185.5K views | +8 today
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (
Your new post is loading...!

(TOOL) (DE) (PDF) - ADÜ-Nord-Infoblatt mit Erfahrungsbericht zu Dragon NaturallySpeaking |

(TOOL) (DE) (PDF) - ADÜ-Nord-Infoblatt mit Erfahrungsbericht zu Dragon NaturallySpeaking | | Glossarissimo! |

"Soeben ist das vom ADÜ Nord herausgegebene Infoblatt 3/2013 erschienen. Aus dem Inhalt:

• Wahlen auf der Mitgliederjahresversammlung 2013 des ADÜ Nord
• Neueste Entwicklungen zum 2. KostRMoG
• Armin Mutscheller: Die Zähmung des Drachen – Spracherkennungssoftware Dragon NaturallySpeaking
• Roland Hoffmann: Was ist zu tun, wenn nichts mehr geht? Notfallmanagement
• Petra Haag: Im Land, wo die Zitronen blühn – Leben und Übersetzen in Italien
• Erika Baker: Übersetzen im Land der Angelsachsen – Leben und Übersetzen in England
• Maurice Tszorf: Im Land der vielen Sprachen – Leben und Übersetzen in Israel
• Weiterbildung: Juristisches Dolmetschen und Übersetzen (weiterbildendes Studium “Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden”)
• Natascha Dalügge-Momme: Bremer Runde im April in Bonn
• Alle Jahre wieder: Russisches Sprachseminar
• Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tags e. V."


(TOOL) - A Perfect Translation Isn’t Always the One that Sounds Good | Roman Mironov

(TOOL) - A Perfect Translation Isn’t Always the One that Sounds Good | Roman Mironov | Glossarissimo! |

"What is the best compliment for a translator?
A common belief is that the best translation is one that does not sound like a translation at all. Readers do not even realize there was another mind between them and the author."

No comment yet.!

(TOOL) (ES) - The Ideal Translation: Algunos trucos informáticos para traductores | Irene Palmer

(TOOL) (ES) - The Ideal Translation: Algunos trucos informáticos para traductores | Irene Palmer | Glossarissimo! |

"Es importante que un traductor conozca bien todos los rincones y posibilidades que le ofrece su principal herramienta de trabajo: el ordenador. En esta entrada vamos a proporcionar algunos breves consejos que pueden ser útiles."

No comment yet.!

(TOOL) - How to Translate Abbreviations | Roman Mironov

(TOOL) - How to Translate Abbreviations | Roman Mironov | Glossarissimo! |

"Have you ever spent countless minutes coming up with a translation for an abbreviation, only to find out later that no translation was required to begin with?


This article offers straightforward advice about how to approach abbreviations, so that you never feel that frustration again. Unless a client gives specific instructions about abbreviations, it makes sense to follow these rules."

No comment yet.!

(TOOL) (IT) - Conoscere Google: operatori di ricerca | Internet per mediatori linguistici

(TOOL) (IT) - Conoscere Google: operatori di ricerca | Internet per mediatori linguistici | Glossarissimo! |

"Conoscere Google: operatori di ricerca

• 2.1 - Impostare la ricerca: quale ricerca?
• 2.2 - I motori di ricerca
• 2.3 - Conoscere Google: panoramica - operatori di ricerca - servizi
• 2.4 - Strumenti di ricerca strutturati: dizionari e e glossari - cataloghi di biblioteche e opac - archivi di testi
• 2.5 - Term-minator
• 2.6 - Valutare i risultati"

No comment yet.!

(TOOL) - A Ten Tip Checklist For High Quality Translation | Nelida Kreer

(TOOL) - A Ten Tip Checklist For High Quality Translation | Nelida Kreer | Glossarissimo! |

"You can do much towards delivering a quality product if you follow some clear-cut ground rules. In this article I have outlined some which have proved of great help to me, and I trust they will also do the same for you."

No comment yet.!

(EN)-(TOOL) - English Style Guide | Directorate-General for Translation (DGT)

(EN)-(TOOL) - English Style Guide | Directorate-General for Translation (DGT) | Glossarissimo! |

"This is the web version of the Seventh Edition of the English Style Guide published by the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). It is hosted on the website of one of the Guide’s contributors, Francis Flaherty. If you have problems viewing it or want to print out all or parts of it, see the PDF version on DGT’s site on the EU’s server, Europa, where you can also check out the what’s new.

The main change compared with the Sixth Edition is that most of the annexes have been placed in a separate companion volume, the Country Compendium, a pdf file containing useful information on ..."

Stefano KaliFire's insight:

PDF version:

No comment yet.!

(TOOL) - PS_BRAMUS.TextConvert: export PSD2TXT and import TXT2PSD |

(TOOL) - PS_BRAMUS.TextConvert: export PSD2TXT and import TXT2PSD | | Glossarissimo! |

"What if you could extract all text strings from a PSD file into a TXT file? Sure, it’s possible, thanks to PS_BRAMUS.TextExport, the PSD2TXT script I wrote a few months ago. Now, what if you wanted to do that in the opposite direction and import strings from a TXT file into a PSD file (viz. TXT2PSD)? Look no further, PS_BRAMUS.TextConvert is here, and does ..."

Stefano KaliFire's insight:

Script that extracts all text strings from a Photoshop PSD file into a TXT file and imports them back in Photoshop (requires Photoshop).

No comment yet.!

(TOOL) - TeamViewer as a collaboration tool | Kevin Lossner

(TOOL) - TeamViewer as a collaboration tool | Kevin Lossner | Glossarissimo! |

"I recently had the pleasure of participating in the Nationaal Vertaalcongres 2013, the twentieth anniversary celebration conference for the Dutch training company Teamwork. The best part for me was that I could do so from home in another country.

I was the remote half of a presentation at the conference by my colleague Christina Guy, a Dutch to English legal translation specialist and founder of Stridonium, a private site for professional exchange and support for translators now also exploring new alternatives for large project cooperation with its TagTeams to better serve translation buyers tired of being mauled by agency lions who often use inferior grades of "vendors" as so ..."

No comment yet.!

(TOOL) - Practical Guide for Professional Conference Interpreters |

(TOOL) - Practical Guide for Professional Conference Interpreters | | Glossarissimo! |

"At a time when multilingual conferences are becoming ever more specialised and technically complex, when an impersonal machine assigns an interpreter to a meeting on tin in the morning and one on dairy products in the afternoon, when the number of working languages is increasing as rapidly as the use of consecutive is declining, and when newly-fledged (and sometimes decidedly under-fledged) colleagues are being hastily drafted in to fill ever more booths, there is a pressing need to maintain quality and standards in the profession of conference interpreting, to motivate newcomers to do so and show them how, and generally to recognise that the profession’s reputation for quality and integrity rests on the sum of our individual efforts to secure it.

This guide has therefore been put together to share practical advice on professional practice in conference interpreting, with the aim of contributing to high standards of professionalism and quality interpretation, and thereby to the dignity and integrity of our profession. The present version of this guide is an updated and expanded edition, based on one published in 1990.
The contents of this vademecum reflect the standards of quality, integrity, and professionalism espoused by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), a professional association that represents conference interpreters worldwide and sets standards for the profession that are internationally recognised, in particular the AIIC Code of Professional Ethics and Professional Standards. Many practical suggestions have also been distilled from bouquets and brickbats shared by delegates, clients, and ..."

No comment yet.!

(TOOL) - The Hague Apostille and document legalisation |

(TOOL) - The Hague Apostille and document legalisation | | Glossarissimo! |

"Despite the time that has passed since the adoption in 1961 of the Hague Convention abolishing the requirement to legalise foreign public documents, new participating countries are being added all the time.⊃1; There are many translators – and, unfortunately, public officials – who still do not have a clear idea of what the apostille is, what it is used for, and what to do with it.

To dispel any doubts, the best thing would be to go straight to the actual text of the Convention. I therefore offer readers a short walk through this important instrument. We will use the official French and English versions and the Spanish version published in the Official State Gazette (Boletín Oficial del Estado – BOE)."

No comment yet.!

(TOOL) - Multifultor | TechWriter's Home

(TOOL) - Multifultor | TechWriter's Home | Glossarissimo! |

"Multifultor is a timesaving program for looking up terminology in dictionaries and almost any data source which you can use to look up a word or phrase. Multifultor can search websites, dictionaries, files and the Windows Index as data sources. Multifultor can help you to save time and effort with the following four sophisticated functions: 


– You do not need to enter the search term manually (either a word or a phrase): Multifultor can capture text from the cursor position in the currently active application. This avoids typing errors and problems entering characters in languages if you do not have the correct keyboard or locale settings (for example, Japanese). You can still enter text manually using the keyboard or paste text from theclipboard.


– You do not need to enter a URL or custom settings every time you search the web. Multifultor stores a list of all data sources that you use on a regular basis, including websites and dictionaries. Multifultor knows exactly where to look when you click the name of the data source or press the hotkey combination.


– You can use Multifultor to search multiple data sources with a single click. This saves time in two ways: You only need to enter the search text once and you can search several sources at the same time. If you search four data sources at once and find a useful hit in the second data source before the search has completed, you can simply ignore any further results."

No comment yet.!

(TOOL) - Take the world's best courses, online, for free | Coursera

(TOOL) - Take the world's best courses, online, for free | Coursera | Glossarissimo! |

"Coursera is an education company that partners with the top universities and organizations in the world to offer courses online for anyone to take, for free. Our technology enables our partners to teach millions of students rather than hundreds.

We envision a future where everyone has access to a world-class education that has so far been available to a select few. We aim to empower people with education that will improve their lives, the lives of their families, and the communities they live in.


Classes offered on Coursera are designed to help you master the material. When you take one of our classes, you will watch lectures taught by world-class professors, learn at your own pace, test your knowledge, and reinforce concepts through interactive exercises. When you join one of our classes, you'll also join a global community of thousands of students learning alongside you. We know that your life is busy, and that you have many commitments on your time. Thus, our courses are designed based on sound pedagogical foundations, to help you master new concepts quickly and effectively. Key ideas include mastery learning, to make sure that you have multiple attempts to demonstrate your new knowledge; using interactivity, to ensure student engagement and to assist long-term retention; and providing frequent feedback, so that you can monitor your own progress, and know when you've really mastered the material.

We offer courses in a wide range of topics, spanning the Humanities, Medicine, Biology, Social Sciences, Mathematics, Business, Computer Science, and many others. Whether you're looking to improve your resume, advance your career, or just learn more and expand your knowledge, we hope there will be multiple courses that ..."

No comment yet.!

(TOOL) - Regaining control of your e-mail: filtering | Corinne McKay

(TOOL) - Regaining control of your e-mail: filtering | Corinne McKay | Glossarissimo! |

"All of us receive countless notification e-mails every day: someone added you as a LinkedIn contact; someone mentioned you on Twitter; Groupon has a great offer for you; someone in your neighborhood needs a dog sitter. You may not want to stop receiving these e-mails entirely, but you need to stop them from interrupting your actual work. So, do this: the next time you read an e-mail and delete it without taking any further action, make a ..."

No comment yet.!

(TOOL)-(PDF) - The NSA Published An Instruction Manual On How To Obtain Secret Documents Using Google | Business Insider Australia

(TOOL)-(PDF) - The NSA Published An Instruction Manual On How To Obtain Secret Documents Using Google | Business Insider Australia | Glossarissimo! |

"Business Insider Australia:

The U.S. National Security Agency has published a 643-page document titled, “Untangling the Web: A Guide to Internet Research” Wired reports.

The book offers advice for how to use search engines, the Internet Archive, and various online tools, but Wired points out that the most interesting chapter is titled, “Google Hacking”.

Google hacking is nothing new but this previously classified document was released to the public because of a request filed by a website called MuckRock, which charges fees to process public records for activists.

While nothing in the book is illegal, the chapters detail ways the average citizen can discover speadsheets full of passwords in Russia just by typing random strings of characters into Google."

Stefano KaliFire's insight:

PDF, 643 pagesd

No comment yet.!

(TOOL) - GoldenDict: free dictionary lookup program |

(TOOL) - GoldenDict: free dictionary lookup program | | Glossarissimo! |

"The project aims to create a feature-rich dictionary lookup program. The latest release is 1.0.1. You are welcome to look around, download the program, provide feedback, and join the cause.


The program has the following features:

• Use of WebKit for an accurate articles' representation, complete with all formatting, colors, images and links.
• Support of multiple dictionary file formats, namely:
- Babylon .BGL files, complete with images and resources
- StarDict .ifo/.dict./.idx/.syn dictionaries
- Dictd .index/.dict(.dz) dictionary files
- ABBYY Lingvo .dsl source files, together with abbreviations. The files can be optionally compressed with dictzip. Dictionary resources can be packed together into a .zip file.
- ABBYY Lingvo .lsa/.dat audio archives. Those can be indexed separately, or be referred to from .dsl files.
• Support for Wikipedia, Wiktionary, or any other MediaWiki-based sites to perform lookups in.
• Ability to use arbitrary websites as dictionaries via templated Url patterns.
• Ability to run arbitrary external programs for audio playback or content generation (text-to-speech, man pages etc) (use the latest Git version for this)
• Support for looking up and listening to pronunciations from
• Hunspell-based morphology system, used for word stemming and spelling suggestions.
• Ability to index arbitrary directories with audio files for pronunciation lookups.
• Full Unicode case, diacritics, punctuation and whitespace folding. This means the ability to type in words without any accents, correct case, punctuation or spaces (e.g. typing 'Grussen' would yield 'grüßen' in German dictionaries).
• Scan popup functionality. A small window pops up with the translation of a word chosen from another application.
• Support for global hotkeys. You can spawn the program window at any point, or directly translate a word from the clipboard.
• Tabbed browsing in a modern Qt 4 interface.
• Cross-platform: Linux/X11 and Windows + portable to others.
• Free software: GNU GPLv3+ license."

No comment yet.!

(TOOL) - Translation Tribulations: Translating embedded objects in Microsoft Office documents | Kevin Lossner

(TOOL) - Translation Tribulations: Translating embedded objects in Microsoft Office documents | Kevin Lossner | Glossarissimo! |

"Yesterday a colleague sent me a note to say he had been searching my blog for information about translating compound Microsoft Office documents (that is documents with embedded objects) in memoQ and couldn't find any. I presume he was referring to the article about how often one CAT tool is not enough - combined workflows with other tools can frequently help solve many tricky translation problems, and DVX2 or STAR TRANSIT are definitely useful options for preparing compound Microsoft Office documents for translation in memoQ. Some time ago I recommended using STAR TRANSIT as a pre-processing tool to one of my agency friends, and he carried out a very large, complex project successfully using memoQ's excellent integration features for STAR TRANSIT projects.

There is, of course, another simple way to translate the embedded objects in a Microsoft Office document that does not involve purchasing other software licenses. I don't usually talk about it, because there are a few limitations, and until recently I had not figured out how to avoid corrupting the files when I tried to do things the "easy" way. This approach is not limited to memoQ and will actually work with most CAT tools - so SDL Trados Studio users can do this as well, for ..."

No comment yet.!

(TOOL) - Translator Pay - an online money transfer system designed exclusively for the language services industry |

(TOOL) - Translator Pay - an online money transfer system designed exclusively for the language services industry | | Glossarissimo! |

"Translator Pay is a global money transfer system built for the special needs of translation industry.

It has been designed to ensure that translators get paid reliably in their preferred currency without expensive bank fees or foreign exchange commissions."

No comment yet.!

(TOOL)-(ES)-(PDF) - IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas | Fernando Campos Leza

"En este artículo se presenta el programa IntelliWebSearch y se resalta su utilidad para agilizar las búsquedas a través de la red, en particular para los traductores. Se explica su sencillo funcionamiento y se destacan algunas de sus funciones específicas. Además, se orienta sobre cómo iniciarse en su uso. Por último, se compara con algunas aplicaciones similares y se realzan sus ventajas.

Palabras clave: IntelliWebSearch, búsquedas rápidas, búsquedas terminológicas, diccionarios, atajos, combinaciones de teclas, productividad, programas gratuitos."
No comment yet.!

(TOOL) - IntelliWebSearch for medical translators | Emma Goldsmith

(TOOL) - IntelliWebSearch for medical translators | Emma Goldsmith | Glossarissimo! |
"I’m a great fan of IntelliWebSearch, a time-saving method for performing Internet terminology searches. Basically, it’s a series of keyboard-based macros that lets you click a word in any Windows application and go straight to a website that you’ve defined in your search settings using a short-cut. It was created by Michael Farrell, an Italian-English translator. In medical translation it’s very useful for searching for drugs, diseases and terminology on sites such as the UK eMC, Medscape, EDQM Standard Terms or the EMA itself."
No comment yet.!

(TOOL) – Subtitle Workshop |

(TOOL) – Subtitle Workshop | | Glossarissimo! |

"Subtitle Workshop is the most complete, efficient and convenient freeware subtitle editing tool. It supports all the subtitle formats you need and has all the features you would want from a subtitle editing program. Subtitle Workshop makes subtitle creating/editing/converting tasks almost a pleasure, the amicable and intuitive interface mixes easy to access menus & must have features with advanced functions and a remarkable speed and stability, drastically reducing subtitle editing time. It includes spell check function and an advanced video preview feature which will ease the task even more. The best choice for the beginner, expert or the fansubber."

Stefano KaliFire's insight:

link to the Subtitle Workshop Manual:

No comment yet.!

(TOOL)-(EN) - 100 Useful Resources for Health Professionals and Students |

(TOOL)-(EN) - 100 Useful Resources for Health Professionals and Students | | Glossarissimo! |

"100 Useful Resources for Health Professionals and Students.


Health continues to be the leading interest for almost every person on this planet. Not only is it among the most important things in one’s personal life, but it is also one of the biggest industries in the world. The National Institute of Health (NIH) alone spends close to $31 billion annually on medical research in US. As NBC News informs, health professionals top the list the highest-paid professionals in America. No wonder then that sources of information about health issues are among the ..."

Stefano KaliFire's insight:

Official Sources - Academic Journals - Medical Websites - Health News Websites - Magazines - Books - Films/TV Shows/Videos - Blogs -  Radio Shows ...

No comment yet.!

(TOOL)-(€) - Financial Translation Summer School | ASTTI

(TOOL)-(€) - Financial Translation Summer School | ASTTI | Glossarissimo! |

"ASTTI, the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters, is delighted to invite you to its fourth Financial Translation Summer School, which will be held in Spiez, in the heart of Switzerland, from 3 to 5 July 2013. The Financial Translation Summer School is increasingly becoming a meeting-place for clients and service providers. This is an opportunity to meet colleagues from a broad range of backgrounds in Europe and beyond, as well as specialists from the world of economics, finance and banking. So that you can relax and enjoy the scenery, as well as benefit from a little networking, we are planning a dinner-cruise on board a Lake Thun ship on 4 July.


L’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) est heureuse de vous inviter à la 4e édition de son Université d’été de la traduction financière, qui se tiendra du 3 au 5 juillet 2013, à Spiez, au coeur de la Suisse. L’Université d’été de la traduction financière devient toujours plus un lieu de rencontre entre donneurs d’ordres et prestataires de services. Profitez de cette occasion pour rencontrer des collègues provenant d’horizons très variés, en Europe au-delà des océans, ainsi que des spécialistes du monde économique, bancaire et financier. Pour vous permettre de vous détendre et profiter du paysage, ainsi que pour faciliter vos activités de réseautage, nous avons prévu une soirée avec un repas en bateau sur le lac de Thoune, le 4 juillet.


Der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverband (ASTTI) freut sich, Sie zur vierten Auflage seiner Sommeruniversität der Finanzübersetzung einladen zu dürfen. Diese findet vom 3. – 5. Juli 2013 in Spiez, im Herzen der Schweiz, statt. Die Sommeruniversität der Finanzübersetzung wird immer mehr zu einem beliebten Treffpunkt für Auftraggeber und Auftragnehmer. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um Kolleginnen und Kollegen mit den verschiedensten Hintergründen aus ganz Europa sowie aus Übersee sowie Fachleute aus der Wirtschafts-, Bank- und Finanzwelt zu treffen. Damit Sie sich erholen und die Landschaft geniessen können und um Ihr Networking zu erleichtern, haben wir am 4. Juni auf dem Thunersee eine Schifffahrt mit Abendessen geplant.


L’Associazione Svizzera dei Traduttori, Terminologi e Interpreti (l’ASTTI) è lieta di invitarvi alla 4ª edizione dell’Università estiva della traduzione finanziaria, che si terrà dal 3 al 5 luglio 2013 a Spiez, nel cuore della Svizzera. L’Università estiva della traduzione finanziaria sta diventando sempre più un punto d’incontro tra committenti e prestatori d’opera. Vi invitiamo a cogliere questa occasione per incontrare colleghi dei settori più diversi provenienti dall’Europa o da oltreoceano, nonché specialisti del mondo economico, bancario e finanziario. Per consentirvi di rilassarvi e godervi il paesaggio, ma anche di intensificare la vostra rete di contatti, abbiamo programmato per il 4 luglio una cena con gita in barca sul lago di Thun."

No comment yet.!

(TOOL) - Where can I listen to real interpreters at work? |

(TOOL) - Where can I listen to real interpreters at work? | | Glossarissimo! |

"Before I give you my answer to the question in today’s title, I have to say that I am a bit surprised I don’t get asked this more often. I guess it’s because 1) my students already know the answer, and 2) other people who ask me about conference interpreting aren’t aware that portals of interpreted events exist, so they don’t think to inquire after the links. Anyway, for what it’s worth, I thought I’d share with readers my top three websites for listening to real, live conference interpreters in action."

No comment yet.!

(TOOL)-(EN)-(ES) - In Search of the Right Equivalents for Medical Terms: Dictionaries, Forums, Parallel Texts, etc. | Silvia Schrage (Caduceus)

(TOOL)-(EN)-(ES) - In Search of the Right Equivalents for Medical Terms: Dictionaries, Forums, Parallel Texts, etc. | Silvia Schrage (Caduceus) | Glossarissimo! |

"Caduceus is the semi-annual publication of the Medical Division of the American Translators Association.


When translating terms that refer to life-threatening conditions, finding the correct equivalent is especially crucial. Unfortunately, it’s not always easy.

During a translation project, the term “stroke” came under intense scrutiny at a review session that included translators, interpreters, doctors and community representatives. One interpreter suggested the translation “embolia”; another preferred “derrame cerebral” (cerebral hemorrhage). A third interpreter pointed out that both “embolia” and “derrame cerebral” were kinds of strokes, but the problem was that they had different or even opposite causes. Commonly-used references may yield translations for a wide variety of synonyms, superordinates or hypernyms, and hyponyms [defined later in this article]: embolism, brain hemorrhage, paralysis attack, sudden attack, brain attack ..."

No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters