"I bisimila ! Welcome to our web site on the Bambara language of Mali, bamanankan. Here you'll find resources to help you as you learn this great West African language."
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Curated by Stefano KaliFire
"This is a list of terms and abbreviations used throughout the cloth diapering community. "
"The title An Illustrated Dictionary of Important Terms and Effects in Optoelectronics and Photonics reflects exactly the contents of this dictionary. It is not meant to be an encyclopedia in this field but rather a selfcontained semiquantitative description of terms and effects that frequently turn up in optoelectronics and photonics courses at the undergraduate level. We have missed many terms but we have also described many; though, undoubtedly, our own biased selection. In our own view there is very little difference between optoelectronics and photonics, except that in the latter there may not be any electronics involved. Today, photonics is a more fashionable term than the old optoelectronics term which usually conjectures images of LEDs, solar cells, optoisolators etc, whereas photonics is closely associated with optical communications and optical signal processing."
Shared by Núria de Andrés on Twitter
PDF file, 169 pages
"There are a lot of terms thrown about by Aladdin Lamp collectors and specialized names for different lamp parts. Hopefully this lexicon page will enlighten you.
When collecting the model A and B glass lamps you will come across a myriad of names such as Washington drape, Corinthian, Quilt and Majestic. These names are agreed upon collector given names that help people identify the different styles. They are a completely non Aladdin artificial classification system used to bring order to approximately 100 Aladdin catalogue numbers.
Aladdin used a different catalogue number to identify each colour of each glass lamp version. For instance an Aladdin B-91 is a glass lamp with a white translucent diamond cross hatch pattern bowl and a ribbed rose coloured glass foot. A B-92 is green glass lamp with matching vertical ribbing on both the bowl and stem. Memorizing about 20 class names is a whole lot easier than memorizing descriptions to each of 100 or so catalogue numbers."
"Los auriculares (también conocidos como audífonos) son transductores que reciben una señal eléctrica originada desde una fuente electrónica (como por ejemplo una radio, sintoamplificador o reproductor de audio) que por su diseño permiten colocar cerca de los oídos unos altavoces para generar ondas sonoras audibles.
Los auriculares son normalmente desmontables e intercambiables, es decir, que pueden enchufarse o desenchufarse con facilidad del equipo que los requiere, y que los mismos auriculares pueden ser usados por diversos sistemas de audio.
En el contexto de las telecomunicaciones, los auriculares se refieren a un tipo de aparato que refiere a una combinación de auriculares y micrófono para la comunicación bidireccional. Por ejemplo, un ..."
Navy Electricity and Electronics Training Series - Module 12—Modulation - NAVEDTRA 14184
PDF file, 230 pages
"Ramazan, hicri takvime göre yılın dokuzuncu ayı olup dinimizce kutsal sayılan bir aydır. Müslümanlar bu ayda oruç tutarlar. Ramazan ayının kutsal sayılmasının sebebi sahip olduğu birtakım özelliklerdir. Bu özelliklerden bazıları şunlardır:
Peygamber Efendimiz, Ramazan ayında diğer aylardan daha fazla ibadet etmiştir. bir hadisinde Ramazan’la ilgili olarak şunları müjdelemiştir. "Size bereket ayı Ramazan geldi. Bu ayda Allah sizi kuşatıp rahmetini indirir. Günahları bağışlayıp duaları kabul eder. Allah bu ayda sizin hayır hususundaki yarışmanıza bakar ve sizinle meleklerine karşı övünür. Allah'a hayırlı ameller takdim ediniz. Şaki*, günahkâr, bu ayda Allah'ın rahmetinden mahrum olan ... "
"Ulaşım alanında ortak bir dil konuşabilmek için EMBARQ Türkiye, toplamda 250′yi aşkın terimi barındıran İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce sözlük hazırladı."
PDF file, 40 pages
"Please note that although this glossary is rather comprehensive (more than 50,000 entries), it is by no means field-specific. If you are a fellow translator, this collection may kick-start your terminology research. Use Google to validate the context and usage of retrieved terms."
"Il Comune di Genova ha scelto di lavorare sui servizi demografici con AAA Offresi, progetto di integrazione che non può prescindere dall'ascolto e dal coinvolgimento di tutte le parti in gioco, cittadini stranieri, dipendenti comunali e associazioni del privato sociale.
E' stato redatto, a partire dalle difficoltà rilevate da persone straniere e dipendenti, un glossario per facilitare la comprensione reciproca delle parole più rilevanti della modulistica in uso: uno strumento utilizzabile da operatori e utenza."
"An important conference was held in Opatija, Croatia in March this year, entitled “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters“, and I have just been made aware that the presentations are now available from the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) website.
The conference was organised jointly by the Association of Court Interpreters and Translators, Croatia, EULITA, and the Jean Monnet Centre of Excellence, Opatija, Croatia.
Issues covered include standards for interpreting in judicial settings, confidentiality, European multilingualism, and legal document translation to name but ..."
This illustrated glossary, being a dictionary or brief encyclopedia, is intended to be a reference for those who worship the Hellenic Gods, an encyclopedia of Ællinismόs (Hellenismos; Gr. Ἑλληνισμός), the ancient Greek religion. You will find some terms in the glossary that are not found elsewhere and you will discover that the slant is more devotional, this in contrast to the strictly scholarly tone of some other encyclopedias. Despite the fact that much of this material can be found elsewhere, you will find the glossary unique, both in its choice of subjects and in the way these subjects are presented, and, being a work in progress, increasingly unique as time goes on. The Glossary is intended to supply immediate information to help you understand a passage from a text, words found in ritual, or terms and names relating to our path that you may have heard in a study group.
"Below is a list of terms commonly used to describe lamps and other lighting devices, their component parts, and factors affecting their condition. This list is undoubtedly incomplete and should be considered a "work in progress." It will be amended regularly. I welcome your suggestions for corrections, changes or additions."
"Welcome to the second part of my blog, where I will be taking a look at Retrofit, a brand new feature in SDL Trados Studio 2015. If you read my previous blog (and I hope you enjoyed it), you would have seen I was talking about PowerPoint presentations and this is where I am going to pick up from.
With Studio 2015 we are trying to address another pain point that I have often faced in the past. Let me first give some background. When doing PowerPoint translations I tend to work in the following ..."
"In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week. The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time. In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc. Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to. So, first things first!
What’s in it?
By far the best way to find this out is to download the trial version of Studio 2015. This installs easily alongside your previous versions allowing you to have a look at your leisure and see whether you like what you see. But note that you can only do this once, so if you don’t finish testing because you didn’t start soon enough then after the 30-days is up you won’t be able to ..."
"Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme."
"Las técnicas de traducción en los textos economicos de divulgación: resolución de problemas (Julia Lobato Patricio & Carlos Ruiz Garcia)"
Shared by Núria de Andrés on Twitter
PDF file, 15 pages
"Dificultades en la traducción de los adjetivos del dolor: el caso de breakthrough pain / Difficulties in the translation of pain adjectives: the case of breakthrough pain - JE Baños Díez, E Guardiola Pereira"
"In the last years we have observed a permanently increasing number of page views, and statistics counted more than 9,000 (nine thousand) just for the last four weeks and solely for the English version. And statistics also said that a very high percentage of the views have accounted for the page on “Understanding the Impact Cratering Process: a Simple Approach“. This was the initial spark to introduce a new category “Impact educational” that may be clicked in the top menu from now on. Moreover, we got clear about the fact that many of our scientific contributions – to say it geologically – have sedimented and buried to deeper and deeper layers, and many an article may have become subject even to subduction and oblivion – despite all search engines. Hence, our new “Impact educational” category especially intends to excavate older impact literature of particular importance and interest, and specific subject areas earlier discussed on our homepage will step by step be brought into a new context also integrating new research aspects and publications. Make a test and read about meteorite impact spallation, including a chapter on dynamic spallation vs. tectonic stress – fractured pebbles as a stress indicator!"