Existing terminology in a Word table or in an Excel sheet can be easily imported into a Wordfast Pro glossary, as long as the table/sheet has two columns (source terms, target terms) or three columns (source terms, target terms, comments).
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Curated by Stefano KaliFire
"Readers of this blog and those who might have stumbled upon some of my occasional posts on the subject in social media know that translation supporting technology and workflows are areas I take a special interest in. I’m always grateful for opportunities to learn about new and different approaches and tools.
In recent years memoQ has gradually risen to be one of the major commercial TEnTs (Translation Environment Tools) available on the market. Previously I only had very brief and superficial experience with older versions of memoQ, so when memoQ 2014 was released on June 2014, I was excited to take the opportunity and test it for a few months as my main production environment.
Being a relatively experienced user of Studio 2014, my original plan was to point out the similarities and differences in ..."
"By now I think we’ve discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again. But if you’re reading this and don’t know what I’m talking about then perhaps review these two articles first:
What a whopper! – which is all about the difficulties of handling a TBX the size of the one that is available from the IATE download site.
A few bilingual TBX resources – which is a short article sharing a few of the TBX files I extracted for a few users who were having problems dealing with the 2.2Gb, 8 million term whopper we started with.
So why am I bringing this up again? Well I do like to have the last word… don’t we all… but this time I wanted to share the work of Henk Sanderson who has put a lot of time and effort into breaking the IATE TBX into bite sized chunks and at the same time cleaning them ..."
"Do you often have huge Excel or Power Point files in which not everything needs to be translated? For example, consider that you have an Excel file with a lot of hidden columns and you are required to translate only the text that is not hidden. Usually, you would have to copy those columns to a separate file and save it and import it into a CAT tool. After translation, you have to copy the translated text back into the original file. This is not only time consuming, but could also lead to some data being missed out during the entire process. With Transit NXT, you don’t have to ..."
"SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit nicht mehr wegzudenken sind. Ob der Nutzer dieses Werkzeug wirklich effektiv und effizient nutzen kann, hängt maßgeblich davon ab, wie gut er diese komplexen Werkzeuge beherrscht. Das gilt vor allem für Neulinge – egal ob man überhaupt das erste Mal mit einem TM-System arbeitet oder erstmals mit SDL Trados Studio 2014.
Renate Dockhorn, erfahrene Trainerin einer Vielzahl von TM-Systemen, hat mit dieser Einführung in SDL Trados Studio 2014 und das zugehörige Terminologieverwaltungsprogramm SDL Multiterm 2014 eine ..."
"This year, I’ve revisited memoQ. I sounded it out and used it for a while three years ago (memoQ 4.8) but missed so many Studio features that I didn’t persevere. Fast forward to 2014. I’ve worked with memoQ quite intensively for six months now, first because an agency has been sending me on-line projects and later because I was really rather enjoying it. My impression? memoQ is now a mature product.
Studio 2014 and memoQ 2014 share almost all the features that ..."
"Since writing my last article on handling large TBX files I have extracted a few TBX files as language pairs only from the very large TBX provided by IATE and thought I would share them here for others to use. If you want a specific language pair from the 25 languages within the IATE TBX then drop a note into the comments. I can’t guarantee I’ll do it quickly, but as the process is fairly straightforward I will add them from time to time.
All of the files below are extracted from the following original: Download IATE, European Union, 
Also note that because of the nature of this TBX not all languages are equal. This means there will be many more English terms in the TBX than anything else. This gives you two options:
You may also find that some entries contain invalid XML that could prevent the import of the TBX into many validating tools. If this happens you will have to ..."
"When Studio 2009 was launched one of the first applications on the new SDL OpenExchange was the SDLXLIFF Converter for Microsoft Office. This was an excellent application created by Patrik Mazanek that paved the way for some of the new features you see in Studio 2014 today.
The idea back then was born out of a requirement to export the contents of an sdlxliff file to Microsoft Excel but with no re-import to update the translation. If you were an SDLX user you’d probably recognise that this was something you could do in SDLX, and the request that this would be possible in Studio was coming from many SDLX users.
Déjà Vu, another translation tool, had this concept of “External Views” where you could export the contents of your translation into a couple of formats, one of them being an RTF document formatted as a table containing the source and target text. But the neat thing about this was that you could reimport the RTF and update your translation with whatever edits had been made in ..."
"The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE (InterActive Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database. You can go and get a copy right now from here – Download IATE . The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity!
Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages. If you even have a text editor capable of opening a file like this (common favourites like NotePad++ can’t even open it) then you’ll see that this equates to over 60 million lines and goodness knows how many XML nodes. That’s quite a ...."
"Ein Jahr nach dem letzten Minor Release präsentiert Across Systems mit der Version v6 nun eine neue Generation seines Translations-Management-Systems.
Bei der Entwicklung der ab sofort verfügbaren neuen Version des Across Language Server hat der Softwarehersteller auf die enge Zusammenarbeit mit seinen Kunden gesetzt. Das Ergebnis umfasst zahlreiche neue Funktionen und Backend-verbesserungen, die eine noch flexiblere Anpassung an individuelle Kundenanforderungen versprechen.
Stefan Kreckwitz, Chief Technology Officer bei der Across Systems GmbH, erklärt:„Die Version 6 ist durch die wesentlichen Veränderungen hinsichtlich des Funktionsumfangs, der Performance-Optimierungen und der Überarbeitung des Designs ein wichtiger Meilenstein für Across. Hinter uns liegen umfassende Diskussionen mit unseren Anwendern – unter anderem im Rahmen des Unternehmens- und LSP-Beirats – und natürlich eine intensive Entwicklungsphase. Die ..."
"It is my pleasure to review a few new features in four different areas recently added to the already rich functionality of OmegaT.
Improvements in the Text Search window
Searching in untranslated and/or translated segments
The Text Search window has three new radio buttons: Translated or untranslated, Translated, and Untranslated. Enabling each of these buttons limits the search results to the respective segments. For example, if you want to find how you translated a ..."
"Sometime ago my monkey approach to programming led me to creating a GUI for QA rules checking script. That was fun, the result was sometimes even usable, but since I don’t really know how to program, I got stuck with developing it. Ok, a rule or two was added now and then, but that doesn’t really count. But then all of a sudden the spellcheck script in OmegaT got drastically improved, and that meant I could mimic some new ideas. That’s exactly what I did, and here’s the ..."
"Starting with version 3.1.0, the translation software OmegaT comes with an integrated program called SuperTMXMerge. Written by Aaron Madlon-Kay, this tool is designed to compare and merge translations in TMX files. OmegaT relies on it to offer users the ability to resolve conflicts that result in team projects when two translators make a different change to the same translation unit at the same time. Whereas in the past, OmegaT would silently discard one of ..."
"My son, Cameron László, asked me how my day had gone and before I could answer he said in a slightly mocking tone “blah blah blah… XML… blah… XML … blah blah”. Clearly I spend too much time outside of work talking about work, and clearly his perception of what I do is tainted towards the more technical aspects I like the most! Aside from the note to self “stop talking about this stuff after I leave the office!” it got me thinking about why I probably think about XML as much as I apparently do and how I could help others avoid the very same compulsion! I’ve written articles in the past about how to use regular expressions in Studio, and an article on using XPath, and I’ve probably touched on handling XML files from time to time in various articles. But I don’t think I’ve ever explained how to create an XML filetype in the first place, or why you would want to… after all Studio has default filetypes for XML and this is just another filetype that the CAT tool should be ..."
"I’m posting this article for two reasons. First, I wanted to update the post I wrote last September on shortcuts, because Studio 2014 has been released since then. Second, I wrote a brief summary about the Ribbon for beginners and I wanted to expand on it from an advanced user’s point of view.
KeyTips and the Alt key
In Studio 2014, the shortcuts are almost all the same as before, except where the ribbon is concerned. To make the most of the ribbon, and ..."
"Adobe FrameMaker is a software application for creating, managing and publishing large and complex technical publications, including structured documents. First released in 1986, there have been rumours repeatedly circulated that FrameMaker development would be discontinued, but as the saying goes: “There’s life in the old dog yet!”. Because of its excellent XML/DITA and DTD support and the ability to create help systems in conjunction with Adobe Robohelp, FrameMaker maintains a strong following among professional technical ..."
"TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.
First Method: Export to TMX:
Almost all advanced Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a CAT Tools) can open or import the translation memory exchange format, TMX translation memories. To convert a ..."
"When we published the Xbench Plugin for Studio, the great improvement brought by it had the side effect of many memoQ users asking us if we also planned to bring this very same functionality for memoQ.
We conferred with Kilgray and determined that an Xbench plugin for memoQ with key features similar to what we have now for Studio would require that Kilgray first implemented a relatively small new feature and also relatively minor enhancement to ..."
"This may help if you have some difficulties to set your alignment project correctly.
1. If the alignment is not perfect, set some connections manually and use the “Realign” button. Make some tests to get an idea how the “Realign” function works and use it instead of connecting manually each segment pair. You will be faster.
2. Studio doesn't check if you choose the right translation memory (TM) with the right languages. Be careful when ..."
"OmegaT for GNU/Linux comes with a nifty launcher that gives you a comprehensive GUI to most of the startup parameters without needing to do anything on the command line. Along with that I’m not sure that many Linux user use this script. I think, one of the reasons for that is that the script doesn’t save your choices and you have to enter them at each run, which isn’t too bad if OmegaT was installed by the provided installation script (a rare case, as far as I can tell). And then the launcher is written in a somewhat obscure scripting language that requires some familiarization if the defaults are to be edited. In this article I’ll show which parts of ..."
"I’m onto the subject of leverage from upgraded Translation Memories with this post, encouraged by the release of a new (and free) application on the SDL OpenExchange called the TM Optimizer. Before we get into the geeky stuff I want to elaborate on what I mean by the word “leverage” because I’m not sure everyone reading this will know.
Let’s assume you have been a translator for years (English to Chinese), and you always worked with Microsoft Word and Translators Workbench. TagEditor came along, but you didn’t like that too much so you kept working with Word and Workbench. It had its problems, but until Studio came along and in particular Studio 2014, you were still quite happy to work the same way you had for years. But now you wanted to buy a new computer, and you really liked the things you’ve been reading about Studio 2014 so you took a leap and purchased a license of Studio. The first thing you ..."
"I couldn't make it to memoQfest this year - the first one in Budapest that I have missed since the event began in 2009. But the first family visit since that same year took priority, so my exposure to the upcoming memoQ 2014 version was strictly second hand until today.
I wasn't too happy with thing I heard on the Yahoogroups user list. In fact, when I read one message describing how the new transcription feature for bitmap graphics in some files required the Product Manager version, I was quite annoyed. The reality - a whole month before the official release - is very good for both freelancers and corporate outsourcers, and I think by the time this version makes its official debut in June there will be ..."
"In January this year, I published a few posts describing the memoQ cloud service, which is part of Kilgray's Language Terminal. This is an excellent, cost-effective alternative for coordinated work by small groups and organizations who are not well equipped logistically or financially for maintaining their own server facilities and licenses and who work with a fairly limited number of persons. One of the nice aspects about this SaaS facility is that it can be subscribed on an as-needed basis and "turned off" for those periods where it is ..."