Glossarissimo!
Follow
99.1K views | +57 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - SDL Trados Studio TM isn't updating... my translation memory is empty! | Emma Goldsmith

(CAT) - SDL Trados Studio TM isn't updating... my translation memory is empty! | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"This post is addressed to new users who have started working on their first file in SDL Trados Studio and find that translated segments aren’t getting sent to their Translation Memory (TM). A segment comes up in the document that is identical to one you have already translated but there are no Translation Results in the top window, no signs of autopropagation and no 100% matches. So how can you solve this ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL)-(CAT)-(DE) - DGT-TM-2011 veröffentlicht – mehrsprachiger EU-Rechtstextekorpus im TMX-Format frei verfügbar | Ü wie Übersetzen

(TOOL)-(CAT)-(DE) - DGT-TM-2011 veröffentlicht – mehrsprachiger EU-Rechtstextekorpus im TMX-Format frei verfügbar | Ü wie Übersetzen | Glossarissimo! | Scoop.it

"Im November 2007 machte die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (kurz DGT) ein mehrsprachiges Translation Memory (TM) mit dem „Acquis communautaire“ – also dem gemeinschaftlichen Besitzstand des EU-Rechts – öffentlich zugänglich.


Es enthält amtliche EU-Texte, die bis Ende 2006 erschienen sind. Im April 2012 wurde nun eine neue DGT-TM-Version veröffentlicht (im Folgenden „DGT-TM-2011“ genannt), die zusätzliche Texte aus dem Zeitraum 2004 bis 2010 beinhaltet. Über das Internet hat jeder Interessierte Zugriff auf diesen Übersetzungsspeicher in 22 Amtssprachen der ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Change font in Wordfast Pro editor | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - Change font in Wordfast Pro editor | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it
The default font in the TXML editor of Wordfast Professional is Times New Roman 14. Many translators will find it inadequate (too big and not very legible).
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(TOOL)-(CAT) - Change Tracker | Change-Tracker.com

(TOOL)-(CAT) - Change Tracker | Change-Tracker.com | Glossarissimo! | Scoop.it

" ChangeTracker is a freeware for tracking changes in bilingual documents. Compare translations in TTX, TMX, TXML, SDLXliff, MemoQ Xliff, XLZ, and tagged MS Word documents. Visualize the edits to speed up self-proofreading, streamline the linguistic quality assessment, and easily provide the evidence of TEP to stay compliant with the client and regulatory requirement."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Manual OCR with FineReader | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - Manual OCR with FineReader | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"OCR software like ABBYY FineReader or Nuance OmniPage are convenient for converting PDF files into Word documents. Although the conversion can be launched automatically, it may be beneficial to manually define certain areas in PDF files that have a complex layout. This video shows how to manually define a table in FineReader 10. Although the process is time-consuming compared to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - How to handle untranslatable texts in DOCX with memoQ | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - How to handle untranslatable texts in DOCX with memoQ | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"Texts in Word documents that do not need to be translated can be formatted with a special style in Word. This style can then be added to a custom configuration linked to memoQ‘s Word 2007/2010/2013 filter (DOCX) that can be used with the Import with options function. This video shows how to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Cannot open TM in Wordfast Classic | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - Cannot open TM in Wordfast Classic | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"In some special circumstances, it is not possible to select translation memories with the Select TM button in Wordfast Classic. Wordfast Classic 6.03 (and newer) will say: There was an error opening the ‘Open file’ dialog box, whereas in version 6.01 (and older) the message displayed is: Run-time error ’4608′ Value out of range. This video shows how to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The Usefulness of CAT Tools | Percy Balemans

(CAT) - The Usefulness of CAT Tools | Percy Balemans | Glossarissimo! | Scoop.it
I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for.
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Anaphraseus is an OpenOffice extension that provides Computer Aided Translation | ole_yansen

(CAT) - Anaphraseus is an OpenOffice extension that provides Computer Aided Translation | ole_yansen | Glossarissimo! | Scoop.it

Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, an OpenOffice.org 2 macro set similar to the famous Wordfast.

 

Anaphraseus supports text segmentation and works with the Wordfast Translation Memory format (*.TXT).

 

Here are some key features of "Anaphraseus":

 

• Term Recognition
• Fuzzy Search
• Unicode UTF-16 TMX Export/Import
• Plain text and Unicode UTF-16 TM, Glossary
• User Glossary

Stefano KaliFire's insight:

Official homepage: http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - How to create DGT TMX on Mac | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - How to create DGT TMX on Mac | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"A previous video showed how to create a TMX translation memory from the DGT parallel texts on Windows. This video shows how to do it on a Mac, using the supplied command-line ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Free CAT online weighting tool | lsp.net

(CAT) - Free CAT online weighting tool | lsp.net | Glossarissimo! | Scoop.it

"This tool parses CAT (computer-assisted translation) analysis files and calculates the price. Upload the analysis file from your computer-aided translation (CAT) environment to calculate the cost to quote."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - How to create DGT translation memories | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - How to create DGT translation memories | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"In November 2011, the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) published parallel texts (bitexts) from which huge translation memories can be generated in any language pair (23 supported languages). This video shows how to download the necessary files (28 ZIP files totaling 2.3 GB) and how to use the provided Windows utility to create a Finnish-Slovenian TMX translation memory with ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - How to set up Wordfast Server | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - How to set up Wordfast Server | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"Wordfast Server is a powerful server for sharing translation memories and glossaries. For optimal performance, it relies on its own database engine rather than on a standard database system like Oracle, MySQL etc. Wordfast Anywhere uses Wordfast Server as its back-end, which ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Wordfast Pro for Project Managers | proz.com

(CAT)-(VIDEO) - Wordfast Pro for Project Managers | proz.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"From the Feb 2013 LSP Free Webinar week presented by Wordfast: 

Maximize productivity, decrease turnaround times, improve quality, and reduce costs using Wordfast Pro. This one hour demonstration will focus on how to use the project management perspective of Wordfast Pro to process files before and after translation."

Stefano KaliFire's insight:

Language: English

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Translate with style... | Paul Filkin

(CAT) - Translate with style... | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Quite often people ask me how to handle XML files where the author has written guidance notes as a tag in the XML. These guidance notes should not be translated so you don’t really want to see them presented as a translatable segment as you work, but you would like them to be clearly visible as a reference for the translator to help clarify meaning or give guidance on the maximum number of characters allowed for each segment when this could vary throughout the file for example.

One of the ways this used to be handled in the “olden days” was by creating a ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Pre-Translation in Wordfast Anywhere | Yasmin Moslem

"How to pre-translate a whole document in Wordfast Anywhere Demonstrated by Yasmin Moslem ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The truth about memoQ 6.x and XLIFF | Translation Tribulations

(CAT) - The truth about memoQ 6.x and XLIFF | Translation Tribulations | Glossarissimo! | Scoop.it

"Lately there has been a lot of disinformation and misinformation being spread by people presumed to be memoQ or other CAT tool 'experts'. What is an 'expert' anyway? A good working definition, I think, is that an expert is someone who is clueless at a higher level. Read whatever you like into that; many days the worst interpretations apply very well to me.
It is often assumed and sometimes explicitly stated that, with the introduction of memoQ version 6 and the new MQXLIFF and MQXLZ (a ZIP file with XLIFF and other resources) formats, memoQ has taken a step backward in compatibility and can no longer produce ordinary XLIFF (or *.xlf) files. This is simply not true!
Kilgray doesn't exactly help the situation by talking about renaming MQXLIFF extensions to XLF; in fact, I have roasted the chief developer of Kilgray slowly over hot coals for this and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Buggy Bluetooth driver causes Word to crash with Wordfast Classic | CATguru’s vlog

(CAT)-(VIDEO) - Buggy Bluetooth driver causes Word to crash with Wordfast Classic | CATguru’s vlog | Glossarissimo! | Scoop.it

"In some configurations with Wordfast Classic installed, Microsoft Word may crash either when launching a translation session, or when exiting. This can be caused by an older, buggy Bluetooth driver from Broadcom/Widcomm. Such configurations are often found on Bluetooth-enabled laptops that ship with Microsoft Office pre-installed. The problem occurs with different versions of Windows (eg, XP, Vista), different versions of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Understanding a 100% match | Paul Filkin

(CAT) - Understanding a 100% match | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it
When I used to study maths as a boy my Father, who was an engineer and very straightforward in his views, always used to say 100% was the best you could give. It meant everything, so there was no m...
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Error message "Database is locked" | Mats Dannewitz Linder

(CAT) - Error message "Database is locked" | Mats Dannewitz Linder | Glossarissimo! | Scoop.it
Sometimes the first activation of a segment in a document results – after a long time of searching the TM – in this error message: “An error has occured whilst using the translation  provider [TM]: The translation memory data file engine returned...
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - memoQ: get rid of unneeded tags in DOCX | CATguruEN

"This video shows a low-tech way to get rid of unnecessary tags (usually displayed as "rpr") in DOCX docu..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT)-(VIDEO) - Converting Word Table Glossary to Wordfast Glossary | Yasmin Moslem

How to convert a Word table to a glossary that you can use in Wordfast.
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - I thought Studio could handle a PDF? | Paul Filkin

(CAT) - I thought Studio could handle a PDF? | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it
Studio has a PDF filetype, and it can do a great job of translating PDF files… BUT… not all PDF files!
So what exactly do I mean by this, surely a PDF is a PDF?
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Purple Haze – Overdose of Tags | Tuomas Kostiainen

(CAT) - Purple Haze – Overdose of Tags | Tuomas Kostiainen | Glossarissimo! | Scoop.it

"I think tags are one of the most disliked things in Studio. This is particularly true with those users who previously translated using Workbench in Word because there you never saw tags. Tags can be annoying but it really helps if one understands how they function and how they can be handled in Studio. There’s a good blog article by Paul Filkin about handling tags here and the Studio Help also has some good info on the topic.

 

What’s really annoying are files that have a huge number of tags that don’t have any real meaning for the document. These are often tags that apply a different formatting to spaces between words or turn the same formatting on and off constantly. If there are only a few of them, it’s relatively easy to see that there’s no need to include them in the translation. However, dealing with a large quantity of this purple haze makes it difficult to perceive the actual text and it slows down the translation process. It’s also easier to ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Online TMX translation memory creator | prompsit.com

(CAT) - Online TMX translation memory creator | prompsit.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"TMX Translation memory creator: Create a translation memory (.tmx extension) file from a source text and its translation.


Upload the source document and its translation, then select the source and target languages, the type of document (please, note that both of them should be of the same type) and choose whether to create a ..."

more...
No comment yet.