"Using MyEcho on iPad and memoQ (Tiago Neto)"
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Curated by Stefano KaliFire
"During this 1-hour presentation you will build on memoQ Basic skills and explore additional approaches to project management and translation through memoQ 2015. Discover new features, their benefits and how to increase overall productivity during this memoQ 2105 advanced session."
"During this 1-hour presentation you will learn how to make the most out of the newest version of the world's most dynamic translation environment: you will be able to create projects, manage your translation memories and term bases, understand the translation results offered by memoQ and work with documents received in other translation tool formats.".
"This video shows how to import “software strings” using memoQ’s Regex text filter. The text file to be imported contains lines looking like these:
"account_needed_title" = "Account Needed";
"account_needed_message" = "An account is needed to access this feature.";
Translatable texts are the portions between quotes that are located after the = sign, eg. An account is needed to access this feature..
The following regex rule is created to include all such texts from ..."
"memoQ 2015 is a feature rich and innovative software. This page covers only benefits which have been introduced since memoQ 2014 R2. For more information on the benefits that our software can provide Individual Translators, Translation Teams, Translation Companies and Other Companies click on the appropriate link. Use these links for a full list of what is new in memoQ, memoQ server and memoQ cloud server."
"We’re happy to announce that we’ve just released the Xbench Connector for Memsource. The beta is available to all Memsource Ultimate Admin and PM users.
Memsource has been quietly morphing from a cool cloud-based translation tool into a full-fledged translation platform with a powerful API. We thought it was a good idea to capitalize on this transformation into a platform and we figured out some ways to bring ApSIC Xbench integration with Memsource to a new ..."
"Under certain conditions, memoQ 2015 is able to “repair” (“fix”, “patch”) fuzzy matches. When a new source segment only differs from an already translated segment on one or two words that are found in a termbase, memoQ will yield an “enhanced” match rate for a fuzzy match that attempts to fix the differences. Such enhanced match rates are preceded by an ..."
"This is a short add-on to our previous blog post about tracking changes in STAR's computer assisted translation tool Transit NXT. It explains additional features related to the revision control function that you might find helpful.
Additional features related to revision control in Transit NXT
There are some features related to revision control in Transit NXT that we left out of our last post in order to keep it brief. Nevertheless, these features are extremely useful and allow you to take advantage of the full potential of the revision control function. So, let's explore them ..."
"This video shows an alternative way to import terminology from an Excel sheet into a Transit NXT as a TermStar dictionary, using Heartsome TMX editor. This is faster and simpler than using a tab-delimited text file and creating a custom import definition, as shown in another post. Credit goes to Tristamson, who suggested this method in a ..."
"I had the pleasure of meeting Michael Farrell, the developer of IntelliWebSearch, at the BP15 Conference in Zagreb this week and was able to have an interesting chat about the IntelliWebSearch application and the similarities to the new Web Lookup! application that was released onto the OpenExchange last week. IntelliWebSearch allows you to do your lookups from any application and in any browser, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own. The Web Lookup! application for Studio 2014 allows you to do your lookups inside a window within Studio as you work, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own. Sounds similar doesn’t it?
Actually it’s very similar and after discussing with Michael a little I came to the conclusion the tools do a similar job. The one big difference I can see is that the Web Lookup! plugin is language sensitive. So if the search site is multilingual in the first place then the ..."
"STAR's computer-assisted translation tool Transit NXT has a very useful new feature for revision control, also called a version control or revision history feature. It can be used for various tasks: as an analytical tool for machine translation post-editing tasks, as a quality assurance tool for project managers or as a learning aid for translators.
Segment revision tracking
The latest Transit NXT Service Pack provides a new feature for logging and comparing revision steps. With its help, you can log revisions of translations in order to display and compare revision steps in multistage translation processes, consisting of translation, proofreading, external review, etc. During these processes, the translation of the segment may be changed by ..."
"The ability to work with comments in a managed localisation process is an important part of communication between translator, reviewer, project manager and the end client… and not necessarily in that order! Comments are used to clarify misunderstandings in the source text, questioning completed translations you’ve been told to ignore that just don’t look right, suggesting improved terminology, explaining why you translated something in a particular way, clarifying why you changed a translation in review, providing additional context from the client, adding notes to the target file for an in country review, they could even be comments that are just there to be translated, or ignored… the list of reasons could be pretty long and so could the comments. So it’s very important to be able to keep them linked to the context so it’s easy to deal with the referred text, and also to be able to get to the comments quickly when they might only relate to a ..."
"The recordings of the STAR Campus webinars about Transit NXT and TermStar NXT are now available for download. Whether you participated in the life webinar or not, you can now access all available recordings of past webinars, download them and watch them at your own pace.
STAR Campus webinars available for download
The STAR Campus webinars are hands-on training sessions for both novice and expert users full of practical tips for your daily work with ..."
"Transit NXT’s Service Pack 8 is full of new exciting features and enhancements. As you know, Transit NXT supports a wide variety of file types (file formats), but SP8 supports even more, which means that you can now translate almost everything with Transit.
SP8 allows Transit to support the following new file types:
"We’re pleased to announce that we have posted samples for ApSIC Xbench QA plugins at GitHub. The code is posted in two repositories, one for Visual Studio C++ and another one for Delphi. These samples are probably a good starting point to create 32-bit and 64-bit QA plugins for Xbench. The QA plugin API is quite flexible: you can create from ..."
So what are these file types and how can you handle them with Studio 2014, or even 2009/2011? In this article I’m going to look at the regex filetype as this is very well suited to files like this, but before we get into that detail let’s take a look at ..."
"Last week I looked at fuzzy matches, Trados grids and how to run an analysis in SDL Trados Studio. This week I’m going to explain how to export the Studio analysis and then create a detailed quote for your project or simply work out a total final price.
Export your Studio analysis
After running an analysis on your file(s), select the project, go to the ..."
"It’s funny how questions seem to appear like London buses… you don’t get any and then they all come at once! More often than not it’s very specific questions that behave this way too. So you don’t see them for ages and then you get the same question in a number of places for a day or two and then it goes quiet again! One of the topics that falls into this category is changing the view in the Editor. By this I mean the colour of the text, the font types or the background you’re working on. All these things can be changed in Studio to make it easier if you’re dealing with documents that don’t display well and you want to work in wysiwyg mode.
Since the release of Studio 2009 the things I’ll cover here have always been available through the options, but now that we have the ribbon in Studion 2014 it’s even easier. To make this easier to see (hopefully!) I addressed where the options are in this article and ..."
"With the cumulative update 8 for SDL Studio 2014, the batch task “Update Main Translation Memory” offers new functionalities and, above all, a new default setting which may change the way translators work.
New options for the “Update Main Translation Memory” batch task and new default setting.
In the batch task prior to CU8, it was possible to “Always add new translation units” so that existing translation units with the same source segment remained in the memory and were not overwritten when the ..."
"Has an agency ever asked you for your rates and Trados grid? Or your rates for fuzzy matches? If you don’t use a CAT tool, this post isn’t for you. You can’t give a discount for fuzzy matches in Word. If you do use a CAT tool and need to come up with a fuzzy match rate, read on.
What’s a fuzzy match grid?
A fuzzy match grid, Trados grid or weighted word scheme is a method for calculating discounts on fuzzy matches. When you translate a file in a CAT tool, you’ll take less time if you’ve translated a similar file in the past and it’s saved in your translation memory. If the new project is for the same client, you ..."