento de granulometría fine para realizar el acabado de la preparación.

La combinazione della spirale diamantata e della diamantatura UniMatrix® permette di ottenere una superficie più liscia di uno strumento diamantato standard NTI con la stessa granulometria. Con la diamantatura grossa si ottiene lo stesso risultato di una diamantatura media. In questo modo è possibile usare subito dopo uno strumento con granulometria fine per finire la preparazione.

A combinação da espiral diamantada e o tipo de revestimento diamantado - UniMatrix® , produz um padrão de desgaste mais liso do que o obtido com um instrumento diamantado standard com o grão idêntico.
A superfície do instrumento de granulação grossa produz um padrão de desgaste semelhante ao de um instrumento de grão médio. Assim, pode utilizar na sequência imediata deste instrumento, um instrumento de grão fino para acabamento da preparação."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 4 pages

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters