Glossarissimo!
189.1K views | +37 today
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CA) (ES) (EU) (GL) - Catalanismos, vasquismos, galleguismos, americanismos y gitanismos  | ETIMOBLOG

(CA) (ES) (EU) (GL) - Catalanismos, vasquismos, galleguismos, americanismos y gitanismos  | ETIMOBLOG | Glossarissimo! | Scoop.it

"Los catalanismos son 'las palabras o giros lingüísticos procedentes del catalán que se emplean en otras lenguas'. También se llama catalanismo a 'las palabras y construcciones propias del castellano hablado en Cataluña, Valencia o Baleares y las que, en un momento dado, pueden emplear los catalanohablantes al expresarse en castellano'.

Aunque el DRAE no reconoce el sentido de 'préstamo de la lengua catalana' existen unos 700 catalanismos vigentes en castellano, además de otros muchos anticuados o en desuso. Esto demuestra la importante influencia que durante siglos ha ejercido el catalán sobre el castellano, a pesar de que es más frecuente insistir en la influencia inversa. Y es que la proximidad geográfica y las relaciones políticas y culturales han favorecido desde siempre el intercambio de léxico entre ambas lenguas.

Nos centraremos en las palabras que, procedentes del catalán, son de uso común en castellano, aunque tenemos en cuenta, al menos, dos dificultades. Una, el que, además de los préstamos directos, haya otros préstamos procedentes de terceras lenguas (francés, italiano, griego...) que entraron en ..."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) (ES) (PDF) - Glosario da construción | Xunta de Galicia

"Glosario da construción (galego - castelán)"

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 22 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(CA) (ES) (FR) (EN) (PT) (GL) (IT) - Vocabulari de les xarxes socials | TERMCAT

(CA) (ES) (FR) (EN) (PT) (GL) (IT) - Vocabulari de les xarxes socials | TERMCAT | Glossarissimo! | Scoop.it

"Aquest vocabulari conté 140 termes relacionats amb les diferents xarxes socials, especialment el Facebook i el Twitter. Cada terme presenta les denominacions equivalents en sis llengües romàniques (català, castellà -variants d’Europa i de Mèxic-, francès, gallec, italià, i portuguès -variants d’Europa i de Brasil), amb els indicadors de categoria gramatical corresponents, i també en anglès. Les definicions són en català i, en alguns casos, també en castellà.
S’ha elaborat en el marc de la Xarxa Panllatina de Terminologia (Realiter), que té com a objectiu afavorir el desenvolupament de les llengües romàniques. La coordinació del projecte ha anat a càrrec del TERMCAT, que ha facilitat la nomenclatura de partida en català, castellà, i anglès i les definicions procedents de la Terminologia bàsica de les xarxes socials, que va elaborar l’any 2012 amb la col·laboració de la Direcció General d’Atenció Ciutadana i Difusió del Departament de Presidència de la Generalitat de ..."

Stefano KaliFire's insight:

Sahred by Márcio S. Santiago on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(FR) (CA) (ES) (GL) (IT) (PT) (RO) (EN) (PDF) - Vocabulaire panlatin des articles de bureau | Office québécois de la langue française

  • Vocabulaire panlatin des articles de bureau
  • Vocabulari panllatí de material d’oficina
  • Vocabulario panlatino de material de oficina
  • Vocabulario panlatino de material de oficina
  • Vocabolario panlatino di accessori d’ufficio
  • Vocabulário panlatino de artigos de escritório
  • Vocabular panlatin de articole de birou
  • Pan-Latin Office Supplies Vocabulary

Le Vocabulaire panlatin des articles de bureau compte 47 concepts. Il présente, pour chacun de ces concepts, au moins un équivalent dans huit langues différentes : le français, le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais, le roumain et, enfin, l’anglais. Chaque concept fait l’objet d’un article qui porte un numéro. Comme le français est la langue de départ de la recherche terminologique, le terme français est présenté en premier, en caractères gras et précédé de son code de langue. Le concept de chaque article est défini en français. Ensuite, sous la définition, précédés de leur code de langue respectif, figurent les équivalents proposés dans les autres langues. Les termes anglais apparaissent, à titre indicatif, à la fin de l’article.

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 50 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) (ES) (EN) (PT) (PDF) - Vocabulario de Medicina | Servizo de Normalización Lingüística Universidade de Santiago de Compostela

"A historia da elaboración deste vocabulario é a historia dunha necesidade. Explicar de onde xorde lévanos a lembrarnos de nós mesmas hai uns poucos anos: unhas estudantes de Medicina que pensaban en galego e pretendían empregar esta lingua na súa vida académica pero que, por descoñecemento dos termos técnicos desa disciplina, “inventaban” o vocabulario tentando atinar, sen a certeza de estar empregándoo ben ou mal pola ausencia de referentes… Desas carencias e dun grupo de estudantes dispostas a traballar arrincou este proxecto. Poderiamos dicir que todo comezou na Facultade de Medicina, pero non seriamos nin xustas nin concretas abondo. Foi nos Comités Abertos de Faculdade onde escoitamos falar por primeira vez do proxecto de redactar un vocabulario de termos médicos en lingua galega, e foi alí tamén onde nos implicamos na posta en marcha desa iniciativa, converténdoa no noso propio labor. O entusiasmo inicial impedíanos albiscar as dificultades dun proxecto desta envergadura: un grupo de estudantes de Medicina, sen coñecementos especializados de lingua, que emprenden a elaboración dun vocabulario galego de termos médicos con equivalentes ás catro-ou cinco, se sumamos o latín– linguas máis relevantes para o seu exercicio profesional. A integración de persoal técnico do Servizo de Normalización Lingüística no equipo de traballo permitiu cubrir con garantías os aspectos lingüísticos e metodolóxicos en que a nosa formación era deficitaria."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 847 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) (ES) (PT) (EN) (DE) (PDF) - Dicionário Galego do Futebol | Comissom Lingüística da AGAL

"A Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua congratula-se de poder oferecer aqui ao público galego o Dicionário Galego do Futebol, o qual, com cerca de 500 conceitos e cerca de 1000 termos galego-portugueses (acompanhados dos correspondentes equivalentes em castelhano, inglês e alemám), compreende os elementos vocabulares essenciais da linguagem deste desporto, o mais praticado e seguido em todo o mundo e aquele que também na Galiza desfruta de umha maior projeçom social. Assim, hoje a linguagem do futebol nom só é utilizada polos muitos homes e mulheres que de modos diversos se dedicam diretamente a este desporto (enquanto jogadores amadores ou profissionais, técnicos, árbitros, diretivos de clubes e federaçons ou jornalistas desportivos), como também por um elevado número de adeptos e aficionados e, em geral, nem que seja de modo passivo, polo conjunto dos cidadaos, umha vez que o futebol se tem tornado entre nós num importante agente configurador da ..."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 85 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
GZ DIXITAL.GAL's curator insight, November 18, 2015 9:15 PM

PDF file, 85 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Scoop.it!

(FR) (CA) (ES) (GL) (IT) (PT) (EN) (PDF) - Lexique panlatin de la géomatique | Office québécois de la langue française

Lexique panlatin de la géomatique
Léxico panlatino de geomática
Lèxic panllatí de geomàtica
Léxico panlatino de xeomática
Lessico panlatino della geomatica
Léxico panlatino de geomática
Pan-Latin Geomatics Lexicon

La géomatique, dont le nom est encore très récent, est un domaine carrefour qui fait appel à des disciplines autrefois très compartimentées, comme la topométrie, la cartographie, la géodésie, la photogrammétrie, la télédétection et l’informatique. La grande originalité de la géomatique ne réside donc pas tant dans la nouveauté des concepts manipulés que dans la manière de mettre ces concepts en relation, à travers les possibilités phénoménales de traitement associées à l’informatique.

El terme geomàtica que encara és força recent, s’utilitza per descriure un àmbit de coneixement molt ampli que comprèn branques que, anteriorment, estaven molt compartimentades, com ara la topometria, la cartografia, la geodèsia, la fotogrametria, la teledetecció i la tecnologia de la informació. Així doncs, la gran originalitat de la geomàtica rau més en la manera en què els conceptes s’associen els uns amb els altres, gràcies al ventall extraordinari de possibilitats que ha ofert el tractament informàtic de les dades, que no pas en la novetat d’aquests conceptes en si mateixos.

El término ‘geomática’ es todavía muy reciente. Se utiliza para denominar un área interdisciplinar que recurre a campos del conocimiento que antes estaban muy compartimentados, como la topometría, la cartografía, la geodesia, la fotogrametría, la teledetección y la informática. La gran originalidad de la geomática, por consiguiente, no reside tanto en la novedad de los conceptos que trata, como en la manera de relacionar entre sí estos conceptos mediante las posibilidades extraordinarias que proporciona el procesamiento automatizado de los datos.

A xeomática, de recente denominación, é unha área de coñecemento multidisciplinar que se configura a partir de disciplinas noutrora moi delimitadas, como a topometría, a cartografía, a fotogrametría, a teledetección e a informática. A grande orixinalidade da xeomática non reside tanto na novidade dos conceptos que trata coma no xeito de relacionar os conceptos, a través das espectaculares posibilidades de tratamento desenvolvidas dende a informática.

La geomatica, la cui denominazione è ancora molto recente, è un dominio pluridisciplinare collegato ad altri settori un tempo nettamente separati, come la topometria, la cartografia, la geodesia, la fotogrammetria, il telerilevamento e l’informatica. La grande originalità della geomatica non risiede dunque tanto nella novità dei concetti usati quanto nel modo di relazionare tali concetti attraverso le straordinarie possibilità di trattamento associate all’informatica.

A geomática, cuja denominação é bem recente, é uma área que cruza disciplinas com conhecimentos bem compartimentados, como a topometria, a cartografia, a geodésia, a fotogrametria, a teledetecção e a informática. A maior originalidade da geomática está não somente na novidade dos conceitos funcionais, mas na forma como esses conceitos relacionam-se entre si e como, modo excepcional, associam-se à informática.

The term “geomatics” is very recent. It is used to describe a wide-ranging field of knowledge comprising branches that were formerly highly compartmentalized, such as topometry, cartography, geodesy, photogrammetry, remote sensing and information technology. The great originality of geomatics thus lies more in the way in which concepts are associated with one another, thanks to the phenomenal possibilities opened up by computerized data processing, than in the novelty of these concepts per se.

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 398 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (GL) (EN) (PDF) - GLOSARIO DA ARTE CONTEMPORÁNEA | Adela Padín Romero

(ES) (GL) (EN) (PDF) - GLOSARIO DA ARTE CONTEMPORÁNEA | Adela Padín Romero | Glossarissimo! | Scoop.it

"Este glosario naceu da necesidade de ampliar os repertorios terminográficos sobre arte contemporánea que incluísen o galego como lingua de traballo. Actualmente, a arte está a adquirir un gran pulo en Galicia, principalmente grazas á actividade de novos museos, galerías e salas de exposicións que amosan o traballo dos artistas máis novos ou innovadores do panorama internacional. Sen embargo, os tradutores e profesionais que traballan con textos sobre arte contemporánea atópanse cun baleiro terminográfico á hora de procurar recursos actualizados que lles axuden á tradución dos textos e que inclúan os conceptos máis modernos, de ser posible adaptados á nova normativa do galego de 2003.  O noso traballo pretende dar o primeiro paso para encher este baleiro. O formato elixido é o de glosario trilingüe cuxa principal vantaxe é a achega de contextos reais da utilización dos termos para comprender mellor a súa utilización e o seu significado. Inicialmente pensárase incluír os exemplos tal e como foran tirados das fontes orixinais, sen embargo, despois de moita reflexión, adaptáronse á modificación da normativa do galego de 2003 para colaborar así á normalización coa elaboración deste produto."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

PDF file, 155 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL) - Dicionario Galego de Construción Naval | ingenierosnavales.com

(GL) - Dicionario Galego de Construción Naval | ingenierosnavales.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Sobre o Dicionario

O Dicionario Galego de Construción Naval contén voces e sinónimos galegos da construción naval. Define perto de 2000 voces en galego, e inclúe a tradución dos termos ao castelán, portugués e inglés.

O Dicionario foi realizado pola Delegación en Galicia do "Colegio Oficial de Ingenieros Navales y Oceánicos". Está cofinanciado pola Consellería de Presidencia da Xunta de Galicia."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES) (GL) (CA) (EN) (PDF) - Termos esenciais de recursos humanos | Universidade de Compostela

(ES) (GL) (CA) (EN) (PDF) - Termos esenciais de recursos humanos | Universidade de Compostela | Glossarissimo! | Scoop.it

"O repertorio que aquí presentamos xorde coa intención de apoiar as iniciativas que a Comisión de Normalización Lingüística da Escola de Relacións Laborais está levando a cabo para promover o uso do galego no seu centro. Optamos por elixir a área de recursos humanos pola súa gran interdisciplinariedade, pois entra dentro do ámbito de estudo de titulacións como Relacións Laborais, Administración e Dirección de Empresas, Dereito e Economía, como mínimo. Pero tamén nos axudou nesa elección o feito de poder reelaborar libremente a Terminologia oberta dels recursos humans, que o TERMCAT, Centre de Terminologia, publicou con licenza Creative Commons durante o pasado ano 2005. O traballo de reelaboración consistiu fundamentalmente en revisar e fixar os conceptos do vocabulario fonte, determinar as denominacións galegas que lles corresponden e reestruturar a presentación do traballo de tal forma que a lingua de referencia fose o galego."

Stefano KaliFire's insight:

Shared by Núria de Andrés on Twitter

PDF file, 45 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(EN) (ES) (IT) (FR) (GL) (RO) (CA) (PT) (PDF) - Panlatin Electronic Commerce Glossary | Translation Bureau of Canada

"Lèxic panllatí del comerç electròni / Léxico panlatino de comercio electrónico / Lexique panlatin du commerce électronique / Léxico panlatino do comercio electrónico / Lessico panlatino del commercio elettronico / Léxico panlatino do comércio eletrônico / Lexic panlatin de comerţ electronic / Panlatin Electronic Commerce Glossary.

 

Realiter (Réseau panlatin de terminologie) is pleased to present the Panlatin Electronic Commerce Glossary to all Internet users in the Latin-languages communities. The Glossary was prepared by Realiter in co-operation with the Translation Bureau of the Government of Canada, whose representatives were responsible for co-ordinating the project. The terminology was drawn from a number of subfields, including e-transactions, marketing, security, cryptography, communications, customer and business products and services, consumer protection, as well as information technologies.

Realiter was created in 1993 on the initiative of the Latin Union and the Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Its general objective is to promote the harmonized development of the neo-Latin languages, given their common origin and their similar patterns of term formation.

Realiter’s specific objectives are:
− to establish common methodology principles that can be used to develop new products from joint projects;
− to conduct joint research, collect and create tools likely to favour the development of the neo-Latin languages;
− to carry out joint multilingual terminology projects in fields of common interest;
− to pool reference document material; and
− to promote reciprocal training through the exchange of instructors, students and training materials.

 

The idea to provide the Latin-languages communities with basic electronic commerce terminology was conceived in November 2001 at Realiter’s fifth plenary meeting. The Translation Bureau agreed to co-ordinate the project to develop the Panlatin Electronic Commerce Glossary, a multilingual publication that would contain a collection of the most frequently used terms in the field. Accordingly, the Bureau prepared the initial English and French lists of 300 terms to serve as the common base list for the project. The other project participants either expanded the ..."

Stefano KaliFire's insight:

PDF file, 435 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL)-(EN)-(FR)-(PT)-(ES)-(PDF) – Dicionario galego de televisión | CRTVG

"Glosario de términos relacionados con la TV. Explicaciones en gallego y traducción a inglés, francés, español y portugués.

 

O Dicionario galego de televisión é unha proposta que nace desa necesidade urxente de lle procurar un nome galego a cada elemento da produción televisiva, que nos permita comprender e identificar a que nos estamos a referir en cada momento desde as distintas especialidades que interveñen nela: a telecomunicación, a iluminación, a edición, a preprodución, a redacción xornalística, a programación, a análise de audiencias, a deontoloxía, a teoría da comunicación, a xestión de medios, etc.


Seguindo o ronsel do pioneiro Vocabulario Galego da Comunicación que no ano 1996 elaboraran Paulino Novo, Xosé López e Francisco Campos, desde que abordei a realización do dicionario tiven a vontade de ofrecer a través del algo máis ca un compendio de termos e procurei ir trazando un deseño básico do funcionamento da televisión mediante a explicación das palabras coas que os ..."

 

Stefano KaliFire's insight:

PDF, 57 pages

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(MULTI) – Le grand dictionnaire terminologique | gouv.qc.ca

(MULTI) – Le grand dictionnaire terminologique | gouv.qc.ca | Glossarissimo! | Scoop.it

"Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.

Les termes qui désignent le concept sont classés par domaines d’emploi et sont souvent explicités au moyen d’une définition, de notes ou d’une illustration. Ainsi, on peut trouver dans le GDT les équivalents français de termes anglais ou espagnols, par exemple, ou vérifier le sens d’un terme appartenant au vocabulaire technique ou scientifique.

Le grand dictionnaire terminologique n’est donc pas un dictionnaire de langue usuelle, une grammaire ou un ouvrage portant sur les difficultés du français.

 

Terminological dictionary for Quebecios French which is produced by the “Office de la langue francaise” the Quebecois equivalent of the Academie francaise. While mainly meant to provide preferred French terminology and definitions in all fields, translations into English are provided in most cases ..."

Stefano KaliFire's insight:

Languages:

français

anglais

catalan

espagnol

galicien

italien

latin

portugais

roumain

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(GL)-(EN)-(PT)-(ES) – Glosario de termos da Internet | uvigo.es

(GL)-(EN)-(PT)-(ES) – Glosario de termos da Internet | uvigo.es | Glossarissimo! | Scoop.it
Glosario de termos da Internet: galego-inglés-castelán-portugués - Internet Glossary: Galician-English-Spanish-Portuguese - Glosario de términos de Internet: gallego-inglés-español-portugués - Glossário de termos da Internet: Galego-Inglês-Espanhol-Português...
more...
No comment yet.
Scoop.it!

(MULTI)-(PDF) - Pan-Latin Industrial Trucks Lexicon | gouv.qc.ca

"Lexique panlatin des chariots de manutention

Léxico panlatino de las carretillas de manutención
Lexique panlatin des chariots de manutention
Lèxic panllatí de carretons de manutenció
Léxico panlatino de carretillas de almacenamento industrial
Lessico panlatino dei carrelli per movimentazione
Lexic panlatin al cărucioarelor de manipulare
Pan-Latin Industrial Trucks Lexicon


To produce this multilingual glossary, a team at the Direction des travaux terminologiques, a branch of the Office québécois de la langue française, began by drawing up a list of 300 concepts related to industrial trucks, based on the data contained in Le grand dictionnaire terminologique (GDT). After validating these concepts, the team prepared an English-French vocabulary, with definitions and notes, to serve as a reference tool for the project partners. This information could be consulted free-of-charge at all times via the Webbased GDT. Among other content, the partners thus had access to illustrations that they could associate with terms.

Based on this reference platform, the other participants provided appropriate equivalents in their respective languages, namely Catalan, Spanish, Galician, Italian and Romanian. OQLF personnel were responsible for combining the word lists provided for ..."

Stefano KaliFire's insight:

Languages: Français, Català, Español, Galego, Italiano, Română, English

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(ES)-(EN)-(CA)-(FR)-(GL)-(IT)-(PT)-(RO) – ARCHIVED Panlatin Climate Change Glossary | Translation Bureau

(ES)-(EN)-(CA)-(FR)-(GL)-(IT)-(PT)-(RO) – ARCHIVED Panlatin Climate Change Glossary | Translation Bureau | Glossarissimo! | Scoop.it

"ARCHIVED The Glossary covers terminology pertaining to different factors that involve or are related to climate change: mechanisms, agents, consequences, scientific aspects, measurements and analyses, and response strategies ..."

Stefano KaliFire's insight:

Languages: English - Catalan - Spanish - French - Galician - Italian - Portuguese - Romanian

more...
No comment yet.
Scoop.it!

(EN)-(GL) - VEIGA - Corpus multimedia de subtitulación inglés-galego

(EN)-(GL) - VEIGA - Corpus multimedia de subtitulación inglés-galego | Glossarissimo! | Scoop.it

"VEIGA - Multimedia corpus of English-Galician subtitling. Corpus VEIGA de subtitulación de películas inglés-galego (294.714 palabras) 27837 unidades de tradución: 167909 palabras (inglés) x 126805 palabras (galego)."

 

more...
No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters