Glossarissimo!
186.3K views | +29 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - Translation Tribulations: memoQ TM settings, beware the Kilgray defaults! | Kevin Lossner

(CAT) - Translation Tribulations: memoQ TM settings, beware the Kilgray defaults! | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"memoQ 2013 R2 introduced a very significant change in the management of translation memory data which most users are likely not aware of. However, because the default behavior for information storage in translation memories was changed, it is important to be aware of this difference and what to do before your data are unacceptably compromised.

The screenshot above shows several different translations stored in my TM for the sentence in the second segment. In previous versions of memoQ, only one translation would be stored with the way this translation memory was configured. However, in memoQ 2013 R2, the role of the person editing the translation becomes an ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Short cuts – Nº 14 : Generating statistics for multilingual projects | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Short cuts – Nº 14 : Generating statistics for multilingual projects | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"Generating statistics for multilingual projects is a tiresome exercise if you have to generate them for each language separately. Just imagine the time you can save if you generate the statistics for a project with 20 target languages all in one go. With Transit NXT SP7, you can now save the statistics for all target languages of a multilingual project in one single file or separate files in Excel, HTML or other formats provided by Transit NXT.

Let’s see how to do this. After you create your multilingual project and import the files for all target languages, generate the statistics (Statistics | Language pairs | Project) as seen in the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Segmentation in memoQ server projects | Kevin Lossner

(CAT) - Segmentation in memoQ server projects | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Segmentation difficulties are often one of the most troublesome aspects of working with translation environment tools. Learning to configure segmentation rules correctly and applying that knowledge can save many hours of wasted time in alignments and translations and avoid filling translation memory resources with garbage from fractured translations of partial sentences with missing verbs, subjects and whatnot.

The usual alternative remedy for inadequately configured segmentation rules which lack the segmentation exceptions needed for abbreviations, for example, is to use the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The state of the upgrade: memoQ 2013 R2 | Kevin Lossner

(CAT) - The state of the upgrade: memoQ 2013 R2 | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"The memoQ 2013 release started off on the wrong foot with me in many ways. I was deeply disappointed by the features that were previewed in Budapest at the last memoQfest, and I was even less happy after I saw what a hash had been made of one of the features I use most: comments. In fact, I wrote a rather annoyed blog post about that not long after the release. There was a lot of talk about "game-changing innovation", but frankly I really could not see it. My translating colleagues asked me if it was worth it to upgrade, and aside from my usual warnings about the need to wait for at least 2 or 3 months after any release for it to mature and stabilize, I just could not find any compelling arguments for a freelance translator to move from the stable, excellent 6.2 version to the rather dodgy 6.5 version, or "memoQ 2013" as it was rechristened.

Almost on the usual schedule, however, two months later the bugs were largely sorted out, the initial mistakes in the comment feature redesign were well fixed, and I no longer saw the memoQ 2013 release in the same dim light, but could actually see some benefits for my freelance colleagues to upgrade to that version and no actual harm in doing so. And as I got to know the fuzzy term matching feature better and saw how it helped me deal with ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Bookmarking your work… | Paul Filkin

(CAT) - Bookmarking your work… | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Studio 2014, whilst containing many significant user enhancements, also brought with it some significant additions to the technology platform available to developers.

These enhancements provide a developer with the ability to extend or customise the user interface… so change the way Studio looks and is used… and it also allows a developer to create custom functionalities that they can add into the interface as if they were part of the application itself. Actually once added they are indeed part of the application!

CodingBreeze… the developer who brought us AnyTM and BeGlobalAutoSuggest… is ahead of the game and he has created the first OpenExchange available plugins that take advantage of this capability. BeGlobal AutoSuggest was the first and this gives you ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Aligning files in Transit NXT | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Aligning files in Transit NXT | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"If you have files that were translated without a CAT tool and would like to use them as reference material, Transit NXT offers you a very powerful and easy to use alignment tool to convert them into language pairs which can then be used as reference material for future translation projects. The resulting language pairs can also be converted into the standard TMX format. Take a look at the tooltip “Converting reference material to TMX” to learn more about conversion to TMX.

Let’s see how to align files with Transit NXT’s alignment tool. You need to create an alignment project in order to align your original and the translated file. Go to Project | Administration | Create and ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Another Improvement in Translation Process Made Possible by OmegaT | Roman Mironov

(CAT) - Another Improvement in Translation Process Made Possible by OmegaT | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"Recently, I wrote about how Kos Ivantsov’s scripts help make better use of OmegaT. Let’s look at one specific example now. We had a job recently that in addition to new text, had some 40,000 full (100%) matches that we agreed with the client not to review. This job included DTP and post-DTP review. In the course of post-DTP review, we noticed that the 100% matches we had not touched did not have non-breaking spaces after numbers. This resulted in multiple cases of lines ending with a number, while the next word, such as a measurement unit, ended up on the next line. This is incorrect. Example:

За прошедшую неделю программу с нашего сайта загрузили 157

раз. Это стало для нас рекордом.

We spent several hours fixing this problem, and this was for unpaid 100% matches. We definitely needed a better way to deal with this in the future, and one of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Making variables work for you | Paul Filkin

(CAT) - Making variables work for you | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"It’s funny, but when I think of “variables” I think of something that changes… a bit like the Transformer robots my son used to play with. So when I look at how they are used in Studio, and in Trados before that, the name doesn’t really make sense at first!

In practice, “variables” in Studio are words or phrases that don’t change at all when you translate them. So it’s useful to be able to ensure they are handled automatically in Studio by defining lists containing these “variables”.

I wrote about them a while ago in this article “Working with Variable Lists” that explained how to get long lists of ”variables” into Studio using a workaround because Studio only allows you to add them in one at a time. If you are a fortunate GroupShare user you don’t have this problem as you can import long lists, and some users I know have tens of thousands, out of the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Live OmegaT Statistics and Wages Calculator (Linux) | libretraduko.wordpress.com

(CAT) - Live OmegaT Statistics and Wages Calculator (Linux) | libretraduko.wordpress.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"This post is to announce Dimitry Prihodko’s nice little program that shows live OmegaT statistics and calculates wages based on it. All of that can be done in a spreadsheet, of course, but Dimitry’s solution is faster both in that it doesn’t require any additional preparation of a spreadsheet and copying data from OmegaT’s project_stats.txt, and in the way in constantly updates data without any intervention on a user’s part."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Help!!! online for memoQ | Kevin Lossner

(CAT) - Help!!! online for memoQ | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"Many are unaware of the fact that the Help files for various memoQ editions are available online in their most current versions. There it is also possible to give feedback on the quality of information, indicating errors found or other shortcomings or letting the team at Kilgray know that a particular explanation was very ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - memoQuickie: keyboard shortcuts for migrants (updated) | Kevin Lossner

(CAT) - memoQuickie: keyboard shortcuts for migrants (updated) | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"(PM - Pro - 2013R2 - 2013 - 6.2 - 6.0 - 5.0) You can adapt memoQ keyboard shortcuts to your personal preferences or to be ergonomically compatible with other translation environments tools you use frequently for better productivity and reduced risk.."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Webinar Video: Remove Leading and Trailing Tags Option in OmegaT | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Webinar Video: Remove Leading and Trailing Tags Option in OmegaT | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"This is the second video from the OmegaT webinar. You can find the first one here.

This video explains the basics of using this option. When you use OmegaT, you face the following dilemma:

You can make OmegaT display all leading and trailing tags, including the ones that you need and the ones that you do not need, i.e. superfluous tags.
Or you can make OmegaT hide all these ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - QuickMerge in Trados 2014 | Roman Mironov

(CAT) - QuickMerge in Trados 2014 | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"It has finally arrived. With the release of Studio 2014, Trados now fully supports merging files, thus saving translators from the mind-numbing hassle of working on multiple files within a single project. If I were a devout Trados user, I would be very happy. But since I am anything but one, I am quite bewildered by what has just happened.

As a non-Trados user, I cannot understand why users put up with the lack of this feature for so long. As a long-term user of CAT tools, I consider this feature one of the most important in a tool. For example, it is the number one reason I love OmegaT, which presents a translation project as if it were a single merged file.

Imagine that you are using pre-2014 Studio to process 300+ files in a project. You have to open and save each single file and then specifically move to the next one. You cannot search across files. You cannot return to another file quickly, if you decide to fix ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Psst… wanna know a few things about file types? | Paul Filkin

(CAT) - Psst… wanna know a few things about file types? | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Studio has some excellent capabilities for getting more from your file types, and I’m often surprised by the reaction of Studio users when they find out what’s possible.

It seems we’ve been keeping a big secret that nobody was supposed to know… so I thought it would be worth taking a quick look at just one file type, everyones favourite, Microsoft Word. The mechanism for finding these options in any filetype and seeing how they can benefit you will be the same as it is for Microsoft Word… and just as simple. It’s a long post but hopefully useful.

To begin with you need to know where the options are, and you’ll find these in File -> Options -> File Types (Alt+f, t if you’re using Studio 2014 with the new ribbon). This will present you with a list of file types similar to this, all of which have their own ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Webinar Video: How to Use the Auto-Completer in OmegaT | Roman Mironov

(CAT) (VIDEO) - Webinar Video: How to Use the Auto-Completer in OmegaT | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"This is the first recording from my latest webinar explains the auto-completer functionality in OmegaT.

Introduced in the OmegaT version 3.0.1, the auto-completer provides several views. Open it by pressing Ctrl-Space and cycle through the views by pressing Ctrl-Space repeatedly.

The first and the most important view is the Glossary Entries. It enables you to insert the glossary terms without using your mouse. The auto-completer detects the text in front of the cursor and offers suggestions based on that text. With no words before the cursor, you get the entire list of the suggestions. If you press Ctrl+Space after “s,” you only get the suggestions beginning with the letter “s.”

The Autotext view allows you to insert common phrases in translation from the list that you configured in the settings. For example, if you ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (PDF) - IntelliWebSearch in the "American Translators Association Chronicle" | intelliwebsearch.com

"IntelliWebSearch in the American Translators Association Chronicle"

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 5 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(AR) (EN) (CAT) - Trados TM of the Noble Qur'an (T2007&T2014) with export file (TMX) for other CATs | Pikthal & Yousf Ali (Google Drive)

(AR) (EN) (CAT) - Trados TM of the Noble Qur'an (T2007&T2014) with export file (TMX) for other CATs | Pikthal & Yousf Ali (Google Drive) | Glossarissimo! | Scoop.it

"Trados Translation Memory of the Noble Qur'an (T2007&T2014) with export file (TMX) for other CATs / للمترجمين الإسلاميين، ذاكرة ترجمة للقرآن الكريم"

Stefano KaliFire's insight:

Formats: Trados 2007 (.tmw), Trados 2011/2014 (.sdltm), export (.tmx) for other CATs

Translation units: 12.248

Languages: AR_sa-EN_us

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material | Muffadal Khorakiwala

(CAT) - Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material | Muffadal Khorakiwala | Glossarissimo! | Scoop.it

"Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let’s see how this works.

Open the desired project and select Reference Material | Copy current project to reference folder from the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Trados 2014 Online Seminars | translationzone.com

(CAT) - Trados 2014 Online Seminars | translationzone.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Online seminars designed to help maximize your knowledge of our products and the translation industry."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - OmegaT 3.0.5 Review | Roman Mironov

(CAT) - OmegaT 3.0.5 Review | Roman Mironov | Glossarissimo! | Scoop.it

"OmegaT release 3.0.5 has quite a few improvements that definitely deserve a closer look. This post discusses productivity gains from the new features.

Priority glossary
I already touched upon this in detail, so I will refer you to that article and just summarize the main points here. It is now possible to have two types of glossaries in a project: a project-specific glossary and a general one. The Glossary pane displays terms from both. Although you could do the same in previous versions, you would not know which of the two glossaries a term is coming from. Translators could not easily choose the term that was right for their current project. Now, as terms from a project-specific glossary are highlighted in the Glossary pane, translators know they have priority for this project. And they still benefit from the big collection of terms in the general glossary. This allows reusing translated terms across projects more effectively.

Auto-completer
The auto-completer can now display the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2) | Michael Scholand

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2) | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"Noise and silence

In a recent article about terminology extraction, Uwe Muegge states that “the two biggest issues with terminology extraction tools are noise (invalid term candidates) and silence (i.e., missing legitimate term candidates)”. He goes on to say that this is especially true for terminology extraction tools that use a language-independent approach to terminology extraction. These affirmations do not quite apply to Transit NXT, although it is one such language-independent tool. First, because of its way of extracting terms, it does not produce silence. And secondly, because the Extract terminology dialogue comes with two filters that allow you reduce the noise considerably. In addition to that, there is one feature that actually enables Transit to behave language-specifically. All three features improve the ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Trados Studio 2014 – What to Expect? | Tuomas Kostiainen

(CAT) - Trados Studio 2014 – What to Expect? | Tuomas Kostiainen | Glossarissimo! | Scoop.it

"The Ribbon, yes – that’s certainly the first thing all current Studio users notice, and I’m sure it’s not necessarily love at first sight for everyone. How many of us were (un)happy about the ribbon in MS Office 2007? However, it’s pretty safe to say that most of us prefer it now over the old menu structure. While the ribbon in Studio might irritate some current users for a while, it is particularly helpful for new users and others who are not aware of all the settings hidden in the old menu structure. The ribbon makes finding all these settings much easier. Take for example the editor font size. I’ve met many users who were unaware that you can change the font size. In order to do that in Studio 2011, you had to go to Tools > Options > Editor > Translation Results Window > Font Size. However, in Studio 2014 it’s easily visible and accessible directly in the View ribbon (Font Adaptation is the last group there) and you can see the effect immediately. And as far as the Options dialog box goes, it is now accessed via the File menu (or Ctrl+F+T) since there’s no Tools menu any more.

Unfortunately, you can’t customize the quick access toolbar yet and it has only a few functions available at this point. Hopefully, that will be ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Translation Tribulations: Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2 | Kevin Lossner

(CAT) - Translation Tribulations: Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2 | Kevin Lossner | Glossarissimo! | Scoop.it

"OK, so I'm exaggerating a bit. And even though the new version of memoQ was officially released today by Kilgray, it really is still beta software. But damned good beta. I expect that there will be more of interest to individual translators added in this version of memoQ than in any other version I've seen up to now. Lots of T's to cross and i's to dot still, but there is great promise, and it's worth having a look now at the future of memoQ.

I'm not talking about changes to the memoQ Server. There are lots of those in this version, and for a change many of them actually seem to be helpful to translators working on the server and less focused on slicing and stuffing linguistic sausage faster like many of the 6.x server features introduced. The rollout webinar with István Lengyel and Florian Sachse of Kilgray showed enough of why memoQ Server users should be pleased. But the could have filled the hour and three quarters with nothing but presentations of ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Moving windows…| Paul Filkin

(CAT) - Moving windows…| Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"One of the easiest, and often little known tricks in all Studio versions since the product was released as Studio 2009, is the ability to move the windows around so that you can work in the way you want.

You can do this if you work with a single monitor or double monitors… or more! The basic idea is that you detach the windows in Studio and then just move them to where you like, either somewhere on your single monitor so that you can see the views that are more important to you on one screen, or by placing them onto a separate monitor altogether thereby maximising the screen real estate for your edting activity.

The process is this. First you undock the window you want somewhere else by clicking on the little drop down on the top right of the window you are interested in. In this case ..."

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (1 of 2) | Michael Scholand

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (1 of 2) | Michael Scholand | Glossarissimo! | Scoop.it

"The new terminology extraction in Transit NXT’s latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.


Why extract terminology, and when?

There are different circumstances where it is necessary or recommendable to extract the terminology from a given text corpus. The automated terminology extraction is ..."

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters